Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Флетчер и Славное первое июня - Дрейк Джон - Страница 27
Тем временем пуля Уолтона, выпущенная дрожащей рукой, пролетела через комнату, миновала Виктора в ярде от него, проделала аккуратную дырку в обоях с цветочным узором и застряла в дранке и штукатурке стены. У Виктора от шока и смятения волосы встали дыбом, но ядовитая, злобная суть его натуры взяла верх, и он с занесенным ножом бросился на Уолтона. Будь Уолтон в силе, такое нападение стало бы для Виктора самоубийством, но нож Виктора пробил легкие и вскрыл вены, и у изножья кровати Тейлоров завязалась отчаянная борьба, пока несчастные супруги пытались понять, что происходит.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Но с прошлого июля, после страшного пожара, мистер Тейлор принял некоторые меры предосторожности. С той роковой ночи, когда был убит его добрый сосед, а сам мистер Тейлор видел, как убийца покидает место своего ужасного преступления, он рассудил, что случившееся через дорогу может произойти и в его собственном доме. Поэтому мистер Тейлор приобрел большой бландербасс с медным стволом крупного калибра производства «Уотерс и Ко» из Бирмингема, который каждую ночь держал у своей постели заряженным и готовым к бою.
Слово «бландербасс» звучит для уха несколько причудливо, а короткий, раструбом расширяющийся ствол выглядит странно рядом с мушкетом или винтовкой. Но оружие это чрезвычайно грозное. У мистера Тейлора ствол был в дюйм шириной. Он был заряжен тремя драхмами пороха и доброй дюжиной пистолетных пуль, каждая из которых была в полдюйма диаметром и сама по себе способна убить человека.
Именно это огнестрельное оружие мистер Тейлор и навел на двух незваных гостей, которые любезно представили себя идеальной мишенью для его выстрела.
Бум! Рев короткоствольного оружия разбудил всю улицу. Дульное пламя превратило ночь в день и опалило постельное белье. Вокруг тлели светящиеся клочки пыжей, и клубы дыма заполнили комнату, а отдача оставила на плече мистера Тейлора глубокий и багровый синяк.
Но последствия на линии огня были неизмеримо более серьезными. Мистер Артур Уолтон принял на себя основную часть заряда и скончался на месте, его торс был разорван в клочья. Кроме того, одна пуля перебила крупные кровеносные сосуды на его шее, а еще пара, летевшая вместе, вошла в один из прелестных голубых глаз мистера Уолтона и вышла через затылок, унеся с собой большое количество жизненно важных тканей.
Мистер Виктор Койнвуд, в свою очередь, получил три ранения. Одна пуля оторвала средний палец его правой руки, а вторая скользнула по груди, пропахав кровавую борозду. Оба этих снаряда продолжили свой путь и закончили его в теле мистера Уолтона. Но третья пуля застряла в мякоти правого предплечья Виктора, пройдя между костями без происшествий. И вот Виктор прыгал с ноги на ногу, изрыгая самые гнусные богохульства и воя от боли и страха.
От этого мучительного состояния Виктор вскоре был избавлен. Ибо мистер Тейлор поднялся с постели в том ужасном гневе, который охватывает любого мужчину, сражающегося, защищая безмерно драгоценные жизни своей дамы и своего маленького сына. Размахнувшись разряженным ружьем, как дубиной, мистер Тейлор одним мощным ударом дымящегося ствола лишил Виктора чувств.
12
К ЧИТАТЕЛЮ — ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Крайне непристойное содержание некоторых частей этой главы таково, что даже низкопоклонное подчинение, подобающее работнику перед работодателем, должно уступить место моральному долгу того, кто стремится к христианским стандартам. Посему переписчик предупреждает, что к этой главе следует приступать лишь джентльменам зрелого суждения, а дамам следует ее и вовсе пропустить. Переписчик также заявляет, что лишь самые ужасающие угрозы со стороны автора заставили его записать это. С.П.
*
Дядюшка Иезекия не спешил переходить к своему предложению. Сначала он поведал мне все о беззаконном состоянии европейской политики и мощно прошелся по лягушатникам. У него даже были бумаги, чтобы это доказать.
— Вот официальная французская «Газетт», сэр, только что прибывшая в Бостон: «Монитёр» от четвертого февраля. — Он сунул ее мне и ткнул пальцем. — Смотрите сюда, сэр, Национальный конвент Французской республики принял закон, гласящий, что все французские морские капитаны, сдавшие свои корабли, будут казнены на гильотине!
— Возмутительно! — сказал я, уставившись на страницу языческой лягушачьей тарабарщины, будто мог ее прочесть. С тем же успехом это мог быть рецепт пирога из гениталий осьминога (и, вероятно, так оно и было, зная французов).
— Именно, сэр! — сказал он. — Противно всем цивилизованным обычаям войны. И более того…
Он вбивал свою мысль, пока мне не стало до смерти скучно. Я и до него ненавидел лягушатников, как вы хорошо знаете, так что он мог бы и не тратить зря слова. Затем он продолжил, что из-за всего этого, как он выразился: «Долгосрочные интересы Соединенных Штатов противоречат интересам французов. Вы понимаете это, мистер Флетчер?»
— О да! — сказал я, весь серьезный и торжественный.
Да хоть против мандинка с Невольничьего берега они могут себя настраивать, мне было все равно.
— Хорошо! — сказал он. — Теперь перейдем к вопросам торговли.
«Ага!» — подумал я и выпрямился.
— Хлопок, сахар и табак, — сказал он, — составляют девять десятых моей торговли по стоимости. Вы осознаете, мистер Флетчер, важность Лондона и Бристоля как рынков сбыта этих товаров?
Я не осознавал. По крайней мере, для янки, но он, очевидно, так считал, поэтому я кивнул.
— Короче говоря, мистер Флетчер, — сказал он, наклонившись ближе и понизив голос, — эта война между нами и британцами… она не может долго длиться, поверьте мне…
— О? — спросил я. — А как насчет французского флота, который вы набиваете пшеницей в Виргинии? Разве вы, янки, не хотели бы продать больше в следующем году?
— Тьфу! — сказал он. — В следующем году у французов может быть хороший урожай, и где мы тогда окажемся? Нет, сэр! Продажа зерна — это сиюминутная возможность, и ее нельзя сравнивать со связями, выкованными торговлей материалами, которые ваша страна не может производить сама: хлопком, сахаром и табаком!
— Мистер Купер, — сказал я, — мне интересно то, что вы говорите, но к чему это ведет?
— Мистер Флетчер, — сказал он, — это ведет к кораблю моего племянника, «Декларейшн оф Индепенденс», который очень скоро выйдет из верфи Эдмунда Харта. Это будет первый военный корабль, поднявший флаг нашей страны со времен Революции. Но это временная мера, сэр! Иностранный корабль, переделанный для нашей службы, в то время как весь Бостон ждет подтверждения, что настоящий американский корабль, «Конститьюшн», будет построен здесь, в Бостоне, — построен, сэр! С самого киля! — Он посмотрел на меня с долларами, блестящими в глазах, и продолжил: — Так вот, некоторые из нас, бостонцев, пытались убедить наше правительство выкупить верфь Харта и сделать ее официальной верфью Военно-морских сил Соединенных Штатов.
Он облизнул губы.
— Если бы они это сделали, сэр, то в этот город потекли бы огромные суммы денег… И Харт со своими покровителями значительно бы преуспели.
— Понимаю, — сказал я.
Очевидно, один из покровителей Харта сидел прямо передо мной и уже предвкушал, как запустит руки в денежные мешки казначейства США.
— Но все это зависит от успеха первого похода «Декларейшн», — сказал он. — Если она будет потеряна, то наш Конгресс может пасть духом и отступить перед огромными расходами на строительство новых военных кораблей.
Он снова посмотрел на меня, сильно взволнованный, и, очевидно, прилагал все силы, чтобы в чем-то меня убедить. Он казался и нервным, что было удивительно.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Мистер Флетчер… Джейкоб, — сказал он, — вы ведь деловой человек, не так ли? Я не ошибаюсь?
— Вы не ошибаетесь, сэр, — ответил я, стараясь говорить ровно, ибо чувствовал, что скоро мы перейдем к торгу.
— Джейкоб, — сказал он, — что бы вы сказали, если бы я предложил вам полную компенсацию за ваши потери при захвате «Беднал Грин»?
- Предыдущая
- 27/86
- Следующая
