Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Краткий словарь трудностей английского языка - МОДЕСТОВ В.С. - Страница 62


62
Изменить размер шрифта:

Skivvies (амер.) — Мужское нижнее бельё

Skycap (амер.) — Носильщик в аэропорту

Skyscaper — Небоскрёб

Slack! (спорт.) — Ослабь!

SLAP-BANG SHOP — Закусочная. Харчевня. Дешёвая забегаловка (вывеска)

Slap in the face — Пощёчина. Оплеуха. Оскорбление

Slap me five! — Держи пять! (при рукопожатии)

Slaughter of innocents (библ.) — Избиение младенцев

Sleazeball! (амер.) — Сволочь! Мразь! Гнида!

Sleeping with the enemy (N. Price) — В постели с врагом (Н. Прайс)

Slender purse — Тощий кошелёк

Slick-chick (амер.) — Привлекательная девушка

Sling one's hook — Смыться. Удрать. Сбежать

Slink away — В кусты

Slip me five! — Держи пять! (при рукопожатии)

Slip me some skin! — Держи пять! (при рукопожатии)

Sloppy sentimentality — Телячьи нежности

Slow and sure! — Медленно, но верно!

Slow brain — Тупая голова

Slow in the uptake — Медленно соображать

Slowly but surely — Медленно, но верно

Slowpoke (амер.) — Медлительный человек

Slow wits — Тупая голова

Slugfest (амер.) — Жестокая борьба. Обмен ударами (во время теледебатов)

Slumber party (амер.) — «Девичник» с ночёвкой

Slurpee (амер.) — Фруктовая вода с кусочками льда

Slush fund (амер.) — Деньги на «подмазку» влиятельных лиц

Slut! — Потаскуха! Шлюха!

Sly brute [fox] — Шельма. Продувная бестия

Sly dog — Шельма. Продувная бестия

Smack! — Шлёп! Щёлк! (звукоподр.)

Small fortune — Целое состояние. Кругленькая сумма

Small fry — Мелкая сошка. Птица невысокого полёта. Мелюзга

Small potatoes (амер.) — Мелкая сошка. Птица невысокого полёта. Ничтожество

Small talk — Светская болтовня

Smart ass (амер.) — Кичливый всезнайка

Smart cookie — Ловкач

Smart man — Ловкий делец. Пройдоха

Smart set — Фешенебельное [изысканное] общество

Smashing! — Отлично! Великолепно! Замечательно!

Smell a rat — Чувствовать [ощущать] подвох

Smell of powder — Боевой опыт

Smile — you're on Candid Camera (амер.) — Улыбнитесь — вас снимает скрытая камера

Smiling from ear to ear — Широко улыбаясь

Smoke — Большой промышленный город

Smoke-filled rooms (амер.) — «Прокуренные комнаты» (келейный характер решений, принимаемых политиками за закрытыми дверями). Места встреч политиков для закулисных переговоров

SMOKERS ARE ASKED TO OCCUPY REAR SEATS — Курящим занимать задние места (объявление)

Smoke screen — Дымовая завеса

Smoking gun — Неопровержимая [свежая] улика

SMOKING IS NOT ALLOWED HERE — Здесь курить нельзя [запрещено]!

SMOKING SECTION — Для курящих (надпись на указателе)

Smoky City (амер.) — «Дымный город» (г. Питсбург)

Smorgasbord — «Шведский стол» (в ресторане)

Snake in the grass — Змея подколодная

Snake-story — «Охотничья история»

Snaks! — Чур, пополам! Чур поровну!

Snap (амер.) — Лёгкая прибыльная работёнка. Работа «не бей лежачего»

Snap into it! (жарг.) — Ну, живо! Давай, жми!

Snap it up! (амер.) — Поспеши‹те›!

Snapout (амер.) — Отрывной блокнот

Snap to it! (амер.) — Быстрее! Двигайтесь живее!

Sneakers (амер.) — Обувь на резиновой подошве. Кроссовки

Snipe! (амер.) — Невежество! Болван!

Snooks! — Фига с маслом! Чёрта с два!

Snorks! — Дудки!

Snow job (амер.) — Хитроумный обман. Мошенничество. «Запудривание мозгов»

Snow maiden — Снегурочка

Snowman — Снеговик

Snug job — Тёплое [тёпленькое] местечко

Snug's the word! — Тихо! Молчок!

So! — Так! Ладно! Хватит! Ну!

So? — Ну? Ах вот как?! Вот так?

So am I! — Также и я!

So-and-so — Такой-то. Такой-сякой

S-o-b! (от son of a bitch) — Сукин сын!

So be it! — Так и быть! Быть по сему! Да будет так!

Sober down! — Как можно?! Образумься! Побойся Бога!

Soccer (амер.) — Футбол (так американцы называют европейский футбол; свой же — привычным словом «football»)

Social commentator — Публицист

Social drug (амер.) — Бытовой наркотик

Social life (амер.) — Неформальное общение

Social welfare (амер.) — Социальное обеспечение

Socko (амер.) — Психический больной. Чокнутый. С приветом

Sod's law — Закон подлости. «Закон бутерброда»

So far — Пока ещё. До сих пор

So far as — Поскольку постольку. Постольку поскольку

So far forth — Постольку

So far so good! — Пока всё хорошо! (ответ на вопрос: “How’s it coming along?”)

Soft! — Тихо! Тише! Тихонько!

Soft-boiled egg — Яйцо всмятку

Soft-cover — Книга в мягкой обложке

Soft currency — Неконвертируемая валюта

Soft in the head — Глупый. Придурковатый. Слабоумный

Soft job — Работа «не бей лежачего»

Softly! — Осторожно!

Soft-pedal — Спустить на тормозах (смягчить факты)

Soft post — Тёплое [тёпленькое] местечко

Soft snap (амер.) — Выгодная сделка [работа]. Лёгкая работа

Soft soap — Лесть

Soft thing — Выгодная сделка [работа]

Soft touch (амер.) — Доверчивый, отзывчивый человек

Soft underbelly of Europe (W.L.S Churchill) — Мягкое подбрюшье Европы (У. Черчилль)

So goes the world! — Такие-то дела!

So help me ‹God›! — Честное слово! Да поможет мне Бог!

So he says! — Как же! (шутл.)

Soho! — Ату его! Ату! Ого! Эге! Э-ге-ге! Тише, тише! Ну, ну!

Soho, my bird! — Э-ге-ге, голубчик!

So kind of you! — Как это мило с твоей [вашей] стороны!

Sold again! — Опять попался! Опять надули! Распродано (табличка вещи, проданной на аукционе)

Solemn fool — Напыщенный дурак

Solomon's judgment — Соломоново решение

So long! — Всех благ! До свидания!

So long as — Поскольку. Если только

Somebody walking on my grave — Что-то меня дрожь пробирает

Some day — Как-нибудь. Когда-нибудь (зайду)

Some heat! — Ну и жара!

Some hopes! — Где ‹уж› там!

Some money to wet one's clay [whistle] — На пропой души

Some of these days (амер.) — Вскоре

Some people have all the luck! — Везёт же людям!

Some place — Где-то

Some speed! — Вот это скорость!

Something is to pay (амер.) — Что-то не то. Что-то неладно

Something weather! — Чёртова погода!

Some time — Как-нибудь. Когда-нибудь (зайду)

Sometimes one way sometimes the other — То так, то сяк. То так, то этак

Somewhere — Где-нибудь

So mote it be! — Да будет так!

So much — Столько-то. Хоть это

So much as — Нечто вроде. Даже

So much for his friendship! — И это называется дружбой!

So much for that! — С этим покончено! Хватит об этом!

So much money gone to blazes! — Сколько денег пропало [пролетело]!

So much so — До такой степени. Так

So much the better — Тем лучше

So much the worse — Тем хуже

Son and heir — Старший сын

Son of a bitch! (груб.) — Сукин сын! Подонок!

Son-of-a-gun! — Вот чёрт! Негодный мальчишка!

Son of a seacock! (груб.) — Сукин сын! Подонок!

Son of a sunuvabitch (амер. груб.) — Сукин сын! Подонок!

Son of a swine! (груб.) — Свинячий сын!

Son-of-bitch! (груб.) — Сукин сын! Подонок!

Sooner State (амер.) — Штат землезахватчиков (прозвище штата Оклахома)

Soot as hell — Тьма кромешная

Sophisticated novel (амер.) — Заумный роман

Soppy boy — Маменькин сынок

Sorehead (амер.) — Озлобленный на весь свет человек. Нытик. Брюзга

Sore subject — Больной вопрос

Sorrow on you! — Будь ты проклят!

Sorry! — Извини‹те›! Прости‹те›! Виноват‹а›! Виноваты!

Sorry for the inconvenience! — Извините за неудобства! (в гостинице)

Sorry ‹thast› ask! — Сожалею, что побеспокоил [спросил]!

Sorry to disturb you but… — Извини‹те› за беспокойство, но…

Sorry to keep you waiting — Извини‹те›, что заставил тебя [вас] ждать

Sorry to trouble you! — Извините за беспокойство!

Sorry, wrong number! — Вы не туда попали! Неправильно набран номер! (в разговоре по телефону)