Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Краткий словарь трудностей английского языка - МОДЕСТОВ В.С. - Страница 23


23
Изменить размер шрифта:

Fall from grace (амер.) — Сорваться с цепи. Слететь с катушек

Fall in! (воен.) — Становись!

Fall on evil days — Впасть в нищету. Стать несчастным. Чёрные дни наступили

Fall on stony ground (библ.) — Падать на бесплодную почву

Fall on the food — Бросаться [набрасываться, кидаться] на еду

Famous Potatoes (амер.) — Знаменитый своей картошкой (прозвище штата Айдахо)

Fancy footwork — Причудливое движение ногами (при танцах, ходьбе, борьбе и др.)

Fancy meeting you! — Кого я вижу! Какими судьбами!

Fancy pants (амер. жарг.) — Неженка (о мужчине)

Fancy ‹that›! — Вишь ты! Прошу покорно! Вы можете себе представить! Да не может быть?! Да ну?! Надо же! Представь‹те› себе!

Fancy that now! — Скажи на милость! Прошу покорно!

Fandango (амер.) — Дурачество. Баловство

Fanny bag (амер.) — «Поясной кошелёк»

Fantastic! — Невероятно!

Far and near — Повсюду. По всей стране. Вдоль и поперёк. По всем окрестностям. Далеко вокруг. Насколько хватает глаз

Far and wide — Вдоль и поперёк

Far away across the city — Далеко на другом конце города

Far be it from me to put pressure on you! — Я вовсе не собираюсь давить [оказывать давление] на тебя [вас]!

Farewell! — Прощай‹те›!

Farewell to arms! (E. Hemingway) — Прощай, оружие! (Э. Хемингуэй)

Farewell to the holidays! — Прощайте, праздники!

Farewell visit — Прощальный визит

Fare you well! — Прощай‹те›! Счастливо! Счастливого пути!

Far fetch — Долгий [окольный] путь

Far-fetched argument — Искусственный [надуманный] довод

Far-forth (амер.) — Намного. Значительно

Far from eye, far from heart! — С глаз долой — из сердца вон!

Far from it! — Где уж там! Куда там [тут]! Далеко не так! Отнюдь нет! Совсем нет! Ничуть!

Far into the night — Далеко за полночь

Far less — Гораздо меньше

FARMS NOT ARMS — Фермы вместо оружия (надпись на майке)

Far-out — Не такой, как все. Не от мира сего

Far-outer (амер.) — Человек, не считающийся с условностями. Бесцеремонный человек

Fashion-plate — Как с картинки

Fast counter (амер.) — Мошенник. Пройдоха

Fasten this together! — Скрепите это!

FASTEN YOUR SEAT BELT — Пристегните ваши ремни (напоминание в самолёте)

FAST FOOD RESTAURANT — Ресторан с быстрым приготовлением блюд (вывеска)

Fast talker — Болтун. Балаболка. Пустозвон

Fat Chance! — Чёрта с два! Чёрта лысого!

Fat City (амер.) — Идеальное положение. Полное благоденствие

Fat head — Голова садовая

Father Darby's hands — Тяжёлая долговая кабала (у ростовщика)

Father, forgive them; for they know not what they do! (библ.) — Прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!

Father Knickerbocker (амер.) — Папаша Никербокер (прозвище г. Нью-Йорк)

Father of his country (амер.) — «Отец нации» (титул, присвоенный Дж. Вашингтону)

Father of Lights — Создатель. Всевышний

Father of Waters — Батюшка Нил. Матушка Миссисипи (амер.)

Father's Day (амер.) — День отца (третье воскресенье июня)

Father Thames — Матушка Темза

Father Time — Дедушка время

Fat office — Доходное место

Faute de mieux — За неимением лучшего

Faux pas — Неудачный шаг. Необдуманное решение. Бестактность

Fawn ‹up›on somebody — Рассыпаться [крутиться] мелким бесом перед кем-либо

Featherbrain — Ветреная голова

Feather in one's cap — Предмет гордости. Достижение

Feather one's nest — Нагреть руки. Набить себе карман

Feat of arms — Боевой подвиг

February fill-dike — Месяц-водолей (прозвище февраля)

Federal City (амер.) — Столица США (г. Вашингтон)

Fed to the teeth! — Надоело! Осточертело! Сыт по горло!

Feeble heart and forceless hand — И немощен и труслив

Feed-in — Раздача бесплатных обедов нуждающимся

Feel antsy — Места себе не находить

Feel a vacuum in the lower regions — Под ложечкой сосёт

Feeling of comradeship [fellowship, mutual help] — Чувство локтя

Feelings ran high — Страсти разгорелись

Feel like a boiled rag — Быть усталым, измученным; как выжатый лимон

Fell off-colour — Чувствовать себя не в своей тарелке

Fell one's feet [legs, wings] — Быть на коне

Feel something in one's bones — Чувствовать всем своим существом. Быть уверенным в чём-либо

Feel the pulse — Зондировать почву

Feel up — Лапать руками. Приставать. Грубо обыскивать

Fee splitting (амер.) — Делёж врачебного гонорара (между врачом-специалистом и врачом, направившим к нему на консультацию или лечение больного)

Fellow delegates — Уважаемые коллеги! (обращение)

Fellow-men, I loved you! Be vigilant! — Люди, я любил вас, будьте бдительны!

Fender-bender (амер.) — Небольшое дорожно-транспортное происшествие. Водитель-лихач

Festive season — Святки

Fetch it along — Принеси [захвати] это ‹с собой›!

FHB (Family hold back)! — Семья, сдерживай себя! (напоминание детям за столом, что первыми еду берут гости)

Fiddle! — Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!

Fiddlededee! — Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!

Fiddle-faddle — Чушь собачья!

Fiddlesticks! — Чёрта лысого! Пустяки! Дудки! Вздор! Чепуха! Чушь! Ерунда!

Fiddlestick's end! — Вздор! Чепуха! Как бы не так! Чёрта с два!

Fie! — Тьфу!

Fie for shame! — Как не стыдно! Какой стыд! Стыдись! Стыдитесь! Стыд и срам!

Fie on you vile tongue! — Типун тебе на язык!

Fie upon you! — Имей‹те› совесть! Постыдись! Постыдитесь! Побойся [побойтесь] Бога!

Fifty-fifty — Пятьдесят на пятьдесят

FIGHT AIDS! — Борись со СПИДом! (надпись на майке)

Fight dog, fight bear — Биться до конца [до полной победы]

Fight like Kilkenny cats — Бороться [биться] не на жизнь, а на смерть

Fight the tiger — Идти ва-банк. Сорвать банк

Fight till the last gasp — Драться до последнего дыхания

Fight windmills — Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать

Fig leaf — Фиговый листок

Fill all in — Чувствовать себя разбитым [опустошённым]

Filling at the price — Дёшево и сердито

Fill-in — Временная работа

Fill in the blanks! (амер.) — Делай‹те› выводы из этого!

Fill in the declaration! — Заполните декларацию!

Fill it up! — Полный бак! (на бензозаправке)

Fill the bill — Отвечать всем требованиям

Filthy lucre (библ.) — «Презренный металл»

Finally! — Наконец-то!

Finder's keepers! — Чур, моё!

Find one's feet — Научиться ходить (о ребёнке). Стать на ноги (обрести самостоятельность). Набить руку

Find out, which way the wind blows — Знать, куда ветер дует

Fine! — Отлично! Молодцом! Зд`орово! Ладно!

Fine doings these! — Хорошенькие дела! Нечего сказать!

Fine weather for young ducks (шутл.) — Дождливая погода

Fine work! — Славная работа! Славно поработали!

Finish fight (амер.) — Борьба до победного конца

Finishing shot — Контрольный выстрел (киллера)

Fire! — Огонь! Пали! Пли!

Fire and brimstone! — Чёрт возьми!

Fire and fury — Пламенность. Неистовая страсть

Fire away! — Давай! Начинай!

FIRE EXIT ONLY — Выход только в случае пожара (надпись на указателе)

Fire sale (амер.) — Дешёвая распродажа

Fireside chat (амер.) — Обращение Президента к населению по радио или ТВ

FIRE STAIR — Запасной выход (надпись на двери)

First and foremost — Прежде всего. На первом плане

First and last — В общем и целом

FIRST CLASS ONLY — Только для пассажиров первого класса (надпись на указателе)

First course — Первые блюда (в кафе или ресторане)

First impressions are most lasting — Первое впечатление самое сильное

First I've heard of it! — Первый раз слышу!

First of all — Прежде всего. Первым делом

First or last — Рано или поздно

First State (амер.) — Первый штат (прозвище штата Делавэр)

First steps in literature — Проба пера (о начинающем литераторе)