Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Краткий словарь трудностей английского языка - МОДЕСТОВ В.С. - Страница 24
Fish for compliments — Набиваться на комплимент
Fish in troubled waters — Ловить рыбу [рыбку] в мутной воде
Fish story — «Охотничья» история
Fishy business — Дело нечистое [неважное]
Fishy eye — Тусклый [безжизненный, рыбий, мёртвый, неживой] взгляд
Fisticuffs — Кулачный бой
Fist law — Право сильного
Fit like a glove — Быть как раз впору
FITNESS CENTER — Оздоровительный центр (вывеска)
Fits to a nicety! — Как раз впору!
FITTING ROOM — Примерочная (в магазине, ателье)
Fit to a T [tee] — Подходить тютелька в тютельку
Five-o'clock — Файв-о-клок. Вечернее чаепитие (в 17.00)
Five o'clock shadow (амер.) — Щетина, которая появляется у некоторых мужчин на щеках к вечеру
Fixed charges — Фискальные цены
Fix this lock! — Почините этот замок!
Flag Day (амер.) — День флага (14 июня)
Flak-catcher (амер.) — Человек, нанятый для защиты от нападок прессы и разрешения других неприятных вопросов. Принимающий огонь на себя
Flapdoodle — Болтать глупости. Нести чепуху [чушь]
Flash gentry — Ворьё. Жульё
Flash of wit — Блеск остроумия
Flat — Квартира (в Англии); плохая, дешёвая квартира (в США, в противоположность к apartment)
Flat and plain — Точно. Напрямик
Flat top (амер.) — «Под бокс» (короткая молодёжная мужская стрижка)
Flat yield — Текущая доходность
Flaunt — Рисоваться. Афишировать что-либо
Flavour of the month — Приоритет месяца в моде
Flea market — Барахолка. «Блошиный рынок»
Fleece a person of all his money — Обобрать как липку
Fleet of the desert — «Корабли пустыни» (караван верблюдов)
Flesh and blood — Плоть и кровь. Человеческая природа. Род человеческий. Живые люди. Плоть от плоти. Кровь от крови
Flickertail State (амер.) — Штат земляной белки (прозвище штата Северная Дакота)
FLIGHT INFORMATION — Информация о рейсах. Справочная (указатель)
Fling dirt at somebody — Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
Flivver (амер.) — Маленький дешёвый автомобиль
Flog a dead horse — Заниматься бесполезным делом. Зря тратить силы. Стараться оживить [возродить] угасшее чувство [пропавший интерес]
Floor sample (амер.) — Образец из демонстрационнного зала
Flop! — Шлёп! Плюх! Бух! Хлоп!
Flout — Относиться к чему-либо с пренебрежением. Демонстративно игнорировать
Flower of the winds (мор.) — Роза ветров
Flowers of the speech — Цветистые выражения (в речи)
Flower State (амер.) — Цветочный штат (прозвище штата Флорида)
Flow of time — Течение времени
Flow of words — Плавное течение речи [разговора]
Fluff it! — Прочь! Убери‹те›! Мне это не нужно!
Fluff-stuff (амер.) — Снег
Flush of hope — Луч надежды
Flutter the dove-cotes — Переполошить всех. Устроить переполох
Fly-by-night — Ночной гуляка. Жулик
Fly-by-night business — Теневой бизнес
Fly-by-night operator — Делец. Спекулянт
Fly-by-night organisation — Подставная [недолговечная] организация
Flying bridge — Перекидной мост
Flying cadet (амер.) — Курсант лётной школы
Flying visit — Мимолётный визит
Flying windmill — Вертолёт
Fly in the ointment (библ.) — Ложка дёгтя в бочке мёда
Fly like a bat out of hell — Во весь дух. Что есть духу. Во всю мочь. Что есть мочи
Fly off the handle (амер.) — Заводиться. Срываться. Выходить из себя
Fly the eagle (амер.) — Проповедовать американский шовинизм
Foaming at the mouth — С пеной у рта. В сильном гневе. В ярости
F.O.B. (free on board) — Ф.О.Б.; свободно на борту. Франко-борт
Foggy Bottom (амер. жарг.) — Госдеп США
Fold one's arms [hands] — Руки в боки (бездельничать)
Follow me! — За мной! Следуй‹те› за мной!
Follow one's bent — Доверять собственному вкусу
Follow the crowd — Плыть по течению. Делать то, что делают все
Follow this path! — Иди‹те› этой дорогой!
Follow-up (амер.) — Сверхурочная [дополнительная] работа. Письмо-подтверждение (вежливое напоминание о том, что договорённость не забыта; посылается после телефонного разговора или устного соглашения)
FOOD BAZAAR — Продовольственный магазин (вывеска)
Food for powder — Пушечное мясо
FOOD MARKET — Продовольственный магазин (вывеска)
FOOD NOT BOMBS — Еда вместо бомб (надпись на майке)
Foolery! — Глупости! Чушь! Дурь!
Fool in grain — Круглый [набитый] дурак
Foolish enthusiasm — Телячий восторг
Fool of circumstances — Жертва случая
Foolproof — Простой по устройству. Доступный в обращении любому
Fool round the stump (амер.) — Ходить вокруг да около
Fool's paradise — Призрачное счастье
Fool that he is! — Ну и дурак же он! Дурак он несчастный!
Footle — Дурить. Валять дурака. Болтать чепуху
Foot-licker — Лизоблюд. Подхалим. Приживальщик
Footlights — Огни рампы
Footslog — Тащиться пешком
FOOTWEAR — Обувь (вывеска в магазине)
For a certainty — Несомненно. Бесспорно. Наверняка
For a full due — На века. Прочно. На совесть
For a lark — Шутки ради
For all eternity — Во веки веков
For all intents and purposes (амер.) — На самом деле. Фактически
For all ocasions — На все случаи жизни
For all one is worth — Изо всех сил. Максимально
For all that [this] — Несмотря на всё это. При всём том
For all time — Во веки веков
For an obvious reason — По вполне понятной причине
For a rainy day — На чёрный день
For a second [moment] — На секунду
For a spell — На время
For a start — На первое время
For a starter — Для затравки
For a titbit [tidbit] — На закуску (к концу встречи, разговора, концерта и др.)
For a wonder — Как это ни странно [ни удивительно]. Каким-то чудом
Forbearance is no acquittance — Временно смириться не значит примириться
For better for worse — На горе и радость. Что бы ни случилось
For better or for worry — Что бы ни случилось
Forbidden fruit (библ.) — Запретный плод
Forbidden ground — Запретная тема
For brewing something — Для затравки
For cash — За наличные (деньги)
Force is not a remedy — Силой не излечишь
For certainly! — Наверняка!
For choice — Преимущественно
For Christ's sake! — Ради Бога!
For crying in a bucket! (амер.) — Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми!
For crying out loud! — Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми! Ну неужели не ясно?
For crying out loud, leave me alone! — Чёрт возьми, оставьте же меня в покое!
For dandy [dandy's sake] — Для красоты. Для внешнего эффекта
For donkey's years — С незапамятных времён
Fore-and-aft cap — Пилотка
Forefather's Day (амер.) — День первооткрывателей (годовщина высадки первых английских колонистов на американском берегу)
Forest city (амер.) — г. Кливленд
For ever — Навсегда. Вечно
For ever and a day — До бесконечности. Навсегда (шутл.). Вечно (шутл.)
For ever and ever — Очень долго. Навсегда
For example — Например
For fair (амер.) — Действительно. Несомненно. Основательно
For form's sake — Для блезира [вида]
For fun — В шутку. Шутя. Шутки ради
FOR GENTLEMEN ONLY — Только для мужчин (надпись)
Forget! — Забудь!
Forget it! — Ни за что! Не стоит благодарности! Неважно! Не приставай‹те› ко мне! Ничего! Забудь‹те›!
Forgive and forget! — Простить и забыть! Прости и забудь!
Forgive but not forget! — Прости, но не забывай! Прости, но помни!
Forgive me! — Не взыщите!
Forgive me this time! — Прости‹те› меня на этот раз!
For God's sake! — Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость! Боже упаси! Боже сохрани!
For God's sake don't do it! — Ради Бога, не делай‹те› этого!
For goodness' sake! — Ради Бога! Ради всего святого! Скажите на милость!
For Heaven's sake! — Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!
- Предыдущая
- 24/82
- Следующая