Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Краткий словарь трудностей английского языка - МОДЕСТОВ В.С. - Страница 14


14
Изменить размер шрифта:

Cheap skate (амер.) — Скряга. Жадина. Жмот

Check [cheque] — Счёт (в ресторане), чек (в США); препятствие, проверка, контроль (в Англии)

Check! — Шах! (в шахматах) Ладно! Точно! Договорились! Правильно! Да! Есть!

Check all items! (амер.) — Проверь‹те› свои вещи!

Check bearing! (воен.) — Проверить пеленг! Взять контрольный пеленг!

Check by jowl — Бок о бок. С глазу на глаз. Рядом. Интимно. Запросто

CHECKOUT TIME IS 12 NOON — Расчётное время 12 часов дня (табличка в гостинице)

Check, please! (амер.) — Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)

CHECK THE OIL AND WATER! — Проверьте масло и воду! (напоминание на бензозаправке или в автомастерской)

Check wine — Марочное вино

Cheek brings success — Смелость города берёт

Cheerio! — Всего хорошего! Пока! Ваше здоровье! Здор`ово!

Cheerly! (мор.) — Ходом!

Cheers! — Ура! За ваше здоровье! Ваше [твоё] здоровье! (заздравный тост)

Cheer up! — Не унывай! Не расстраивайся! Веселей! Держись! Не падай духом!

Cheer yourself! — Бодрись! Бодритесь! Мужайтесь!

Cheese and chalk — Ничего общего

Cheese and Crackers! — Сыр и печенье! (эвфемизм вместо богохульного “Jesus Christ!”)

Cheesecake (амер.) — Полураздетая красотка. Картины, фотографии, шоу и др., посвящённые женской сексуальности. Клубничка (о любой пикантной части женского тела)

Cheese-eater (амер.) — Доносчик

Cheese it! (амер. жарг.) — Замолчи! Перестань! Брось! Беги! Удирай!

Chequered career — Превратности судьбы

Cherish a snake in one's bosom — Пригреть змею на груди

Chevalier of fortune [industry] — Проходимец. Мошенник. Авантюрист. Шулер

Chew the fat (амер.) — Точить лясы. Болтать

Chew the rag (амер.) — Сплетничать. Перемывать косточки. Чесать языки

Chi (амер.) — Чикаго

Chicago, Chicago, that toddling town (амер.) — Чикаго, Чикаго, город, который учится ходить… (слова популярной песенки)

Chicano (амер.) — Американец мексиканского происхождения

Chick (жарг.) — Чувиха. Тёлка

Chickenfeed — Кошкины слёзы. Кот наплакал

Chicken-hearted fellow — Как мокрая курица

Chief cook and bottle washer (амер. пренебр.) — Мастер на все руки. Доверенный слуга. Человек на побегушках

Chief Financial Officer (CFO) (амер.) — Финансовый директор

Chief mourner — Душеприказчик

Chief Operating Officer (COO) (амер.) — Исполнительный директор

Childish drive! — Детский лепет

Childish glee — Телячий восторг

Childish prattle — Детский лепет

Child of fortune — Баловень судьбы

Child of the Mississippi (амер.) — Дитя Миссисипи (прозвище штата Луизиана)

Children learn to creep ere they can go — Всё в своё время. Не гони лошадей

Child's play — Пустяковое [лёгкое] дело. Детские игрушки. Пара пустяков

Child support (амер.) — Алименты (деньги, выплачиваемые при разводе одним из родителей на содержание ребёнка)

Chilled to the marrow — Продрогший до мозга костей

Chill the blood — Кровь стынет в жилах

China shop — Магазин фарфора

China wedding — Фарфоровая свадьба (20-я годовщина)

CHINESE CUISINE — Китайская кухня (вывеска)

Chin-music — Болтовня. Говорильня. Трескотня. Чесание языков

Chinook State (амер.) — Штат-чинук (прозвище штата Вашингтон)

Cnintzy (амер.) — Безвкусный. Мещанский. Пошлый

Chin up! — Не унывай‹те›! Не падай‹те› духом! Выше голову!

Chippy joint (амер. жарг.) — Публичный дом

Chitlin circuit (амер.) — Театрально-зрелищные предприятия и увеселительные заведения с исполнителями-неграми

Choke down one's sobs — Глотать слёзы

Choke down one's tears — Глотать слёзы

Choky (воен. жарг.) — «Губа»

Chop-chop — Быстро-быстро! Шевелись! Пошевеливайся! Бегом! Одна нога здесь, другая там

Chopstick — Примитивная музыкальная пьеска. «Собачий вальс»

Chow! (амер.) — Чао!

Christ! — Боже! Господи!

Christ be with you! — Бог ‹в› помощь! С Богом!

Christ in heaven! — Господи! Боже мой!

Christmas Day — Рождество (25 декабря)

Christmas Eve — Сочельник. Канун Рождества (24 декабря)

Christmastide — Святки (с 24 декабря по 6 января)

Christ's aid be with us! — С нами крестная сила!

Christ's bride — Христова невеста

Christ's foot! — Боже мой! Господи! Чёрт возьми!

Chuk! chuk! — Цып-цып

Chuck it! — Молчи! Замолчи! Перестань! Брось! Кончай!

Chug-chug! — Пых-пых! Чу-чу!

Chung! Chung! (амер. жарг.) — Бац! Бац! Левой — правой!

Chut! — Да ну же! (выражение нетерпения)

Chutzpah — Нахальство. Наглость

Circulating capital — Оборотный капитал

CIS (The Commonwealth of Independent States) — СНГ (Содружество Независимых Государств)

Cissy — Неженка (неодобрительное суждение о мужчинах)

City College (амер.) — «Городской университет» (нью-гейтская тюрьма)

City of Brotherly Love (амер.) — Город братской любви (г. Филадельфия)

City of David — Град Давида (г. Иерусалим или г. Вифлеем)

City of God (рел.) — Град Господень (небо, церковь)

City of Golden Gate — Город Золотых ворот (г. Сан-Франциско)

City of Magnificent Distances (амер.) — Город впечатляющих просторов (г. Вашингтон)

City of Monuments (амер.) — Город монументов (г. Балтимор)

City of One Hundred Hills (амер.) — Город на ста холмах (г. Сан-Франциско)

City of Painted Window Screens (амер.) — Город разрисованных окон (г. Балтимор)

City of the angels (амер.) — Город ангелов (г. Лос-Анджелес)

City of the Falls (амер.) — Гордо водопад (г. Луисвилл)

City of the Seven Hills — Город на семи холмах (г. Рим)

City of White Marble Steps (амер.) — Город ступеней из белого мрамора (г. Балтимор)

City slicker (амер.) — «Городской» (презрительно-насмешливое название горожан жителями сельской местности)

Civil blood (W. Shakespeare) — Мирных граждан кровь (У. Шекспир)

Civvy [civy] Street — Жизнь на гражданке

Clam-bake (амер.) — Вечеринка, на которой едят печёных устриц

Clam State (амер.) — Устричный штат (прозвище штата Нью-Джерси)

Clap one's hands — Бить в ладоши

Clarion Call — Трубный глас

Class dismissed! — Урок окончен! Занятия окончены! Можете идти!

Claw-hammer coat (шутл.) — Фрак

Claw me and I will claw thee — Услуга за услугу. Рука руку моет

Clay-brained — С «куриными мозгами». Глупец

Clean as a pin — С иголочки (например, одет)

CLEANER'S — Химчистка (вывеска)

Cleansing cream — Очищающий крем

Clean the blackboard! — Сотри с доски, пожалуйста! (в школе)

Clear off! — Прочь отсюда! Убирайся!

Clear out of my way! — Уйди‹те› с дороги! Не мешайся! Дорогу!

Clear the air — Разрядить атмосферу

Clear the way! (амер.) — Дорогу! Освободи дорогу! Разойдись! Берегись! Посторонись!

Clear up this litter at once! — Сейчас же убери‹те› [собери‹те›] разбросанные вещи!

Clever (амер.) — Добродушный

Clever clogs — Умник

Clever Dick — Умник

Clever fingers — «Золотые руки»

Cliff-dweller [cliffdweller] (амер.) — Обитатель [жилец] высотного дома (шутл.)

Climb on the bandwagon — Присоединиться к кому-либо для поддержания его кампании

Cling like a leech — Пристать как пиявка

Clip joint — Подозрительный магазинчик [ресторанчик] (где хозяйничают криминальные элементы, которые обманывают и обирают наивных посетителей)

Cloak and dagger — Шпионский. Секретный

Cloak-and-dagger boy — Рыцарь «плаща и шпаги» (шпион, разведчик)

CLOAKROOM — Камера хранения (вывеска на вокзале)

Clock (груб.) — Лицо. Рожа. Вывеска

Clock watcher — Нерадивый работник. Тот, кто работает «от» и «до». Служащий, высиживающий своё время

Clod-hopper — Голова садовая [еловая]

Close as a clam — Скупой. Скряга

Close at hand — Под рукой

Close circle — Тёплая компания

CLOSED. BE BACK SOON — Закрыто, скоро вернусь (табличка на двери лавочки)