Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Краткий словарь трудностей английского языка - МОДЕСТОВ В.С. - Страница 13


13
Изменить размер шрифта:

Cambric tea (амер.) — Слабый чай с молоком и сахаром

Camellia State (амер.) — Штат камелий (прозвище штата Алабама)

Camera! — Мотор! (команда на киносъёмочной площадке)

CAMERA SHOP — Фототовары (вывеска)

Camp — Женоподобный. Манерный. «Голубой»

Campy — Пошлый. Вульгарный

Cancel a booking — Аннулировать предварительный заказ (в гостинице)

Candidate for the gallows — Кандидат на виселицу (шутл.)

Candle-holder — Пособник. «Вторая скрипка»

Can do! (амер.) — Я могу это сделать!

Candy butcher (амер.) — Разносчик еды и товаров (в поездах, на стадионах и др.)

CANDY STORE — Конфеты (вывеска на магазине)

Can [could, may] I buy you a drink? — Могу я тебя [вас] угостить (выпивкой)?

Can I do anything for you? — Чем могу быть полезен? Чем могу служить?

Can I help you? — Вам помочь?

Canine appetite [hunger] — Волчий аппетит

Can I squeeze in? — Можно войти?

Can it! (амер. груб.) — Хватит! Замолчи! Заткнись! Кончай трёп [базар]!

Can it be true? — Неужели это правда?!

Cannonarchy — Власть, держащаяся на штыках

Cannon-fodder — Пушечное мясо

Can of worms — Клубок проблем. Неприятное дело

Can't complain! — Не могу жаловаться!

Can the harmony! (жарг.) — Не шуми‹те›! Перестань‹те› шуметь!

Can the stuff! — Брось это!

Can't kick my heels here for ever! — Не могу же я вечно здесь торчать!

Can't you show a little thought for others? — Неужели нельзя подумать немного и о других?

Can you beat it? — Ну, что ты на это скажешь? Можешь [можете] себе представить что-либо подобное?

Can you beat that! (амер.) — Вот тебе [так] раз! Вот те‹бе› и здравствуйте!

Can you help me? — Будьте добры (обращение к обслуживающему персоналу, когда возникает какая-либо необходимость)

Cap and father days — Дни детства

Capeesh? (амер.) — Ты понимаешь? Вы понимаете?

Capital! — Бесподобно! Великолепно! Превосходно!

Capital crime — Преступление, наказуемое смертной казнью

Capital fellow — Отличный [чудесный] парень

Capital letter — Прописная буква

Capital punishment — Смертная казнь. Высшая мера наказания

Capital sentence — Смертный приговор

Capsule biography — Краткая биография

Cardboard government — Марионеточное правительство

Cared nothing — Не обращая внимания

Carefully! — Осторожно!

Cares infest human life — Человеческая жизнь полна забот

Carnage — «Кровавая баня»

Carpet — Дать нагоняй. Вызвать на ковёр

Carriage trade — Богатая публика

Carry coals to Newcastle — Ехать в лес со своими дровами

Carry me out! — Ей-ей умру! Умру от смеха! Не могу больше!

Carry on! — Валяй‹те›! Продолжай‹те› работу! За дело! За работу! Ручной багаж. Ручная кладь

Carry one's heart upon one's sleeve — Душа нараспашку

Carry out a detour — Дать крюку

Carry the ball — Брать игру на себя (спорт.) Брать на себя ответственность

Carry the banner (амер.) — Скитаться всю ночь без крыши над головой

Carry the can for somebody — Отдуваться за кого-либо

Carry the day — Одержать победу

Carry things too far — Заходить слишком далеко

Carry yourself better, don't slouch! — Держись прямо, не горбись!

CART RENTAL END — Прокат багажных тележек (вывеска)

Carve one's way — Пробивать себе дорогу

Carve out a career for oneself — Сделать карьеру

Carve-up — Делёж добычи. Сфера влияния

Case is dough (амер.) — Дело плохо. Не выгорело дело

Cash down! — Плати‹те› деньги! Деньги на бочку!

Cashomat (cash + automat) (амер.) — Автомат для выдачи денег. Банкомат

Cash on the nail! — Деньги на бочку!

Cash or credit [card]? (амер.) — Будете расплачиваться наличными или по кредитной карточке?

Cast a bone — Сеять вражду

Cast a cloud over — Бросать тень

Cast a glance — Бросать взгляд

CAST AND CREW ONLY — Только для актёров и обслуживающего их персонала (надпись на двери в киностудии)

Cast dirt at somebody — Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо

Casting — Актёрская проба [показ]. Кастинг

Castles in the air [in Spain] — Воздушные замки

Cast ‹of characters› — Действующие лица и исполнители (в театре, в кино)

Cast of mind — Склад ума

Cast of the die — Чистая случайность

Cast pearls before swine — Метать бисер перед свиньями

Cast sheep's eyes at somebody — Строить [делать] глазки кому-либо

Casualize (амер.) — Переводить постоянных работников в категорию временных

Catch a crab — «Поймать леща»

Catch at a straw — Хвататься за соломинку

Catch him coming here! — Очень ему надо приходить!

Catch hold of this rope! Catch me! — Хватайся за эту верёвку! Ни за что ‹это не сделаю›! Чтобы я это сделал? Никогда я этого не сделаю!

Catch me at it! — Ни за что ‹это не сделаю›!

Catch me doing that! — На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси! Чтоб я это сделал?!

Catch me ever telling him anything again! — Чёрта с два я ему теперь что-нибудь расскажу!

Catch me later! (амер.) — Поговорим потом [позже]!

Catch me some other time! (амер.) — Поговорим потом [позже]!

Catchphrase — Модное словечко. Модные словечки

Catch somebody red-handed — Поймать на месте преступления

Catch someone off base (амер.) — Застать кого-либо врасплох

Catch the eye — Бросаться в глаза. Быть в поле зрения

Catch the wind in the net — Переливать из пустого в порожнее

Cat got your tongue? — Что, язык проглотил?

Cathouse (амер.) — Публичный дом

Cat in the pan [cat-in-the-pan] — Изменник. Предатель. Ренегат. Перебежчик

Cat-lap — Пойло. Помои. Бурда Спитой [слабый] чай

Catnap — Краткий сон днём

Cats and dogs (амер. жарг.) — Ничего не стоящий товар

Cat's concert — «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова

Cat's-meat sausage — Собачья радость (о колбасе)

Cat's pyjamas [whiskers] (амер.) — То, что надо! Первый сорт!

Cat-witted — С «куриными мозгами». Глупец

Caulk! (жарг.) — Заткнись! Закрой поддувало! (груб.)

CAUTION! — Осторожно! (надпись)

Caveat emptor — Без гарантий качества

Cease firing! (воен.) — Прекратить огонь!

Celeb (celebrity) (амер.) — Знаменитость

Centennial State (амер.) — Штат столетия (прозвище штата Колорадо)

Century (амер. жарг.) — Сто долларов

Certainly! — Пожалуйста! Конечно! Согласен!

Certainly not! — Конечно, нет!

Certified true copy — С подлинным — верно (запись нотариуса)

CFO (Chief Financial Officer) (амер.) — Финансовый директор

Chafe at the bit — Рваться в бой (проявлять нетерпение)

Chain-chew (амер.) — Беспрерывно жевать жевательную резинку

Chair days — Старость

Chairwarmer (амер. жарг.) — Бездельник

Chalkboard (амер.) — Школьная доска

Chance one's arm — Рискнуть

Chance the ducks — Будь, что будет

Change of base (амер.) — Отступление. Уход

Change of front — Поворот на 180 градусов

Channel fever — Тоска по дому [по родине] (у англичан)

Chap — Парень. Молодец

Characteristic feature — Характерная черта

Charge of spiritual strength — Заряд духовной силы

Charge the goods down to my account! (амер.) — Запиши-ка эти вещи на мой счёт!

Charley horse (амер. жарг.) — Боль и напряжение в мускулах ног

Charmed, ‹I'm sure›! (амер.) — Прелесть какая! (шутовской ответ при знакомстве или на представление кому-либо)

Chattering classes — Те (журналисты, экономисты, политики и др.), кто выступает по радио и ТВ за деньги

Chaw up — Съесть с потрохами

Cheap and [but] good — Дёшево и сердито

Cheaply and just as effective — Дёшево и сердито

Cheap money — Деньги с низкой покупательной способностью

Cheap novel — Бульварный роман

Cheap shot (амер.) — Неспортивный [запрещённый] приём (спорт.). Некорректный [сомнительный, примитивный] аргумент