Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
"Фантастика 2025-43". Компиляция. Книги 1-33 (СИ) - Соловьев Роман - Страница 109
— Мы ищем пропавшие торговые корабли Южно-Британской торговой компании,– произнес я.– Может что-нибудь слышали? Говорят их видели у берегов Нигерии…
— Слухов много ходит,– пожал плечами чиновник.– Но больше вам расскажет губернатор, он сейчас у себя…
— Алистер, мистер Мельбурн хозяин этих пропавших кораблей,– прохрипел Рэд и слегка откашлялся.– За любые сведения он даже готов внести вознаграждение.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— Я бы с радостью помог, джентльмены. Но это дело получило политический окрас. Губернатор настрого приказал не распространяться. Он сам вам все и расскажет…
На причале уже столпилось с полсотни местных зевак, которых солдаты не подпускали ближе. Наверняка не каждый день в местный порт заходит грозный военный корабль.
— Сэр Хейли, а чей тот красивый фрегат у доков? — поинтересовался я.
— Очень важных персон из Лондона. К сожалению, пару дней назад фрегат попал в сильный шторм. Думаю пару недель корабль проторчит в доке. Кстати, эти влиятельные англичане сейчас тоже гостят у губернатора.
— Рэд! — окликнул я.– Ты знаешь, где дом губернатора?
— Да вон там, на пригорке. Возьмите меня, мистер Мельбурн. Мы с губернатором старые приятели…
На небольшом холме за городом действительно высился белый особняк с высокой зеленой крышей.
Через четверть часа портовый чиновник Хэйли предоставил нам кабриолет с парой лошадей. К губернатору решили ехать втроем, капитан Роджер, коротышка Рэд и я. Мы мчали по узким улочкам Аккры. Управлял кабриолетом крепкий негр.
Центральная улица города оказалась застроена преимущественно каменными домами из известняка. Горожане одевались бедно, а несколько детей пяти-семи лет я и вовсе заметил в одних набедренных повязках. Мы ехали по дороге вверх, к особняку на холме. Я заметил что за центральной улицей дома были попроще, а на окраинах и вовсе ветхие, наспех слепленные из толстых веток и обветшалых досок. На окраине Аккры стоял большой деревянный Общинный дом Иезуитов и больница. Нужно отдать должное, не все британцы были как мистер Броуди, которые стремились выкачать ценные ресурсы с Черного Континента. Англичане помогали африканцам в строительстве домов и дорог, миссионеры открывали школы и больницы, помогали также в водоснабжении и коммуникациях. А недавно найденное месторождение алмазов в Гане в очередной раз привлекло внимание британских политиков.
Особняк губернатора охраняли двое солдат. Узнав что мы англичане, они бегло осмотрели документы и сразу пропустили нас во двор. Губернатор уже спешил навстречу. Это был невысокий тучный человек с короткой шеей и маленькими глазками. Он не надел парик и на его большой голове розовела большая проплешина. Синий тонкий сюртук с медными пуговицами был расстегнут, а штаны слегка топорщились.
Я тоже расстегнул две верхние пуговицы. Сегодня необыкновенно тепло, даже жарко.
— Издалека узнаю англичан,– радушно улыбнулся губернатор.– Рэд, дружище, представь своих друзей!
— Джентльмены, перед вами губернатор Британского Золотого Берега, сэр Томас Фостер! — величественно произнес Рэд.– Это капитан Ален Роджер и виконт Джейсон Мельбурн из Южно-Британской торговой компании.
— Джентльмены, прошу… о делах поговорим чуть позже. Сегодня у нас необыкновенный вечер.
Мы шли вслед за губернатором по ровной каменной дорожке. За двухэтажным особняком оказалась большая беседка. Стены наполовину закрывали гибкие лианы и толстые камыши, крыша сплетена из толстых веток, которые хорошо спасали от солнца. Обеденный стол губернатора протянулся на добрых пятнадцать ярдов и за этим столом вполне могли поместится две роты солдат, но сидело всего трое. Красивая молодая женщина, большеглазая, с чувственным ртом. Ее красивое чело обрамляла серебристая диадема, нежные светлые волосы опускались чуть ниже плеч. Она была в легком платье, почти приоткрывавшем округлые белые плечи, ее высокая молодая грудь так и рвалась наружу. Рядом сидел узколицый шатен. У него был хитрый взгляд и тонкие губы, которые он растянул в довольной улыбке, когда мы вошли. Напротив парочки сидела большеглазая молодая метиска с томным взглядом, в красивом бежевом платье, подчеркивающим ее смуглую атласную кожу. Прислуживала за столом бойкая негритянка средних лет.
Стол ломился от яств. Я заметил птицу, кальмаров и рыбу нескольких сортов. На широких тарелках томились большие омары, в узких тарелках-лодочках салаты и мелко нарезанный картофель с зеленью. В пузатых стеклянных графинах вино и ром.
— Господа, перед вами божественная графиня Элизабет Гамильтон,– слегка артистически поклонился губернатор.
Я только сейчас заметил, что мистер Фостер уже изрядно пьян.
Молодая женщина слегка привстала из-за стола и кивнула.
— Жених леди Гамильтон, герцог Александр Краусс.
Мужчина тоже чуть заметно кивнул.
— А это моя супруга Аннабель,– губернатор подошел и поцеловал темнокожую красавицу в ладонь. Наши прибывшие гости — виконт Джеймс Мельбурн, капитан Ален Роджер и мой старый приятель Клэй Рэд.
— Мистер Мельбурн, уж не родственник ли вы бывшему премьер-министру?– поинтересовалась леди Гамильтон.
— Очень дальний,– улыбнулся я.
— Друзья мои,– вздохнул губернатор.– Леди Гамильтон родная племянница графа Джорджа Гордона, Абердина, действующего премьер-министра Британии. Герцог Александр Краусс приходится в родстве с королевой Викторией.
Я заметил что капитан Роджер слегка засмущался, когда узнал о высоких гостях, однако меня это ни капли не смутило.
— Мистер Краусс, так что вас привело к Берегам Западной Африки?
— У нас с Элизабет предсвадебное путешествие. Мы плыли из Кейптауна и пару дней назад попали в сильнейший шторм, корабль едва дотянул до Аккры. Капитан сказал что на починку судна уйдет не меньше пары недель…
— Джентльмены, присаживайтесь,– ласково произнес губернатор.– Давайте наконец отведаем это чудо. Мои повара сегодня с пяти часов на ногах…
— А что это за дичь, мистер Фостер? — насторожился Краусс.
— Молодая дикая капибара. Изумительное мясо. Попробуйте рыбу: сибас, койкан, все свежайшее… позвольте я налью по рюмочке рома…
— Мистер Фостер, мне уже достаточно,– улыбнулась леди Гамильтон.
«Красивая дама — подумал я.– держится слегка высокомерно, но в целом вполне приятная особа…»
Как только все, кроме леди, выпили по рюмке, герцог поинтересовался:
— Виконт Мельбурн, а вас что привело к берегам Африки?
— Мы ищем пропавшие торговые фрегаты. Сэр Фостер, надеюсь вы что-нибудь знаете об этом?
Губернатор вздохнул.
— Два дня назад я уже отправил в Лондон письмо с просьбой о военной помощи. Вы слышали об острове Биоко?
— Слышали,– кивнул капитан.– Примерно сто двадцать миль южнее Нигерии.
— Пятнадцать лет назад англичане покинули этот остров, отдав под протекторат испанцам. Теперь на Биоко сборище проходимцев. Они называют себя «Вольное Братство». Испанцы, французы, мятежные нигерийцы, у них уже два военных фрегата и три торговых. Сейчас на острове строят форт для защиты с моря. Думаю, это именно они захватили ваши фрегаты и ваших людей.
— И какие у них цели? — нахмурился я.
— Предполагаю, для начала набраться сил, а после освободить Нигерию а после и вовсе изгнать британцев с Западных берегов Африки. Не нужно было давать им слабину и оставлять остров…
— Безумцы…– усмехнулся капитан.– Неужели они хотят воевать с Королевским флотом?
— Эти флибустьеры прекрасно осведомлены, что Британия серьезно готовится вступить в войну с Россией и не сможет послать на Биоко значительные силы.
— У нас один из самых мощных военных фрегатов Королевского флота. Послезавтра мы подойдем к Биоко и разобьем мятежников! — нахмурился капитан.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Может лучше подождать помощи?
— Там не только наши корабли, но и наши люди,– произнес я.– Неизвестно что с ними, и в каких условиях их содержат… если у этих пиратов всего два военных фрегата и недостроенный форт, мы должны напасть на остров и освободить заложников.
- Предыдущая
- 109/1776
- Следующая
