Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Второстепенный мастер (СИ) - Моргот Эл - Страница 42
Лиэ Ю отошел ко входу в свою каюту и открыл дверь. Он не мог не подумать о том, что знает одного гениального лекаря, который не будет выманивать последнее, прежде чем помочь.
Су Циан не смог сообщить пшеничноволосому заклинателю ничего нового, и вскоре они распрощались. Ларт остался стоять, глядя на проплывающие мимо темные контуры деревьев. Так он стоял довольно долго, прежде чем его уединение потревожили. Ларт загодя ощутил чужое приближение, но чего он не ожидал, так это что его толкнут с такой силой, что он едва не свалится в воду, перевалившись через борт. В последний момент толкнувшая его рука ухватила за край одежды, а другая с силой железных тисков сжала горло. Ларт завис над водой, удерживаемый Доу Фароном. В глазах градоправителя Двуликого города читалась яростная ненависть и убийственное намеренье.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})А Лиэ Ю, как назло, нету поблизости, чтобы это убийственное намеренье успешно претворилось в жизнь!
— Что ты со мной сделал⁈ — не очень громко, чтобы не привлекать внимания, но экспрессивно процедил Доу Фарон. — Что со мной произошло⁈ Я действовал, словно кукла на веревочках!!
Ларт уцепился за его запястье, но это не помогло вести конструктивную беседу. Вскоре Доу Фарон и сам это понял, и втянул его обратно на палубу.
Ларт подождал, пока покалеченное горло вернет свои былые функции и воскликнул:
— Мой старый знакомый, какая неожиданная встреча!
Доу Фарон смотрел на него с неприкрытой враждебностью, но пока не спешил нападать.
— Ты знаешь, что происходит, иначе не вел бы себя так с тем вторым! Как ты это сделал⁈
Меч градоправителя уткнулся в грудь Ларта, как раз в то место, где заживала старая рана. Пшеничноволосый заклинатель скосил взгляд на кончик клинка и криво усмехнулся. Затем посмотрел на пышущего яростью градоправителя и заявил:
— Не имею ни малейшего понятия, что с тобой случилось. Может быть, это раздвоение личности. Твоя вторая натура гораздо милее основной, дай ей волю.
— Ты все еще ранен, я чую кровь, — Доу Фарон чуть надавил кончиком меча на рану. — Если продолжишь ерничать — я закончу то, что начал.
Ларт вздохнул так, словно его все в этой жизни достало, и особенно — пустые угрозы.
— Мы с тобой уже выяснили, что говоришь ты гораздо больше, чем действуешь.
Доу Фарон долго молча смотрел на него, словно пытаясь убить взглядом.
— Только ты знаешь, что тогда произошло, — процедил он сквозь зубы. — Скажи мне, иначе…
— Иначе что, снова угрозы моей жизни? — разговор с этим типом был очень скучным, но ведь и просто развернуться и уйти не выйдет. — Где твой Двуликий город? Как далеко ты от него отплыл? Поводок не слишком натянулся?
Доу Фарон угрожающе зарычал.
— Мастер!
Тигр-без-полосок возник на палубе. Он скинул темный плащ и ощерился, а затем рванул к Доу Фарону. В следующий же миг Ларт скользнул ему наперерез и остановил, схватив поперек груди и оттолкнув в сторону.
— Что ты делаешь? — возмутился Фуи.
— Я уже вам говорил, чтобы не пытались защищать мою жизнь! — Ларт выглядел по-настоящему разозленным. — Хватит лезть сломя голову на превосходящего противника, особенно из-за меня!
— Но он тебе угрожал!
— И что с того? Он что, способен меня убить?
— Нет… не знаю… — Тигр-без-полосок стал выглядеть пристыженным.
— Подними свою накидку, пока засидевшиеся пассажиры не вышли на шум и не увидели «демона».
Фуи, бурча под нос нечто неразборчивое, пошел исполнять распоряжение.
— Двух «демонов», — добавил Ларт, указав на рога Доу Фарона.
Тот скрестил руки на груди.
— Я вижу, угрозой твоей жизни мне не заставить тебя говорить. Однако… что насчет жизни твоего ученика?
Усмехнувшись, Доу Фарон стремительно бросился к Фуи. Тот как раз наклонился, чтобы поднять плащ, и не мог моментально отреагировать. Лезвие меча градоправителя словно росчерк молнии приближалось к голове Фуи, но зеленый зонтик ударил по клинку, сбивая траекторию. Вдруг Доу Фарон растворился в воздухе, а меч еще немного пролетел по инерции и упал на палубу. Фуи подскочил и глянул на оружие с недоумением.
— Куда он делся?
Ларт раздосадованно цокнул языком.
— Ты понимаешь, что этот тип чуть не отсек твою глупую голову?
— Он бы не смог!
— Я не подряжался в няньки. В следующий раз — подохнешь.
— Так это ты заставил его исчезнуть? Что это за умение⁈
— Нет, не я, — вернув зеленый зонтик на пояс, отозвался Ларт.
Он прошел по палубе и поднял отлетевший меч Доу Фарона, а затем протянул Фуи:
— Возьми. Позже вернешь.
Фуи уставился на него как на сумасшедшего, но все же принял оружие. Осознав, что пояснения не последует, Фуи спросил о другом:
— Почему он вдруг взбесился? Разве он не вел себя дружелюбно совсем недавно? В него словно злобный брат-близнец вселился!
— Короче, ты немного неправильно понял ситуацию. Этот Доу Фарон и его «брат-близнец» занимают одно и то же тело.
Фуи смотрел на своего мастера, подозревая в том, что виток его сумасшествия вышел на новый уровень.
— Это клинический случай, — доверительно поведал Ларт. — Он то нормальный, то беспощадный.
Где-то за много десятков километров Доу Фарон очнулся посреди огромной печати, изгибаясь от боли. Над темным сводом помещения, куда он перенесся, стоял дворец градоправителя Двуликого города.
Глава 15
Мертвая тишина на корабле
Лиэ Ю был одним из первых выбравшихся в обзорный салон. Он не выспался, полночи вздрагивая от надсадного кашля за стенкой, и настроение его с утра было ни к черту. Пейзаж за бортом переменился: корабль проплывал мимо величественных карстовых пиков, вершины которых тонули в туманной дымке. Было душно и влажно, хотя сейчас лишь раннее утро. Днем это должно превратиться в настоящую пытку.
Лиэ Ю смотрел на проплывающий мимо пейзаж, подперев щеку рукой и засыпая. Веки прекрасного заклинателя почти сомкнулись, когда о столешницу резко ударила чужая ладонь. Лиэ Ю аж дернулся и уже собиралась было вызвериться, ожидая, что это снова Ларт над ним издевается, однако оказалось, что у его столика присел Су Циан. Глава секты Полуночного сияния чуть поджал губы, с недовольством понимая, что надо сдерживаться, а ведь настроение стало еще хуже после этого резкого хлопка, прервавшего зарождающийся сон. Кажется, нервы Лиэ Ю были на пределе.
— Прошу прощения, — искренне смутился Су Циан, ощутив на себе столь уничижительный взгляд. — Я случайно так громко хлопнул, не хотел вас пугать.
От этого «вас пугать» Лиэ Ю разозлился еще больше.
— Вы что-то хотели? — усмирив эмоции, уточнил он.
— Справиться о ваших делах.
Су Циан рукой подозвал слугу и приказал принести чая. Когда тот ушел, выполнив поручение, распорядитель пригубил чай, отставил пиалу и продолжил:
— И передайте господину Ларту, чтобы он больше не устраивал таких вечерних разборок. Мне пришлось постараться, чтобы не пустить на палубу подвыпившую компанию во главе с Лю Жэнем.
— Что вы имеете в виду? — нахмурился Лиэ Ю.
— Вчера вечером, — уточнил распорядитель Су, глядя на заклинателя, как на несмышленыша, — я совершенно случайно оказался на палубе как раз в тот момент, когда мастер Ларт решил продемонстрировать приемы своего боевого искусства господину Фуи и господину Доу Фарону. Пришлось спешно ретироваться и проследить, чтобы никого не понесло дышать свежим воздухом. Мы же с вами договаривались, чтобы ни одна живая душа не догадалась, что мы все знакомы.
Хмурые мысли завертелись в голове Лиэ Ю: «Почему это звучит так, будто я что-то недоглядел? На меня повесили роль, о которой я сам не в курсе?»
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Я передам господину Ларту вашу просьбу, если увижу его, — вслух произнес он, чуть склонив голову.
— Благодарю, — сдержанно ответил распорядитель Су, несколько разочарованный тем, что Лиэ Ю не пообещал следить за Лартом, предотвращая все возможные неприятности. — Очень жаль, что вас не интересуют покупки, — гораздо громче необходимого сказал он, поднимаясь из-за стола. — Мой шелк непревзойденного качества! Украсит даже такого изысканного человека, как вы, господин!
- Предыдущая
- 42/85
- Следующая
