Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дело леди Евы Гор (СИ) - Леви Кира - Страница 57
Нашу компанию дополнял Джеральд Пирей — господин Люциан Валентайн пригласил его как мага на королевской службе, что автоматически приравнивало его к знати. А вот Габриэль, не имея личного приглашения, не мог официально присутствовать на балу, но предложил сопровождать меня как гость.
— Главное — не приезжать слишком рано, но и не являться в самый последний момент, — дал он совет, когда экипаж уже подавали к крыльцу гостиницы.
В назначенный час мы, одетые в роскошные наряды от господина Фредерика, отправились в ратушу, где должен был проходить бал.
Перед ратушей кипела жизнь. Повозки с лошадьми, украшенные фамильными гербами, выстраивались в очередь, а лакеи в одинаковых ливреях спешили открывать дверцы экипажей, помогая своим господам выйти. Из окон доносились приглушённые звуки музыки.
Карета остановилась, но нам пришлось подождать.
— Что там за задержка? — пробормотала Лили, нервно сжимая перчатки.
Джеральд выглянул наружу и, вернувшись, сообщил:
— Барон Селбридж со своим семейством прибыл. Жена и две дочери. Видимо, вышли сразу все, и теперь лакеи не могут справиться с таким количеством пышных юбок.
Я усмехнулась.
— Нам остаётся только терпеливо ждать.
Когда, наконец, пришла наша очередь, я вышла из кареты не торопясь, сдержанно и плавно. Габриэль поддерживал меня на ступенях. Белая накидка с красным подбоем закрывала меня от шеи до пят, защищая от мороза. Лили, всё ещё слегка напряжённая, сжала мою руку, и я в ответ мягко пожала её пальцы, поддерживая.
Перед нами возвышалось здание ратуши — его боковое крыло предназначалось специально для таких мероприятий. Все окна сияли в свете многочисленных люстр, а парадные двери были распахнуты, приглашая гостей внутрь.
На ступенях гостей встречал господин Люциан Валентайн, как главный организатор вечера. Слуги тут же принимали у прибывших верхнюю одежду, и, стоило нам подойти к лестнице, господин Валентайн заметил нас.
Он не стал дожидаться, пока мы сами поднимемся, а сбежал по ступеням вниз, чинно поклонился, а затем поочерёдно склонился к нашим с Лили рукам в перчатках, имитируя поцелуй.
— Леди Гор, леди Фокстер! — произнёс он, и его голос звучал особенно тепло. — Я безмерно рад, что вы смогли прийти.
Но, несмотря на то, что обращался он ко мне, взгляд его сиял восторгом, когда он смотрел на Лили. И когда помог ей снять плащ, руки его, казалось, задержались на её плечах на мгновение дольше, чем требовалось.
Я отошла чуть в сторону, давая им пространство. Огонёк симпатии, вспыхнувший между ними с первой встречи, становился всё ярче.
И, похоже, господин Валентайн даже забыл, что должен встречать гостей. Он галантно предложил Лили руку и, не отводя от неё взгляда, повёл её в бальный зал, словно нёс хрупкий цветок.
Я усмехнулась и почувствовала, как сзади ко мне подошёл Габриэль. Он молча помог мне снять накидку, передавая её слуге.
— Ты их всех стоишь, помни это, Ева, — тихо шепнул он, наклоняясь ко мне, а затем, отступив, предложил мне руку, словно истинный кавалер.
Я посмотрела на него с благодарностью и приняла предложение.
Мы вошли в зал.
Я держалась уверенно, с поистине королевским достоинством, которое мне принадлежало по праву рождения. Пусть сейчас меня звали Ева Гор, но это не имело никакого значения.
В этом собрании у входа не стоял церемониймейстер, который объявлял вошедших. Здесь гости знакомились позже, в процессе вечера. Если ты не принадлежал к высшей знати, тебя должен был кому-то представить общий знакомый.
Но мне было всё равно.
Габриэль, сопровождая меня, был одет в элегантный чёрный костюм, украшенный золотыми витыми шнурами на груди — деталь, гармонично поддерживающая мой ансамбль. Разумеется, его наряд создавался под моим руководством.
Мы с лёгкостью преодолели перекрёстный огонь множества любопытных взглядов и приблизились к господину Валентайну.
Габриэль, как подобает истинному джентльмену, слегка поклонился.
Люциан, наконец, оторвавшись от леди Фокстер, повернулся ко мне с какой-то заготовленной фразой.
Но, увидев меня, внезапно замер.
Я едва сдержала смешок.
Он окинул меня взглядом с головы до ног, а затем снова поднял глаза и растерянно открыл рот.
— Ле... леди Гор, вы… — начал он, но тут же запнулся. — Вы прекрасно выглядите.
Позволяя лёгкой улыбке тронуть губы, я изящно наклонила голову.
— Благодарю, господин Валентайн.
Я чувствовала, что впереди нас ждёт интересный вечер.
Воздух был наполнен лёгким ароматом свечей, винных паров и тонкого благоухания дорогих духов. Дамы, сверкающие драгоценностями, словно живые витражи, плавно двигались между группами собеседников, веера порхали в руках, украшая светскую беседу изящными жестами. Мужчины, облачённые в богатые камзолы и элегантные фраки, стояли небольшими кружками, сдержанно переговариваясь о политике, торговых сделках и последних событиях в королевстве.
По центру зала, в окружении свечей, уже закружилась первая пара. Оркестр плавно переливался мелодией, унося танцующих в размеренный, неторопливый ритм. Я поймала взгляд Габриэля — в его глазах блеснула лёгкая усмешка. Он чуть наклонил голову в немом вопросе, и я лишь молча кивнула в ответ. В следующее мгновение он легко взял меня за руку и повёл в центр зала.
Вальс начинался мягко, словно знакомая мелодия из далёкого прошлого, и я позволила себе на мгновение забыть обо всём, кроме музыки и движения. Габриэль уверенно вёл меня, наши шаги скользили по паркету, кружа в ритме плавного танца. Я чувствовала, как взгляды гостей цепляются за нас, оценивают, обсуждают. Кто-то смотрел с любопытством, кто-то — с лёгким удивлением, а кто-то с откровенной завистью. Но мне было всё равно.
Мягкая улыбка мелькнула на губах Габриэля, когда он наклонился ко мне:
— Ты слишком напряжена. Расслабься, пусть музыка ведёт.
Я сделала глубокий вдох и позволила себе отпустить тревогу. В конце концов, этот вечер принадлежал мне.
Когда мелодия сменилась более живой, бойкой мазуркой, мы с Габриэлем переглянулись и, рассмеявшись, покинули круг.
Как только мы отошли в сторону, к нам приблизился господин Валентайн. Его лицо сияло улыбкой, и он с явным удовольствием взял меня под руку.
— Леди Гор, — с лёгким наклоном головы произнёс он, — позвольте вам представить виконта…
И с этого момента начался настоящий вихрь знакомств. Виконты, бароны, графы, молодые офицеры, маги при дворе… Имена мелькали передо мной, сливаясь в череду учтивых поклонов и заученных фраз о чести, удовольствии познакомиться и прочих светских любезностях.
Я улыбалась, кивала, поддерживала беседы, но вскоре поняла, что весь этот поток пустых, однотипных фраз начинает утомлять. Лица смешивались, слова становились размытыми, и в какой-то момент мне отчаянно захотелось уединиться, вырваться из этого бесконечного водоворота бесед.
Габриэль, между тем, уже танцевал с какой-то очаровательной молодой девушкой в нежно-розовом платье с кружевами. Я мельком взглянула на них и заметила, что он явно знает её.
Пользуясь моментом, я решила выйти в холл, хотя бы на минуту вдохнуть свежего воздуха. Но, как только я сделала шаг в сторону, меня остановил очередной новый знакомый.
— Барон Селбридж, — гордо выпятил толстое брюшко мужчина, представившись так, будто его титул сам по себе заслуживал поклонения.
Я прищурилась, всматриваясь в его черты. Что-то в нём было до боли знакомым… И внезапно я вспомнила.
Эта сальная ухмыляющаяся физиономия… Именно этот человек когда-то преградил мне путь в замок генерала Уоттона, не пустив меня и моих дам, когда мы замерзали после нападения.
Рядом с ним стояли его жена и дочь.
— А вы та самая леди Гор? — с прищуром произнёс барон. — О вас только и судачат мои слуги.
— Та самая или нет, не скажу, — спокойно ответила я, глядя ему прямо в глаза. — Но я действительно Ева Гор.
Барон приподнял бровь и, сверкнув самодовольной улыбкой, уточнил:
- Предыдущая
- 57/91
- Следующая
