Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дело леди Евы Гор (СИ) - Леви Кира - Страница 58
— Позвольте поинтересоваться, кто ваши родители?
Я глядела на барона Селбриджа с вежливым, но непроницаемым выражением лица. Он явно был в своей тарелке, чувствуя себя хозяином положения, ведь в этом мире родословная значила многое.
— Кто мои родители? — переспросила я, словно обдумывая ответ. — Думаю, это совершенно не имеет значения, если только вы не занимаетесь составлением генеалогических древ для всех присутствующих на этом вечере.
В толпе кто-то тихо усмехнулся. Барон нахмурился, но прежде чем успел что-то сказать, его дочь, стоявшая рядом, театрально закатила глаза.
— Отец, да какая разница? — протянула Иоланда, демонстративно осматривая свои ногти. — Судя по всему, леди Гор интереснее держать свою историю в тайне. Хотя я бы не удивилась, если бы она оказалась никем. В конце концов, титулов у неё нет, а связи… Ну, кроме нашего дорогого господина Валентайна, конечно.
Её голос был таким сладким, что от него сводило зубы.
— Леди Иоланда, — я позволила себе улыбку, — приятно видеть вас вновь. Ваше платье из лавки господина Фредерика вам к лицу. Оно выглядит… эффектно.
Иоланда тут же напряглась. Она явно помнила нашу встречу в мастерской и не могла решить, комплимент это или издёвка.
— Разумеется, — с напускным высокомерием сказала она. — Я всегда выбираю лучшее.
— Как и все, кто понимает толк в красоте, — я сделала вид, что не заметила её недовольства, и перевела взгляд на барона. — Надеюсь, ваша семья наслаждается балом?
Селбридж внимательно посмотрел на меня, будто что-то пытаясь понять.
— Безусловно, — наконец ответил он. — Хотя, должен признаться, я удивлён. Говорят, вы недавно приехали в Марвеллен, но уже сумели стать одной из самых обсуждаемых персон.
— Говорят? — я слегка склонила голову. — Кто говорит?
Барон усмехнулся и чуть наклонился вперёд.
— О, леди Гор, слухи в Марвеллене распространяются быстрее, чем пожары. Некоторые утверждают, что между чудом Светлого отца и вашим появлением ниоткуда есть связь.
Я почувствовала, как внутри всё сжалось, но внешне осталась абсолютно спокойной.
— Я не удивлена, — спокойно ответила. — Когда люди не могут объяснить происходящее, они любят приписывать это кому-то конкретному.
Барон хмыкнул, но прежде чем он успел обратиться с новым вопросом, его дочь шагнула ближе, кокетливо наклонив голову.
— Ах, леди Гор, вы действительно произвели фурор. Ваш наряд… весьма необычен, — в её голосе сквозила вежливая язвительность, но в глазах читалось откровенное раздражение. — Только вот мне кажется, что такой фасон больше подошёл бы… скажем, гвардейцу, нежели даме.
Я слегка склонила голову, не скрывая лукавой усмешки.
— Благодарю за комплимент, леди Иоланда. Это честь, носить мундир королевских гвардейцев Его Величества. А мой наряд — это дань уважения всем тем, кто полёг на поле брани во время войны, в которой мы победили.
— Не будем надоедать леди, отец, — с видимым раздражением произнесла Иоланда. — Мне кажется, у леди найдётся более приятное общество. Младший лорд Уоттон вас сопровождает?
— Возможно, — сухо заметила я. — Всего вам доброго, барон, леди Селбридж.
Развернувшись после вежливого обмена кивками, я шагнула в сторону выхода, прекрасно понимая, что их взгляды ещё несколько секунд будут следовать за мной. Я наслаждалась происходящим вокруг.
Шёпот дам, собравшихся у колонн, сдержанные взгляды, исподтишка изучающие каждую деталь моего наряда, — всё это сопровождало меня с момента, как я вошла в бальный зал. Их голоса образовывали лёгкий фон, едва уловимый среди звуков музыки и бесконечных разговоров.
— Смотрите, какая необычная отделка на её платье… Это военный стиль?
— Несомненно. И эти пуговицы… Какое смелое решение!
— А этот красный цвет, такая дерзость! Она явно хочет выделиться.
— Или она решила, что сможет составить конкуренцию первой моднице леди Селбридж?
— На ней возмутительно мало украшений!
— По-моему, это платье не предполагает укаршения.
На мне действительно кроме серёжек и перстня из гранатового набора, подареного бабушкой, ничего больше надето не было.
Разумеется, меня обсуждали. Разумеется, сплетни о появлении неведомой леди в столь экстравагантном наряде разлетелись по залу быстрее, чем вино наполняло бокалы.
Но пусть говорят. Пусть я буду на слуху, мне это только на руку.
Но стоило мне переступить порог, как я почти столкнулась с высоким, уверенно чеканящим шаг мужчиной.
Барон Вентворт.---Изображение дано для атмосферы:
Глава 38. Пердимонокль
Барон Вентворт.
Он направлялся в зал с неуловимой грацией хищника, его взгляд был устремлён вперёд, сосредоточенный, словно он шёл не на бал, а на военный совет. На мужчине был белоснежный парадный мундир, расшитый золотыми нитями, подчёркивающий мощь плеч и благородную осанку. Контрастом к мундиру были насыщенно красные штаны, оттенок которых подозрительно перекликался с цветом моего платья.
Я сразу заметила эту деталь.
Будто нас кто-то нарочно нарядил в парный ансамбль.
На груди барона блестели королевские знаки отличия, символы воинской доблести и заслуг перед короной. Правда, я в них ничего не понимала, но даже без знаний было очевидно: этот человек — не последний в королевском войске.
Наши взгляды встретились.
Я почувствовала, как внутри что-то сжалось, словно воздух внезапно стал гуще. Барон замедлил шаг, на секунду задержавшись, изучая меня. Его тёмные глаза пробежались по моему лицу, затем по фигуре, по красному платью, будто проникая в самую суть моего образа.
— Леди Гор, — произнёс он спокойно, приветствуя.
Я чуть приподняла бровь, удерживая его взгляд, и ответила тем же:
— Барон Вентворт.
Мужчина, стоявший передо мной, скривил губы в странной усмешке, будто только что услышал изрядно забавную шутку. Но его глаза — чёрные, глубокие, с алыми искрами, оставались холодными.
Я решила не тянуть. Здесь, на балу, я надеялась встретить барона, чтобы раз и навсегда избавиться от его медальона.
Расстегнув сумочку на поясе, пальцами уверенно нащупала тонкую цепочку. Вытащив кулон, я протянула его мужчине, ощущая, как металл неприятно холодит ладонь.
— Это же ваше? Ваша вещица снова оказалась у меня. А вы говорили…
— Генерал Уоттон! Герой войны!
Громкий возглас господина Валентайна прорезал воздух.
Я резко повернула голову, взгляд метнулся к толпе за его спиной. Габриэль… Его лицо было мертвенно-бледным, а в глазах пылала магия.
Машинально обернувшись в поисках того, кого назвал Валентайн, я пробежалась глазами по холлу. Где генерал? Где этот человек, которого мне следовало бы опасаться?
Но передо мной по-прежнему стоял лишь барон Вентворт.
Пазл сложился с оглушительным щелчком.
Меня прошибло холодом. Рот приоткрылся сам собой, но слова застряли в горле.
Барон Вентворт... Генерал Уоттон... Мой муж?
Я отшатнулась, но не успела сделать и шага назад — генерал схватил меня за руку, его пальцы крепко сжали моё запястье.
— Ну, здравствуй, супруга, — произнес он с ядовитой насмешкой, и в его глазах полыхнуло настоящее пламя.
Его хватка была уверенной, неумолимой. Я рванулась, но тут же замерла, когда ощутила, как по коже разливается предательское тепло.
Огонь. Его огонь. Мой огонь. Они встретились, сливаясь в один поток, узнавая друг друга, сплетаясь, как две части единого целого.
— Я не ваша… — прошептала я, но голос предал меня.
Генерал не слушал. Его пальцы уверенно рванули край моей перчатки, и ткань со свистом соскользнула с руки.
И вот он. Брачный браслет… Кольцо из огня плотно охватило запястье, пробежавшись по коже тёплым светом.
Генерал резко задрал рукав своего мундира, и я увидела такой же браслет на его руке.
Наша связь, одобренная Светлым отцом.
Отпираться было бессмысленно.
Воздух вокруг нас загустел от напряжения. Гости, заметив, что происходит нечто неординарное, замерли, а затем, словно подхваченные единым порывом, начали тесниться за спинами господина Валентайна и Габриэля.
- Предыдущая
- 58/91
- Следующая
