Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Верхом на табакерке (СИ) - Сандерленд Шимус - Страница 9


9
Изменить размер шрифта:

- Мне очень льстит ваше внимание, - Нанда спрятал руки в карманы халата и снова поклонился. – Вашему вниманию моя… личная база образцов.

- Образцов, мистер Джханси? – спросил Де Мюлдер.

- Всё верно, сахиб, - врач кивнул. – Я начал формировать её ещё во время практики на «Омеге-7». У меня была возможность получать некоторые образцы фрагментов псевдо-трупов и проводить их изучение. Увы, руководство станции сочло это излишне опасным, особенно на фоне инцидента на «Омеге-2», поэтому оформило мой перевод на «Каппу-6». Более того, отсутствие у меня степени по ксенобиологии и ксеноанатомии сделало мои труды пустым звуком для научного сообщества. Но я не печалюсь. Пока что я готов мириться с тем, что работаю «в стол». Я вижу свою службу на «Балморале» прекрасной возможностью для дальнейших изысканий. Не в ущерб основным обязанностям, сахиб капитан.

- Это… эти штуки – они герметичны? – Джек ткнул пальцем в сторону контейнера с головой, которая, как ему показалось, «глядела» на него слишком недружелюбно.

- Разумеется, - Нанда кивнул и, покопавшись на столе, протянул несколько листов.

Кроу взял их, бегло изучил и передал капитану:

- Сертификаты соответствия подтверждают безопасность данных контейнеров, сэр.

- Прекрасно. Мистер Джханси, мы не будем препятствовать вашему… вашим изысканиям, однако я вынужден напомнить о том, что они не должны как-либо влиять на жизнь экипажа и безопасность полётов.

- Я буду держать это в своём уме, сахиб капитан, - Джханси поклонился в третий раз.

- Джентльмены, вы свободны.

Выйдя из лазарета, Джек мотнул головой и решил, что ему не помешает хорошая порция кофе. А лучше две. Пока Лесли следил за полётом корабля, он мог спокойно заскочить в каюту за кружкой (как пилот вспомнил, он оставил её именно там), а потом – на камбуз к Кроу. Оказавшись у себя, Джек заметил, что с внешним видом каюты произошли некоторые изменения, но не стал обращать на них особого внимания, пока не взял с тумбы рядом с койкой кружку. Повернувшись же в сторону половины Лесли, первый пилот увидел, что его напарник за короткое время, что было у него до старта, умудрился ровным слоем обклеить переборки возле своей койки плакатами с фривольными изображениями девушек, количество одежды на которых колебалось от «целиком одета и игриво приподняла подол юбочки» до «на мне только ремень и меня это не смущает».

- Стиви, это что за?.. – вернувшись в кабину, Джек ткнул себе за спину большим пальцем.

- О, нравится, да? – сказал Лесли через плечо, сияя довольной улыбкой. – У меня ещё несколько осталось – могу дать, повесишь у себя. Они прям очень симпатичные.

Джек на это лишь покачал головой и отправился на камбуз.

***

Три тонны Вирджинии, две тонны Латакии, три тонны Бёрли, четыре тонны Кэвендиша и ещё три тонны новых сортов, названия которых, как казалось, Де Мюлдер отказывался запоминать из принципа – «Балморал» наполнил трюмы и двигался курсом на систему Ромео-9-1. Там предполагалось сунуть нос на местный рынок и, в течение пары дней поторговав в розницу, двинуться дальше, на встречу с предполагаемыми покупателями груза на одной из планет, уже включённых в списки ОС, но ещё не успевших получить идентификатор, а также официальную отметку в Департаменте Колоний.

Уолсли и Де Мюлдер рассматривали посещение рынка как, во-первых, неплохую возможность для экипажа отдохнуть и набраться сил перед непростым многосуточным перелётом, во-вторых, шанс добыть сведения по поводу возможных новых маршрутов и точек сбыта. Дополнительно, на Ромео-9-1 можно было прощупать какие-либо серьёзные изменения обстановки в пограничных секторах, даже если речь шла о непроверенных слухах и россказнях. Остальной же экипаж видел в перевалочной посадке подобие внепланового пикника на свежем воздухе и подальше от неспокойного космического пространства.

Полёт до планетной системы прошёл без каких-либо происшествий. До захода на посадку «Балморал» даже сопровождал сторожевик местной патрульной службы, будто это был самый обычный торговый «грузовик». Как только от диспетчера было получено соответствующее разрешение, Джек направил корабль к одной из грунтовых площадок космопорта и произвёл посадку. Рынок Ромео-9-1 занимал всё пространство дрома, расширенное за границы «бетонки» с помощью упомянутых грунтовых площадок. Пространство между ограничительными линиями занимали торговые ряды, состоявшие как из временных навесов, так и из более основательных сооружений. Палатки с товарами стояли и перед большинством кораблей на дроме, «Балморал» не стал исключением.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

Совместными усилиями экипаж натянул тент, расставил складные столы и разложил на них кое-что из содержимого трюма «Табакерки». Де Мюлдер, прихватив в качестве помощника Кроу, взял на себе ведение торговли. Джека и Густава оставили приглядывать за кораблём, Стивен и Нанда были любезно отпущены капитаном «погулять без потери благоразумия». Сам же Уолсли, сменив привычную одежду на клетчатый костюм с кепи, взял выгруженный из трюма ровер и укатил по каким-то делам в город.

Колония располагалась в умеренной климатической зоне планеты, и, согласно местным природным циклам, здесь только началась осень. В листве растущих за пределами дрома деревьев проскакивали жёлтые крапинки, а воздух постепенно начинала сковывать прохлада. Джек и его товарищи по экипажу поддели свитера и водолазки, а Кроу вместе с обедом раздал всем по порции горячего грога. Покончив с едой, пилот и бортмеханик расположились за ограничительной линией так, чтобы видеть трап, и погрузились в неспешную беседу «ни о чём и обо всём», приправленную табачным дымом. Рэм курил трубку с расписной керамической чашей и очень длинным составным мундштуком (Густав называл её «егерской»), Джек же дымил сигарами, на которые почти полностью перешёл после начала своей службы на «Балморале».

Рынок поразил пилота не только своей многолюдностью. Не отходя от своего корабля, Джек заметил как среди торговцев, так и покупателей не только людей, но и нескольких чужаков, более того, на дроме стояло как минимум три корабля явно из-за границы пространства ОС. Как сказал Рэм, Ромео-9-1 была одной из многих планет, где местная администрация закрывала глаза на различные нарушения торговых правил и положений, а также контроль за присутствием у себя соседей по космосу. Да, были определённые (и чаще всего негласные) правила нахождения здесь чужаков, за исполнением которых следили специально нанятые люди, но, судя по имеющимся сведениями, подобные рынки чаще были образцом дружественного и взаимовыгодного сосуществования.

Однако, как и в любом другом людном месте, где вращается большое количество товаров и кредитов, здесь случались и различные мелкие инциденты. На глазах Джека был буквально пойман за руку и тут же избит незадачливый карманник. Пару раз кто-то что-то пытался стащить с их столов, но обе попытки мастерски пресёк Кроу. На корабль порывались влезть местные детишки, и пилот уже собирался отправиться прогонять их, когда его остановил злобно улыбающийся Густав. Нарушители не добрались и до середины трапа, когда их атаковал Тори, не постеснявшийся в процессе грозно рычать и демонстрировать весь свой арсенал клыков и когтей. Наконец, ближе к вечеру Джек заметил двух лейтенантов в форме пилотов Военного Флота, покупавших у Де Мюлдера табак. Буквально через долю секунды после того, как кредиты перекочевали из их карманов в руки старпома, а сами покупатели стали счастливыми обладателями нескольких пачек табака, откуда-то сбоку раздался громкий свист, заставивший лейтенантов чуть ли не подпрыгнуть на месте и удрать, сверкая пятками. Увидев бегущий за ними армейский патруль с нашивками местного коменданта, Джек и сам по привычке чуть не сорвался с места, но вовремя одёрнул себя и негромко посмеялся над этим.

Когда диск звезды, бывшей в этой системе солнцем, начал приближаться к горизонту и окрашиваться в более тёмные оттенки красного, народ на рынке стал разбредаться. Обменявшись кивками, Де Мюлдер и Кроу «закрыли кассу» и убрали со столов товар, затем Джек и Густав помогли им свернуть всё остальное. Стюард тут же отправился на камбуз, старпом же подхватил спортивную сумку и в компании своих знакомых с каких-то других кораблей, направился в город. Рэм выкатил из трюма беспламенный обогреватель – прохлада дня постепенно превращалась в откровенный холод. Бортмеханик когда-то приделал к нему имитатор огня от электрического камина, поэтому внешне нагревательный прибор мог сойти за странное подобие костра.