Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Верхом на табакерке (СИ) - Сандерленд Шимус - Страница 7
- Всё так, - не стал отпираться Джек.
- Пропущу с тобой стакан, а потом, уж извини, оставлю наедине – нужно кого-нибудь хорошенько поколотить. Насколько позволяет спортивный регламент, разумеется.
***
- Прошу прощения, что вынужден вас разбудить, сэр, однако мистер Уолсли вызывает вас к себе.
Открыв глаза, Джек увидел рядом со своей койкой стюарда, и в следующую секунду на него набросилась дикая головная боль в комбинации с тяжестью в животе и неповторимыми оттенками похмельного послевкусия во рту. Простонав что-то нечленораздельное, пилот сел, обхватив руками пытавшуюся расколоться черепушку. Несмотря на количество выпитого, на корабль Джек вернулся в относительно адекватном состоянии, но поглощённый объём алкоголя, в том числе, и синтетического, всё же сыграл с ним дурную шутку.
- Могу ли я осведомиться о вашем самочувствии, сэр?
Джек поднял глаза на Кроу. За всё время, что он был на борту «Балморала», пилот так и не привык к тому, что стюард выдерживает официальную манеру речи даже во время неформальных посиделок в кают-компании и барах.
- Бренди «Вторая ступень» был лишним, - проговорил он.
- Весьма сожалею, сэр, - Джеку показалось, что в его голосе проскочило что-то, похожее на издёвку. – Данный напиток, насколько мне известно, пользуется крайне дурной репутацией.
- Где же ты был вчера с этими знаниями?..
- В увольнительном, сэр, ровно, как и вы. Я приготовил вам нечто бодрящее, сэр, - стюард вручил ему стакан с мутноватой пахучей жидкостью тёмно-коричневого цвета. – Это надлежит выпить залпом, сэр.
Что Джек и сделал.
На секунду ему показалось, что его глаза вылетят из орбит, а трещавшая по швам голова всё же взорвётся от избыточного внутреннего давления. Следом он почувствовал волну не тепла, жара, который прошёл по его телу, а потом ещё раз, когда пилот всё же заставил себя проглотить напиток. Попытки отдышаться переросли в приступ громкого кашля, от которого Джек чуть ли не скрючился на койке. Кроу же всё это время стоял рядом и наблюдал за происходящим с абсолютно непроницаемым спокойным лицом. Как только кашель отпустил его, Джек к собственному удивлению почувствовал, что почти от всех похмельных синдромов не осталось и следа.
- Это что сейчас было?! – выпалил пилот.
- К сожалению, сэр, я не могу раскрыть вам рецептуру, - сказал стюард, забирая стакан. – Если вам в будущем снова потребуется данный напиток, можете обращаться за ним напрямую. Буду ожидать вас возле трапа, сэр.
Через пять минут Джек, успевший привести свой вид в порядок, и Дэниэл бодро шагали в сторону административного сектора станции. Стюард никогда не отличался разговорчивостью, а пилот пока ещё полностью не отошёл от похмелья, поэтому их разговор свёлся буквально к двум фразам:
- Ты не в курсе, зачем Уолсли меня вызвал?
- Полагаю, это связано с набором новых членов экипажа, сэр.
Сразу на входе в административный сектор их перехватил некий клерк и, уточнив их принадлежность к экипажу «Балморала», повёл коридором с вывеской «Департамент персонала и занятости». Дойдя до двери с позолоченной табличкой, клерк открыл её и приглашающим жестом указал на проём. В кабинете Джек увидел большой рабочий стол, за которым сидела дама в строгом костюме и очках с узкой прямоугольной оправой. Перед столом же расположились Уолсли и Де Мюлдер, при этом в руках у всех присутствующих было по чашке с чаем.
- А, мистер Линтел, Кроу, вы пришли! – капитан поставил свой напиток на стол и взял две небольших папки. – Ваша задача найти этих джентльменов и провести предварительное собеседование. Прямо сейчас. По результатам жду ваших сообщений на коммуникаторе. Вопросы?
- Никак нет, сэр, - хором ответили они и, как только Кроу взял папки, покинули кабинет.
- Хм, любопытно, - сказал стюард, когда они направились в сторону выхода.
- В чём дело, Дэн?
- Здесь два досье, на судового врача и пилота, сэр. Также указаны метки, где в настоящий момент мы можем найти этих джентльменов. Полагаю, вопрос срочный, поэтому предлагаю разделиться. Я пообщаюсь с мистером Джханси, а вы, сэр, с мистером Лесли.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Джек посмотрел на выданную ему папку. Судя по фотографии, Стивену Лесли, пилоту и штурману, не было и двадцати пяти, что подтверждала указанная в досье дата рождения. Пробежав наискосок его послужной список, Джек заметил сделанную капитаном пометку напротив яхты «Пелагея» с тремя вопросительными и одним восклицательным знаками. Также к досье прилагалась распечатка технических данных «Балморала» и два листа, на одном из которых была написанная от руки навигационная задачка, а на другом – ответ к ней. Наконец, к папке была прилеплена наклейка с надписью «бар «Магелланово Облако». От нахлынувших воспоминаний о местном алкоголе, Джек почувствовал еле заметное нежелание туда идти, но всё же смог быстро побороть его и, разделившись на выходе со стюардом, отправиться за кандидатом на место второго пилота.
Несмотря на то, что по станционным часам было два после полудня, бар не пустовал. Здесь были и заскочившие на обед искатели и рабочие, и просто похмеляющиеся пьянчуги, и потягивающие синтетическое пиво пилоты. Заняв место у стойки, Джек провёл секундную борьбу с собой и всё же взял себе стакан какого-то пойла с тоником: последний хотя бы немного забивал запах топливного окислителя, которым отдавал напиток. Сделав пару глотков и найдя «коктейль» отвратительным, пилот снова взглянул на фотографию Лесли и принялся искать его среди посетителей.
Задача оказалась проще, чем он ожидал: нужный ему субъект нашёлся буквально через пару минут возле другой части стойки. Парень среднего роста с тёмными, аккуратно уложенными волосами и гладко выбритым лицом, которое Джек даже назвал бы симпатичным. Одет в светлую рубашку с закатанными рукавами и тёмные брюки, заправленные в блестящие чёрные сапоги. Занят же Стивен Лесли был тем, что что-то активно рассказывал блондинке в кожаной куртке с меховым воротником и нашивками какой-то местной космической транспортной службы. Как отметил Джек, девушка была на полголовы выше Лесли, а её лицо демонстрировало полное отсутствие восторга от наличия рядом неиссякаемого источника болтовни.
Некоторое время спустя, Лесли сказал что-то ещё и положил свою ладонь на талию девушки. Та резко отдёрнула его руку и, повернувшись к нему, занесла кулак. Парень попытался сказать что-то ещё, но хороший апперкот правой отправил его на палубу. Девушка поправила куртку, кинула на стойку пригоршню кредитов и направилась к выходу.
- Шабаш, - больше по привычке сказал Джек и, подхватив свой напиток, направился к поверженному пилоту.
Лесли лежал на палубе и смотрел в потолок, демонстрируя на лице всю вселенскую печаль. Джек усмехнулся, подойдя ближе, чуть наклонился к нему и спросил:
- Стивен Лесли, полагаю?
- Собственной персоной, сэр, - со вздохом ответил пилот. – Разбит и подавлен.
- Какая жалость. У меня к тебе есть разговор.
Стивен грустно вздохнул и всем своим видом показал, что с куда больше охотой останется лежать так и дальше.
- Поднимайся, шкет! – Джек довольно грубо начал тянуть его вверх за воротник и, как только Лесли оказался на ногах, оттащил к одному из столиков.
- Ладно-ладно, можно было и попросить, сэр, - возмущенно ответил Стивен и поправил одежду. – Что за разговор?
- Джек Линтел, первый пилот «Балморала», - последовало рукопожатие. – Мы сейчас пополняем экипаж, у нас, например, нет второго пилота. Твоё досье уже видел наш капитан, мистер Уолсли, и поручил мне провести небольшую беседу. Я же верно понимаю, что ты сейчас болтаешься без приписки и ищешь назначение на борт?
Лесли пару раз глупо хлопнул глазами, затем кивнул.
- Хорошо, - Джек разложил перед собой принесённые бумаги и отпил из стакана. – Яхта «Пелагея», 1160 часов. Исключён из списков экипажа по статье о служебном несоответствии, при этом никаких дисциплинарных взысканий в досье мною не отображено. Как так вышло?
- Предыдущая
- 7/46
- Следующая