Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Верхом на табакерке (СИ) - Сандерленд Шимус - Страница 3


3
Изменить размер шрифта:

Джек тем временем замер, не отрывая взгляда со своих часов. Как только минутная стрелка совершила два полных оборота, он медленно вернул рукоять прогрева в исходное положение, затем активировал режим вертикального взлёта, плавно поднял корабль над площадкой и, постепенно увеличивая тягу, направил его за пределы космопорта. Держа скорость на безопасном низком уровне, Джек описал пару кругов вокруг «бетонки», вернул корабль к прежней площадке и совершил мягкую посадку.

Еле сдерживая довольную улыбку, капитан дождался, пока Джек заглушит двигатели и обесточит системы корабля, затем попросил его покинуть борт. Как только они сошли с трапа, капитан достал из кармана дорожный контейнер для сигар и предложил Джеку одну. Тот, сказав «спасибо», взял её, но не стал прикуривать, а направился к ограничительной линии на краю площадки. Стоило ему оказать за её пределами, пилот отрезал карманным складным ножом кончик сигары и, достав спички, прикурил одновременно с капитаном (последний пользовался своими).

- Мистер Линтел, вы можете незамедлительно разместиться на борту? Или вам потребуется увольнительный?

- Э… прошу прощения?.. сэр?..

Капитан крепко затянулся и, выпустив дымное облако, протянул пилоту руку:

- Добро пожаловать в экипаж «Балморала»! Если вас всё устраивает, разумеется.

------

[1] – К полёту готов, господин капитан (нем.).

Глава 2

Утром следующего дня в назначенное время поднимаясь с баулом на плече на борт «Балморала», Джек сообразил, что напрочь забыл задать капитану какие-либо встречные вопросы. Да, Уолсли упомянул, что он занимается некими коммерческими перевозками, обозначил размер жалования без учёта премиальных выплат, сообщил, что Джеку также нужно будет познакомиться с остальным экипажем, и на этом всё. Никаких подробностей, при этом пилот чувствовал, что в них должно быть что-то важное. Решив разобраться с этим по ходу дела, Джек доложил капитану о своём прибытии и в его компании проследовал к месту своего размещения.

На кораблях типа «Скиталец» для пилотов отводилась отдельная двухместная каюта, расположенная сразу за задней переборкой кабины. Не самое просторное помещение, но Джек успел повидать и похуже: например, на том же «Огаре» весь экипаж, за исключением капитана, ютился в тесном общем кубрике. Положив на одну из коек свой баул, Джек заметил, что вторая производила впечатление пустующей, при том, долгое время. На соответствующий вопрос капитан сказал, что на борту в текущий момент нет второго пилота, и предложил познакомиться с остальными членами экипажа.

Бортмеханика Джек уже видел, однако формальное знакомство произошло только сейчас. Густав Рэм обрадовал его крепким рукопожатием и с нескрываемой гордостью продемонстрировал свою главную «вотчину»: машинное отделение корабля, находившееся в состоянии почти идеального порядка. Джек отметил про себя, что нигде не встречал такой чистоты, ему даже показалось, что все металлические детали были отполированы до зеркального блеска.

Следующим в очереди значился Дэниэл Кроу, кок-стюард корабля, занятый ревизией камбуза. Своей комплекцией он напоминал старпома, но казался менее подтянутым. Его тёмные, почти чёрные волосы были аккуратно уложены, лицо выражало максимум спокойствия, а одежда, состоящая из брюк, рубашки и жилетки, выглядела так, будто только-только покинула витрину какого-нибудь магазина. Кроу приветствовал Джека рукопожатием и коротким поклоном головой, а в разговоре обращался к нему исключительно как «мистер Линтел» и на «вы». Как только они покинули камбуз, капитан обмолвился, что Кроу, ко всему прочему, формально является его камердинером.

Последним же оказался корабельный кот, вернее, ксено-кот (лесной), тип XXI, по кличке Тори. Кот спал в кают-компании и не счёл нужным просыпаться при появлении людей. Как объяснил капитан, Тори – представитель вида, обнаруженного на недавно исследованной планете с названием Деметра. Внешне он очень сильно напоминал обычную домашнюю кошку, даже обладал расцветкой, близкой к той, что в одних системах называют «Табби», а в некоторых других – «помоечной». Однако Тори был замено крупнее среднестатистического кота и обладал парой дополнительных передних конечностей, расположенных в плечевом поясе и почти всегда прижатых к телу. Опять же со слов капитана, ими ксено-кот пользовался во время охоты, чтобы надёжнее хватать и удерживать добычу.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

- Разрешите вопрос, сэр? – спросил Джек, как только с представлением экипажа было покончено.

- Разумеется, мистер Линтел.

- Насчёт второго пилота я понял… но у вас нет судового врача?

- Кроу знает основы первой помощи, - Уолсли кивнул.

Джек состроил неодобрительную гримасу.

Заметив это, капитан хмыкнул:

- Считаете, нам нужен штатный медик?

- Да, сэр. И, в идеале, второй пилот с навыками навигатора.

Капитан некоторое время думал, затем согласно кивнул:

- Хорошо, мистер Линтел, позже мы обсудим этот вопрос. Но я не думаю, что в Эль-Агейле нам удастся найти кого-нибудь подходящего.

- Это точно, сэр, - Джек ухмыльнулся.

Эль-Агейла, расположенная на задворках подконтрольного Правительству Объединённых Секторов пространства, была далеко не самым оживлённым местом. Перевалочный порт, где можно было размяться после долгого перелёта, дозаправиться и, при необходимости, получить простейшую техническую помощь, не более. Да, на планете велась разработка месторождений полезных ископаемых, но объём добычи пока не достиг тех уровней, чтобы в колонию хлынул поток переселенцев, а ей самой заинтересовались крупные торговые компании.

- Строго говоря, с вами нам крупно повезло, - сказал капитан, жестом приглашая пройти в грузовой трюм. – Мы уже были в состоянии, когда готовы были нанять кого угодно, даже мистера Соколова, которого я упомянул вчера.

Джек хмыкнул:

- А что произошло с моим предшественником?

- Мистер Ода оказался крайне ненадёжным субъектом и на одной из станций был переманен торговой компанией «Гермес-Экспресс» всего после стандартного месяца с момента заключения договора. Я очень надеюсь, наша совместная работа продлится гораздо дольше этого срока, мистер Линтел.

- Контракты с крупными компаниями меня никогда не интересовали, сэр, - со всей серьёзностью ответил Джек.

Капитан улыбнулся, одобрительно кивнул и остановился в грузовом трюме возле Де Мюлдера, отмечавшего что-то в своём планшете. Почти всё пространство было заполнено ящиками, на которых Джек не увидел каких-либо маркировок, если не считать пометок с комбинациями цифр и букв, нанесённых белым химическим карандашом. Также за грузом возле одной из переборок пилот заметил зачехлённый и зафиксированный стропами ровер. Уолсли приоткрыл один из ящиков: он оказался заполнен прямоугольными латунными коробочками с этикетками некой табачной компании, расположенной в приграничных секторах. Капитан предложил ему принюхаться, Джек втянул воздух носом и почувствовал запах только что выданных с флотского склада ботинок.

- Это… Латакия? – спросил он.

- Всё верно, мистер Линтел, - капитан просиял самодовольной улыбкой. – Три тонны отборнейшей Латакии!..

- А также четыре тонны Кэвендиша, четыре тонны Вирджинии, две из которых – в прессованном виде, и две тонны Бёрли, - добавил Де Мюлдер, сверившись со своим планшетом. – Плюс две тонны каких-то новых сортов… надо будет уточнить, что именно нам загрузили.

- То есть, мы занимаемся перевозкой табака? – спросил Джек.

- Торговлей, если точнее, - поправил капитан, закрывая ящик. – Строго говоря, мистер Де Мюлдер и я являемся учредителями небольшого частного дела, главное направление которого – сбыт табачной продукции в пограничных секторах.

- Легальный сбыт? – на всякий случай уточнил пилот.

Капитан и старпом переглянулись, после чего засмеялись.

- Мистер Линтел, легально всё, пока рядом нет законников, - чуть успокоившись, сказал капитан.

Джек несколько озадаченно посмотрел на обоих корабельных офицеров. Никто их них прямым текстом этого не обозначил, но пилот понял, что оказался на борту звездолёта, перевозившего контрабандный табак и ничего кроме него. Он совершенно не ожидал попасть в такую ситуацию, однако где-то на задворках сознания при спуске в трюм уже начинала зарождаться мысль, что в части легальности на «Балморале» не всё в порядке. В то же время Джек поймал себя на мысли, что этот факт совсем его не смущает. Из всех незаконных элементов, бороздящих космос, только контрабандисты умудрились сохранить некий романтический ореол, вызывая намёки на уважение и, в некоторых случаях, восхищение.