Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Укроти меня, или Грани возрождения (СИ) - Филеберт Леси - Страница 33
Был здесь в том числе и Ильфорте Брандт, который смеялся над чем-то, разговаривая с красивой черноволосой женщиной. Они как раз и стояли за высоким столиком, Ильфорте шебуршал бумагами, обсуждая рабочие вопросы, а женщина — ее звали Элизабет — внимательно слушала, что-то отвечала и неспешно попивала горячий чай.
Вот к этим двоим как раз и направился генерал.
— Прохлаждаетесь, мистер Брандт? — жеманно улыбнулся Томсон, приблизившись к Ильфорте, чьи длинные белые волосы были по обыкновению распущены и красиво поблескивали в свете вечерних фонарей.
— Скорее — согреваюсь, — хмыкнул Ильфорте, салютуя кружкой с напитком, от которого шел ароматный пар. — Сегодня впервые за долгое время выдался относительно теплый и, хвала Пресвятой Мелии, не дождливый вечер, грех такой упускать.
Генерал остановился в шаге от коллеги и так резко стукнул тростью, что та аж немного вошла в землю с противным чавкающим звуком.
— Празднуете побег Лорелей, да? Радуетесь тому, как ловко обвели меня вокруг пальца?
Томсон очень старался говорить спокойно и всячески показывать свое безразличие ко всему происходящему, но его выдавали играющие на скулах желваки. И сухопарые руки, с силой сжимающие массивный набалдашник трости.
Ильфорте, в отличие от генерала, действительно выглядел совершенно спокойным. Если он и нервничал или злился, это невозможно было понять по его невозмутимому выражению лица. Он окинул генерала безразличным взглядом и вновь вернулся к своим бумагам.
— С чего вы взяли, что это я обвел вас вокруг пальца, Томсон?
— Мои люди не нашли доказательств, но я уверен, что это ваших рук дело.
— Прям лично моих? Любопытно, — Ильфорте с шумом сделал большой глоток из горячей кружки. — Видите ли, Томсон, я сегодня почти весь день в инквизиции вообще отсутствовал, так как проторчал под чудесными проливными дождями, разбираясь сначала со смерчами, а потом — с их последствиями. И вы, кстати, прекрасно это знаете. Так что, увы, своими ручками вывести Лорелей из темницы я не сумел бы при всем своем желании.
— Не придирайтесь к словам, — огрызнулся Мэколбери, начиная откровенно раздражаться. — Под «вашими руками» я имею в виду фортеминов. Они все подчиняются вам, это всем известно.
— Ну разумеется, подчиняются, — фыркнул Ильфорте. — Я же не абы кто, а Наставник академии Армариллис. И в рамках задач академии мне подчиняется каждый ее выпускник. В рамках задач академии — я подчеркиваю это.
— Ваши подопечные всё больше и больше проникают в Штаб и не только, и выходят уже далеко за рамки вашей академии.
— И, как вы можете видеть, это приносит отличные результаты, иначе Форланд сегодня точно смыло бы, — усмехнулся Ильфорте. — А так, ничего, вот даже можем насладиться редким спокойным вечером… Не желаете ли чаю с мятой, Томсон? Успокаивает, знаете ли. Мне кажется, он пойдет на пользу вашей нервной системе.
Ильфорте говорил очень спокойным голосом, но глаза генерала яростно сощурились при этих словах.
— Вам не кажется, что вы регулярно пытаетесь выстаивть меня нервным идиотом перед моими подчиненными, мистер Брандт?
— Разве?
— Да. И настала пора избавиться от вашего господства в инквизиции и давления на нас. Инквизиция слишком долго подчинялась вам.
— Подчинялась? Моего господства? — Ильфорте изящно выгнул одну бровь. — Томсон, вы перегрелись на солнышке с непривычки после бесконечных проливных дождей? Инквизиция не подчиняется академии Армариллис и не пляшет под дудку фортеминов. Мы вообще-то сотрудничаем, если вы не заметили за все эти годы, — хмыкнул Ильфорте. — Так как у нас стоят одни глобальные цели — защита страны от темных сил. Только методы обучения и исполнения приказов разные, в силу разных магических способностей, разного происхождения. Ну и масштабы у нас различаются. Инквизиция занята преимущественно делами Форланда и соседних стран, тогда как Армариллис приглядывает за всеми соседними мирами сразу. Но это ни в коем случае не умаляет трудов инквизиции. Форланду нужен твердый защитный оплот, и с этой ролью Генеральный Штаб справляется прекрасно. Так о каком подчинении идет речь, Томсон?
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Фортемины никогда не будут подчиняться мне, пока у их Наставника развязаны руки, — напевно произнес Томсон.
— Что вы хотите этим сказать, генерал? — устало вздохнул Ильфорте.
— Я хочу сказать, что вы арестованы, мистер Брандт, — зычным голосом произнес Мэколбери.
— Кто? Я? — Ильфорте так удивился и развеселился, что даже не стал сопротивляться, когда генерал подошел к нему вплотную и быстро защелкнул на запястьях антимагические наручники.
Элизабет, стоящая рядом, тихонько охнула и сунула руку в карман, крепко сжав там в руке сигнальный связной медальон для связи с кем-то.
Ильфорте, однако, выглядел расслабленным и не торопился нервничать и психовать. Уголки его губ подрагивали в едва сдерживаемой улыбке. Он уставился на генерала со странным выражением лица в ожидании дальнейших его слов и действий.
Так смотрят на унылого актера, который плохо справляется со своей ролью, но играет так смешно, что не хочется быстро смахивать его в сторону, а очень интересно, какая у него там будет следующая реплика в этой очумительной истории?..
— С этого дня не инквизиция подчиняется фортеминам, а фортемины подчиняются инквизиции, — громогласно произнес генерал важным таким тоном, обведя взглядом притихших посетителей кафе. — Так будет правильно. Так будет верно. Инквизиция избавится от вашего гнёта и вздохнет полной грудью. Весь Форланд скажет мне спасибо! А вы — знайте свое место!
И уставился на Ильфорте с видом победителя.
На лужайке повисла звенящая тишина, было слишно лишь шум бурной реки Быстротечной. Все посетители кафе смотрели только на Ильфорте и генерала, не смея издать ни звука.
Элизабет тоже молчала. Она вытаращилась на генерала дикими глазами и в смятении перевела взгляд на Ильфорте, мол, что делать?
Ильфорте и сам какое-то время молча смотрел то на генерала, то на антимагические наручники, недоуменно вскинув брови. Он молчал, и все вокруг молчали, ожидая какой-то реакции от Ильфорте Брандта, который, вообще-то, входил в Верховный Совет Инквизиции, а теперь вот что… арестовали? Серьезно? И как же теперь?..
— Пройдемте со мной, мистер Брандт, — властным голосом произнес генерал. — Я, так уж и быть, окажу вам честь и самолично проведу вас в темницу.
Он явно наслаждался моментом своего триумфа. Тем потрясением, которое произвел сейчас на всех инквизиторов, сидящих за столиками и обеспокоенно переглядывающимися друг с другом.
Ильфорте посмотрел на генерала, как на идиота.
А потом в голос расхохотался, запрокинув голову.
Хохотал Ильфорте искренне, открыто так. Это был не нервный смех заключенного под стражу, а неудержимый хохот человека, услышавшего отличную шутку. Он смеялся так громко и долго, что, кажется, генерал начал чувствовать себя неуютно. Во всяком случае, улыбка его потускнела, стала более напряженной. Клоян, стоявший с Рокандом и другими инквизиторами чуть позади генерала, нервно переступил с ноги на ногу, подозрительно поглядывая на хохочущего Ильфорте.
— Я сказал что-то смешное, мистер Брандт? — холодно произнес Мэколбери, не выдержав затянувшейся сцены гомерического хохота.
— Томсон… Вы фееричный кретин, — сквозь смех простонал Ильфорте. — Арестовать… Меня! О боги…
— Боги вам не помогут. И вообще никто не поможет. Наручники антимагические, из особой зачарованной стали, они способны сдержать любого верховного мага, — продолжал генерал под аккомпанемент неумолкающего хохота Ильфорте, который уже перерос в откровенный ржач. — Да что же вас так веселит, мистер Брандт?
В голосе генерала послышалось явное раздражение.
— Да так, одна сущая мелочь… Видите ли, Томсон… Вы не учитываете одну вроде как маленькую, но очень важную вещь…
— Это какую же? — снисходительно усмехнулся Мэколбери.
— Вы не учитываете нас, — раздался холодный голос сбоку от Томсона.
- Предыдущая
- 33/122
- Следующая