Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Обезьянья лапка (сборник) - Джейкобс Уильям Уаймарк - Страница 41


41
Изменить размер шрифта:

Но чудесный, ясный день немного улучшил его настроение, особенно после завтрака. Настойчивый звон надтреснутого колокола в маленькой церквушке из кирпича и две девушки с молитвенниками, прошедшие по набережной, а следом за ними — двое молодых людей с пустыми руками — все это напомнило ему, что сегодня воскресенье.

Шкипер, который старался выработать новые привычки, повиновался зову колокола. Штурман совершил полезную для здоровья прогулку в три мили, а команда сидела на палубе, наблюдая за приготовлениями повара к обеду и время от времени оказывая ему мало-мальскую помощь. Лишь наскоро пообедав, они облачились в воскресную одежду и сошли на берег.

Дик шагал первым, предусмотрительно захватив с собой фотографию, которую выдали для всеобщего пользования. Сначала он зашел в город, но закрытые лавки и пустынные улицы подействовали на его удручающе, и, засунув руки в карманы, он направился обратно в сторону гавани. Здесь он вступил в разговор с пожилым человеком степенного вида, и после небольшой светской беседы, начавшейся с погоды и закончившейся табаком, он достал фотографию и затронул тему капитана Гетинга.

— Пожалуй, я видел человека, очень похожего на него, — произнес его новый знакомый, хорошенько рассмотрев снимок.

— Где? — тут же спросил Дик.

— Не скажу, чтобы это был тот самый, — медленно продолжал тот, возвращая карточку. — Но если это не он, то его брат.

— Где же? — нетерпеливо повторил Дик.

— Что ж, даже не знаю, стоит ли вмешиваться, — ответил старик, — не мое это дело.

— Может, вот такой кругляш поможет… — начал Дик.

— Поможет! — улыбнулся старик, пряча монетку в карман. — Он живет у бухты Пиготта, — с выражением произнес он.

— И где это находится? — спросил Дик.

Мужчина повернулся в сторону заросшего пустыря и указал на расположенную за ним тропу береговой охраны, которая вела к вершинам скал.

— Идите по этой дороге все прямо и прямо, — велел он.

— Далеко? — спросил Дик.

— Да знаете, кому далеко, кому не очень, — тоном оракула произнес старик. — Ну, скажем, миль шесть.

Дик заметил, что лучше, если бы мили три.

— Ну, тогда чуть меньше шести, — снисходительно улыбнулся старик. — Что ж, хорошего вам дня!

— И вам всего хорошего! — поблагодарил его Дик и стал продираться прямиком сквозь заросли к дорожке.

К несчастью для него, Сэм и повар, которые просто вышли спокойно прогуляться и вовсе не собирались заниматься поисками капитана Гетинга и прочими глупостями, издали наблюдали этот разговор. Поспешив, они нагнали степенного вида старика и путем перекрестных расспросов выведали у него причину столь поспешного ухода Дика.

— А где это? — спросил Сэм.

— Вы идите за ним следом. — Старик указал на фигуру человека, который медленно поднимался по скале. — И попадете туда с ним одновременно.

Забыта была спокойная прогулка, и оба на почтительном расстоянии последовали за ничего не подозревающим товарищем. День выдался жаркий, и тропинка, которая то шла через вершину скалы, то сползала по ее краю, очевидно, ускользала от внимания местного совета графства. Вокруг не было ни души, и единственное, что попалось на глаза приятелям, — это пара овец, которые спокойно щипали траву и разбежались при их приближении, да несколько чаек, парящих у них над головами.

— Нужно туда попасть раньше него, — проговорил Сэм, осторожно ступая по труднопроходимому участку тропы.

— Он нас увидит, если мы рванем по берегу, — возразил повар.

— По этим камням не побегаешь, — заметил Сэм. — Да и стоит ли туда тащиться, только чтобы посмотреть, как он отыщет капитана?

— Подождем удобного случая, — предложил кок.

Сэм что-то проворчал в ответ.

— А как он выпадет, тут же им и воспользуемся, — продолжал кок, стараясь не обращать внимания на его ворчание.

Они продолжали идти, хотя Сэм горько жаловался на жару и непрестанно вытирал пот со лба.

— Смотри, он спускается к берегу, — вдруг заметил кок. — Поднажми, Сэм, и мы его обгоним.

Толстый моряк старался в меру своих сил и, дойдя до места, где исчез Дик, тут же рухнул, задыхаясь, в траву. Внезапный возглас кока поднял его на ноги.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

— Давай скорее, Сэм, — воскликнул он. — Смотри, он собрался искупаться.

Его товарищ приблизился к краю скалы и посмотрел вниз. Прямо у подножья виднелась сброшенная в кучу одежда, а Дик шагал по песку к воде.

— Давай скорее, — нетерпеливо повторил кок. — У нас теперь фора.

— Вот бы я посмеялся, если бы кто-нибудь украл у него одежду, — протянул Сэм, глядя на эти предметы гардероба с явным намерением отомстить.

— Нам от этого было бы только лучше, — заметил повар. — Мы бы тогда спокойно осмотрелись в поисках этой бухты Пиготта.

Он взглянул на Сэма и прочел в его взгляде страшное намерение.

— Нет, нет! — поспешно возразил он.

— Да не украсть, кок, — заманчиво продолжал Сэм, — только спрятать под камнями. Я подброшу монетку.

С минуту кок упорно боролся с искушением.

— Да ведь это просто шутка, кок, — весело добавил Сэм. — Дик сам первый бы расхохотался, будь это чужая одежда.

Он подбросил пенни в воздух и, ловко прикрыв рукой, протянул его повару.

— Орел, — пролепетал тот.

— Решка! — обрадовался Сэм. — Давай скорее, кок!

Повар беспрекословно спустился и наспех переложил одежду, не преминув бросить тревожный взгляд на море, после чего вскарабкался обратно на утес и присоединился к своему ликующему сообщнику. Они молча двинулись в путь, держась на некотором расстоянии от края обрыва.

— Поделом ему, — спустя некоторое время выдал кок. — Не пожелал он, значит, вступать в синдикат.

— Пожадничал и захотел взять все себе, — строго заметил Сэм.

— Может, это послужит ему уроком, — елейно ответил повар. — Я запомнил приметы места, вдруг он не найдет. Не все бы так сделали.

Еще час они шли, не останавливаясь, пока наконец совершенно случайно не наткнулись на маленькую рыбацкую деревушку, расположенную в крошечной бухте. Два или три небольших судна стояли на якоре у каменного причала, вдоль которого несколько ребятишек, наряженных в чопорную воскресную одежду, размеренно шагали взад и вперед.

— Должно быть, это здесь, — решил Сэм. — Гляди в оба, кок.

— Как называется это местечко, дружище? — спросил Сэм и в ожидании уставился на бывалого моряка, проходившего мимо.

— Каменный берег, — ответил тот.

У Сэма вытянулось лицо.

— А сколько тогда до бухты Пиготта? — спросил он.

— До чего? — спросил старик и даже вынул трубку изо рта от изумления.

— До бухты Пиготта, — повторил Сэм.

— Только не говорите мне, что ищете бухту Пиготта, — ответил старик.

— Это почему? — отрезал Сэм.

Вместо ответа старик хлопнул себя по ноге и, переложив трубку во рту, рассмеялся тонким старческим смехом.

— Да прекратите вы наконец смеяться, — с достоинством заметил повар.

— А я не смеюсь, — ответил старик, вынув изо рта трубку, и рассмеялся в полную силу. — Они ищут бухту Пиготта, Джо, — крикнул он, обращаясь к одному из подошедших рыбаков.

— Вот так штука! — отозвался Джо, засияв от удовольствия. — Вы издалека?

— Из Коклмаута, — ответил Сэм как ни в чем не бывало. — Хватит уже смеяться, в чем наконец дело?

— Да ведь такого места и нет, — протянул старик. — Просто в наших местах есть такая поговорка, вот и все.

— Такая — что? — растерянно спросил Сэм.

— Поговорка такая, — объяснил тот, переглядываясь с остальными.

— Не понимаю вас, — обиделся повар. — Как это бухта может быть поговоркой?

— Понимаете, это название пошло от одного здешнего человека, которого звали капитан Пиготт, — медленно стал рассказывать один из рыбаков. — Чудной он был парень, и как-то раз он слегка съехал с курса. Где ж это было, неужто в Южной Америке, Дэн?

— Да будто бы там, — ответил тот.

— Он решил, что открыл новый остров, — продолжал рыбак, — высадился на берег, водрузил британский флаг и назвал его в свою честь бухтой Пиготта. По крайней мере, так рассказывали его матросы, когда вернулись домой. С тех пор, когда кто-то немного не в себе, мы говорим, что он бухту Пиготта ищет. Такая вот у нас поговорка.