Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Кто люб богам (ЛП) - Росс Кейт - Страница 86
Высшего света (франц., буквально «красивый мир», отсюда же заимствовано слово «бомонд»). В третьей книге это слово начинается появляться чаще и, фактически, служит французским синонимом английскому «Quality», которое обозначает то же самое, и которое во всех трёх книгах теперь переведено именно как «высший свет».
28
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Здесь это «вводное» слово-паразит, вроде нашего «ну» или «так вот» (франц.)
29
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Какая наглость! (франц.)
30
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
В порядке (франц.)
31
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Экспрессивное восклицание вроде «Да ну!» или «Полноте!» (франц.)
32
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Конечно (франц.)
33
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Нет (франц.)
34
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Не имеет значения (франц.)
35
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Игра, в которой нужно составлять комбинации карт, чтобы получать очки. Очки подсчитываются на специальной доске.
36
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Лестница, соединяющая небо и землю, что Иаков увидел во сне (Книга Бытия, 8:12, здесь и далее Библия цитируется в синодальном переводе).
37
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Горячий напиток из портвейна, сахара, лимона и мускатного ореха.
38
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Обе цитаты – из трагедии «Гамлет» У. Шекспира, пер. П. П. Гнедича.
39
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Женский костюм для верховой езды с использованием дамского седла. Как правило, это платье с корсетом, длинными рукавами и широкой пышной юбкой, которое дополняется перчатками и шляпой с вуалью. Как несложно догадаться, в русском и некоторых других языках оно получило название в честь народа женщин-воительниц из греческих мифов.
40
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Здесь: сильной стороной (франц.)
41
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
В оригинале именно так – «live in each other’s pockets». Вообще-то такая идиома значит «тесно связаны друг с другом», нечто вроде «водой не разольёшь», но буквальный перевод даже красочнее.
42
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Необходимым, требованием этикета (франц.).
43
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Сердечные дела (франц.)
44
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
В оригинале «she was none too well furnished in her upper story», то есть, «её верхний этаж не слишком хорошо меблирован».
45
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Такое блюдо правда существует. Ещё не созревшие и не сформировавшие скорлупу грецкие орехи маринуют в рассоле, а потом закатывают в банки, залив маринадом из сидра или уксуса с пряностями.
46
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
С глазу на глаз, наедине (франц.)
47
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
В оригинале «Principles of Pleading» – вероятно подразумевался одноимённый труд американского судьи, писателя и правоведа Натаниэля Беверли Такера. Проблема в том, что его книга была напечатана в Бостоне только в 1846 году, и не могла оказаться на полке у Клэра более чем за двадцать лет до своего издания.
48
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
В оригинале: «in a contraband French translation», то есть буквально «в контрабандном переводе на французский». Забавно стыкуется с нашим термином «пиратский перевод» или английским же «bootleg translation» (бутлегеры – незаконные торговцы, в первую очередь алкоголем, например, во времена Сухого закона в США). «Контрабандный» перевод или слишком современное «пиратский» здесь не очень подходит, а вот «подпольный» – вполне терпимо.
49
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Слегка сокращённая цитата из «Эмиля» Ж. Ж. Руссо.
50
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Мне не удалось найти полную книгу Уолстонкрафт на русском, чтобы взять оттуда эти выдержки – из её труда переводились только отрывки. Первый кусочек («Я испытываю любовь к мужчине, как к равному себе…») попал в частичный перевод, что был опубликован в книге «Феминизм: проза, мемуары, письма» (1992). Второй отрывок (и третий, что будет в другой главе), по всей видимости, ранее не переводился, так что пришлось толмачить самому.
51
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Здесь – щёголи, красавчики (франц.)
52
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Здесь – намёка (франц.)
53
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Эту дорогу откроют только в 1830 году, но уже с сентября 1825 года будет действовать ветка Стоктон-Дарлингтон.
54
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Избранного общества (франц.)
55
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Тут пришлось немного поменять названия – в оригинале двор называется «Cygnet’s Court» (буквально – «Двор лебедёнков»), а назвать его хотели «Swan’s Court» (буквально – «Двор лебедей»). Мне не хотелось ради одной шутки менять название (да и переведённый буквально «Двор лебедёнков» смотрелся бы глупо рядом с переданными транскрипцией Стрэндом, Кларджес-стрит и клубом «Уайтс»), так что я изменил вторую часть названия – пусть «Court» («двор») сперва хотели назвать «Square» («площадь»), а на площадь (или целый сквер) это место, конечно, не тянет.
56
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Разновидность игры в мяч, в которую играют на специальных кортах и в перчатках.
57
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
В одном шиллинге двенадцать пенсов.
58
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Чалая – то есть любой масти с большой примесью белых волос; «оленья шея» – анатомический дефект у лошадей; накостник – нарост на кости, вызванный ушибом или неправильным обменом веществ.
59
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Вороной конь – чёрный; гнедой – с коричневым корпусом разных оттенков, но чёрными гривой, хвостом и нижними частями ног.
60
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
В одном хэнде (hand – кисть руки) четыре дюйма, то есть чуть больше десяти сантиметров.
61
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Дамское или боковое седло отличалось от обычного конструкцией – оно предназначено для того, чтобы наездница сидела в нём, свесив обе ноги с одной стороны лошади, но корпусом повернувшись в сторону движения.
62
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
По «Божественной комедии» Данте (пер. В. Г. Маранцмана).
63
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Приталенное пальто с разрезом сзади, предназначенное для верховой езды.
64
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Подобно гильотине, на манер гильотины (франц.), т. е. рискуя тем, что он отсечёт вам голову.
65
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
В оригинале используется идиома «to run with the hare and hunt with the hounds» («и с зайцами убегать и с гончими охотиться»).
66
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
В оригинале Джорджа Тиббса называют «great-uncle», что по смыслу переводится на русский, как «двоюродный дед». Клэр называет его «uncle George», то есть «дядя Джордж», но по-нашему это должно быть «дедушка Джордж».
- Предыдущая
- 86/87
- Следующая
