Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Кто люб богам (ЛП) - Росс Кейт - Страница 87
67
Цитата из сонета Перси Биши Шелли «Государственное величие» (перевод К. Чемена).
68
Избранное общество, элита (франц.)
69
Первый понедельник после Крещения.
70
Миссис Гранди – условное обозначение для яростного поборника приличий, навязывающего всем своё мнение, названное в честь персонажа пьесы Томаса Мортона «Пусть быстрее идёт плуг».
71
Шейлок – персонаж комедии «Венецианский купец» У. Шекспира, еврей-ростовщик. Монолог с фразой «Да разве у евреев нет глаз?» (пер. И. Б. Мандельштама) принадлежит ему.
72
Сорт винограда, т. е. речь о вине.
73
Речь о мистере Мирабелле, главном герое пьесы «Так поступают в свете» Уильяма Конгрива.
74
Следовательно (лат.)
75
Цитата из комедии «Как вам это понравится» У. Шекспира (пер. В. В. Левика).
76
В оригинале «nunnery», то есть «женский монастырь», но второй смысл очевиден.
77
В оригинале трактир называется «Jolly Filly» («Весёлая кобылка»), а Джулиан думает, что раньше он именовался «Jolie Fille» («Пригожая девица»). Чтобы как-то обыграть созвучие пришлось подобрать прилагательное, что подходило бы и к девушке, и к лошади, дать существительным похожие окончания и наврать насчёт цвета волос девушки на вывеске – в оригинале они «gold», то есть «золотые».
78
Из книги мы так и не узнаем имя мистера Ридли; в оригинале стоит только инициал «E.». Вариантов английских имён на Е не так уж много, и хватает тех, что на русском начинается с «Э» – например, Эдвард или Эдмунд.
79
В оригинале здесь и далее этот эпизодический персонаж называется «waiter» – то есть, официант. Как по мне, такое слово не слишком хорошо подходит ни по контексту (это всё-таки не ресторан в центре Лондона, а загородный трактир), ни по эпохе. Наш дореволюционный синоним официанта – «половой» – тоже выглядит сомнительно, так что оставил просто «слугой».
80
Произведениями искусства (франц.)
81
Обман зрения (франц.)
82
Притчи 31:10.
83
Третья книга царств 21:23.
84
В оригинале Марта ссылается некую «Winter Friday» (буквально – «Зимняя пятница»). Я не смог понять, что это, но предположил, что некий церковный праздник и подобрал понятный нам аналог, который не будет чужд и прихожанке Англиканской церкви.
85
Книга Иова, глава 20, стихи 4, 5, 6, 12, 24.
86
То есть Ла-Манша, он же Английский канал.
87
С применением силы и оружия (лат.). Речь об иске, связанном с посягательством на человека или имущество.
88
Перевод И. Б. Мандельштама.
89
Окончание трагедии Эврипида «Медея» (перевод И. Ф. Анненского).
- Предыдущая
- 87/87
