Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Кто люб богам (ЛП) - Росс Кейт - Страница 85
Также в книгах фигурирует одежда для верховой езды. Например, Хью, Гэй и Кестрель едут в Олдертон в «riding clothes», миссис Фолькленд для конной прогулки облачается в «riding dress» или «riding habit», а Кестрель размышляет, насколько прилично вечером выйти из дома в том же «riding dress». Немного подумав, я решил оставить «riding clothes» максимально близким к оригиналу «костюмом для верховой езды». Для женского же облачения есть слово «амазонка», не употребляющееся в английском, но существующее в русском языке, так что «riding dress» или «riding habit» миссис Фолькленд я передал именно как «амазонка». Наконец, «riding dress», в который облачён Кестрель, мне показалось достаточно уместным разок сделать «рединготом» – так называется мужская верхняя одежда для верховой езды.
Наконец, последним неоднозначным словом стал «bonnet» – это дамский головной убор, что в переводе может быть, как «чепцом», так и «капором». Изначально я вообще везде оставлял «чепец», но только во время работы над третьей книгой задумался. Увы, совершенно чёткого указания, в чём все-таки разница между чепцом и капором я так и не нашёл – судя по всему, в разных источниках эти слова упоминаются в разных значениях. В итоге я пришёл к тому, чтобы переводить «bonnet» как «капор», оставляя «чепцом» в отдельных случаях – например, когда речь идёт о явно домашней одежде. Скажем, сёстры-хозяйки из Общества исправления или беллегардская горничная Молли Дейл носят чепчики, поскольку работают в помещении.
notes
Примечания
1
В оригинале «To Steven Come, Reed Drews, Jay Harris, and Peter Mowschenson, without whom there would have been no Julian Kestrel». Да, переведено громоздко, но я не был уверен, кто такой Jay Harris – мужчина или женщина, и не смог найти этой информации, так что пришлось добиваться именительного падежа. Здесь и далее примечания переводчика.
2
Dana Young, Chief Porter Leslie Murrell, Julie Carey, Cynthia Clarke, Mark Levine, Louis Rodriques, Edward Ross, Al Silverman, John Spooner, and Christina Ward.
3
То есть адвокат, назначенный королём. Получение такого «титула» – знак высокого признания.
4
В оригинале сэр Малькольм ссылается на латынь: «despair is just what the Latin root conveys: the absence of all hope».
5
Рекомендации с прошлого места работы (то есть, письменный отзыв от работодателя) обычно требовали у слуг при приёме в новый дом. Неудивительно, что более высокомерному, чем Кестрель или лишённому чувства юмора джентльмену такое сравнение могло показаться оскорбительным.
6
Подвигом (франц.).
7
Одно из лондонских объединений («иннов») юристов-барристеров, где также проходили подготовку молодые правоведы, готовящиеся заняться практикой. Изначально – квартал, где жили и работали юристы.
8
Кстати, к слову (франц.)
9
«Миром под лестницей» в английском языке обобщенно могут называть прислугу, противопоставляя «миру над лестницей» – господам.
10
Прислуга в Англии XIX века традиционно получала от хозяев «деньги на пиво» (а также на чай и сахар) в дополнение к обычному жалованью.
11
Роберт Пиль (1788-1850) – государственный деятель Великобритании, во время действия книги – министр внутренних дел. Через несколько лет он всё-таки создаст Службу столичной полиции, и именно в его честь лондонских полицейских называют «бобби».
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})12
Assumpsit (лат.) – юридический термин, устное или не скреплённое печатью соглашение, простой договор, либо иск об убытках, возникших вследствие неисполнения такового; Quantum meruit (лат.) – справедливое вознаграждение за выполненную работу, оплата по справедливой оценке.
13
В оригинале Вэнс говорит «all swells of one kind or another». «Swell», среди прочего, имеет значение «важная персона», «большая шишка», но оттенок у него разговорный, да и Вэнс явно не слишком одобряет эту компанию, так что я решил не оставлять их банальными «большими шишками» или хвалебными «важными птицами», а поддать немного пренебрежения.
14
В оригинале он называет себя «David Samuel Abrahms», что вполне можно прочесть и как «Дэвид Сэмюель Абрамс», но в книге уже упоминалось, что этот персонаж – еврей, а раз тут он раскрывает своё настоящее имя, то, скорее всего, оно и звучать должно соответствующе.
15
Улица в Сити – деловом центре Лондона.
16
Вист – командная карточная игра; экарте – карточная игра на двоих, ведущаяся на очки.
17
В оригинале Вэнс говорит «three-score», употребляя слово «score» в не самом обычном и устаревшем значении – «двадцать». Иными словами, речь о шестидесяти гостях, которых я для придания архаичности передал как «пять дюжин».
18
Псевдоним «Джон Ноукс» (наряду с массой других вариантов, вроде «Джон Доу» или «Ричард Роу») используется в юридической и следственной практике для того, чтобы обозначить неизвестного (в том числе уже мёртвого и неопознанного), либо того, чьё настоящее имя намеренно скрывают, либо просто условного истца или ответчика.
19
Буквально – «дорогую подругу» (франц.), но по смыслу скорее «сердечную подругу», т. е. любовницу.
20
В оригинале – blotting-paper surface. Насколько я понял, речь идёт о специальной подложке на стол или просто большой кожаной папке, в которую вкладывается лист промокательной бумаги, чтобы при работе не испачкать стол чернилами.
21
Джулиан вообще подчёркнуто вежлив с допрашиваемыми, в том числе слугами. Поэтому в переводе он даже с лакеями говорит на «вы». Исключение – дети и подростки, в разговоре с которыми это скорее помешает.
22
Но это же вздор! (франц.)
23
Слишком разумен (франц.)
24
Взаимные визиты были обычным делом в высшем свете Англии XIX века. Как правило, визит заключался беседе и чае с лёгкими закусками и продолжался всего около четверти часа. Гостю, что нанёс вам визит, полагалось в течение недели отплатить тем же. Если же гостья не заставала хозяйку дома (или если та велела слугам сказать, что её нет дома), полагалось оставить визитные карточки (свою и супруга), что служили оповещением о визите.
25
Да (франц.)
26
Идеальный джентльмен (франц.)
27
- Предыдущая
- 85/87
- Следующая
