Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Человек и сверхчеловек - Шоу Бернард Джордж - Страница 57
пожилого джентльмена и сам проходит следом за ним.
Пожилой джентльмен, наперекор испанскому солнцу, облачен
в черный сюртук и брюки весьма респектабельного оттенка,
получающегося из сочетания темно-серых и фиолетовых
полос; на голове у него цилиндр, черный галстук бабочкой
оттеняет безукоризненную белизну манишки. Очевидно, он
из тех людей, которых социальное положение обязывает к
постоянному и настойчивому самоутверждению, невзирая на
климат, они и в сердце Сахары и на вершине Монблана
одевались бы одинаково. А поскольку в нем не
чувствуется представителя класса, привыкшего видеть свое
жизненное назначение в том, чтобы рекламировать и
содержать первоклассных портных и модисток, его
изысканный костюм придает ему вульгарный вид, тогда как
в любой рабочей одежде он выглядел бы вполне пристойно.
У него красное лицо, волосы, напоминающие щетину,
узенькие глазки, поджатый рот и упрямый подбородок. Кожа
на шее и у подбородка уже тронута старческой
дряблостью, но щеки еще упруги и крепки, как яблоко, и
от этого верхняя часть лица кажется моложе нижней. Он
самоуверен как человек, который сам составил себе
состояние, и несколько агрессивен, как тот, кому оно
досталось в звериной борьбе; за его вежливостью ясно
ощущается угроза в случае необходимости пустить в ход
другие методы. Но вообще это человек, способный внушить
жалость тогда, когда он не внушает страха; временами в
нем проглядывает нечто трогательное как будто огромная
коммерческая машина, втиснувшая его в этот сюртук,
оставила ему очень мало личной свободы и сурово
отказывает в удовлетворении всех его склонностей и
желаний. С первого же произнесенного им слова становится
ясно, что он - ирландец, сохранивший свою природную
интонацию, несмотря на многочисленные перемены
местожительства и общественного положения. Можно
догадаться, что первоначальную основу его речи составлял
грубоватый говор южных ирландцев; но этот говор так
долго подвергался искажающим влияниям городского
жаргона, неизбежным в Лондоне, Глазго, Дублине, да и в
других больших городах, что теперь разве только заядлому
кокни придет в голову назвать его ирландским певучесть
его исчезла совершенно, осталась только грубоватость. К
Стрэйкеру, чья речь - ярко выраженный кокни, он
относится с неудержимым презрением, как к безмозглому
англичанину, который даже на своем языке не умеет
говорить как следует. В свою очередь Стрэйкер склонен
рассматривать его манеру говорить как шутку провидения,
специально задуманную для потехи истых британцев, и
проявляет к нему терпеливую снисходительность, как к
представителю низшей и обделенной судьбою расы; впрочем,
эта снисходительность сменяется возмущением всякий раз,
когда пожилой джентльмен выказывает претензию на то,
чтоб его ирландские штучки принимались всерьез.
Стрэйкер. Сейчас я позову молодую леди. Она говорила, что вы, верно,
захотите подождать ее здесь. (Поднимается по ступеням, которые ведут к
цветнику.) Ирландец (с живым любопытством оглядываясь по сторонам). Это мисс Вайолет,
что ли? Стрэйкер (останавливается, вдруг заподозрив неладное). А вы разве сами не
знаете? Ирландец. Это я-то? Стрэйкер (начиная сердиться). Вы-то, вы-то. Так что же, знаете вы или нет? Ирландец. А вам какое дело?
Стрэйкер уже вне себя от злости поворачивается назад и
подходит к гостю.
Стрэйкер. Вот я вам сейчас скажу, какое мне дело. Мисс Робинсон... Ирландец. Ага, значит ее фамилия Робинсон? Ну, спасибо, спасибо. Стрэйкер. Вы что же, не знаете даже ее фамилии? Ирландец. Нет, теперь знаю - когда вы мне сказали. Стрэйкер (на мгновение
сбитый с толку быстрым ответом старика). Послушайте, с какой же это
стати вы влезли в машину и прикатили сюда, если вы не тот, кому я вез
записку? Ирландец. А кому же вы ее везли, если не мне? Стрэйкер. Я вез ее мистеру Гектору Мэлоуну, как меня просила мисс Робинсон,
понятно? Мисс Робинсон мне не хозяйка; просто я взялся за это из
любезности. А мистера Мэлоуна я знаю, и это вовсе не вы, даже ничего
похожего. Только почему ж мне в отеле-то сказали, что вас зовут ГектОр
Мэлоун? Мэлоун. ГЕктор Мэлоун. Стрэйкер (свысока). У вас там, в Ирландии или Америке, может и ГЕктор;
мало ли чего выдумают в провинции. А здесь вы ГектОр; если до сих пор
не знали, так скоро узнаете.
Разговор грозит принять напряженный оборот, но этому
мешает появление Вайолет, которая вышла из дома и
спустилась по ступеням цветника как раз вовремя, чтобы
встать между Стрэйкером и Мэлоуном.
Вайолет (Стрэйкеру). Вы отвезли мое письмо? Стрэйкер. Да, мисс. Я его свез в отель и послал с горничной наверх, а сам
стал дожидаться мистера Мэлоуна. Но тут вдруг выходит вот этот тип и
говорит, что все, мол, в порядке и едем. В отеле сказали, что это и
есть мистер Гектор Мэлоун,- ну, я его и прихватил. Так вы посмотрите на
него: если это не тот, который вам нужен, можно его сейчас же отвезти
обратно. Мэлоун. Мэдэм, вы мне окажете большую честь, если согласитесь со мной
побеседовать. Я - отец Гектора; вероятно, не прошло бы и часу, как этот
сообразительный англичанин догадался бы о том. Стрэйкер (с вызывающим хладнокровием). Хоть бы целый год прошел, и то едва
ли. Вот просидите у нас столько, сколько он сидел, пока мы его
отшлифовали как следует, тогда, может, и станете чуть на него похожи. А
теперь вам до него далеко. (К Вайолет, любезно.) Пожалуйста, мисс, если
вам охота с ним разговаривать, я мешать не стану. (Снисходительно
кивает Мэлоуну и выходит в боковую калитку.) Вайолет (с изысканной вежливостью). Мне очень жаль, мистер Мэлоун, если этот
человек нагрубил вам. Но что поделаешь? Это наш водитель. Мэлоун. Кто? Вайолет. Шофер нашего автомобиля. Он умеет вести машину со скоростью
семьдесят миль в час и чинить ее, если бывают поломки. Мы зависим от
наших машин; а наши машины зависят от него; так что в конечном счете мы
зависим от него. Мэлоун. Я заметил, мэдэм, что у англичанина каждая лишняя тысяча долларов
- Предыдущая
- 57/74
- Следующая