Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Человек и сверхчеловек - Шоу Бернард Джордж - Страница 58
прибавляет единицу к числу людей, от которых он зависит. Но вы напрасно
извиняетесь за своего человека; я его нарочно заставил болтать. И
теперь я знаю, что вы тут, в Гренаде, проездом, с целой компанией
англичан, и в том числе с моим сыном Гектором. Вайолет (в тоне непринужденной беседы). Совершенно верно. Мы, собственно,
собирались в Ниццу, но один из членов нашей компании, несколько
эксцентричный джентльмен, выехал первым и отправился сюда, так что нам
пришлось следовать за ним. Садитесь, пожалуйста. (Освобождает от книг
стоящий рядом стул.) Мэлоун (тронутый этим вниманием). Спасибо. (Садится и с любопытством
смотрит, как она перекладывает книги на садовый стол. Когда она снова
поворачивается к нему, он говорит.) Мисс Робинсон - так, кажется? Вайолет (садясь). Совершенно верно. Мэлоун (вынимая из кармана письмо). Вы, значит, пишете Гектору.
Вайолет невольно вздрагивает.
Он не спеша достает и надевает очки в золотой оправе.
"Милый! Все наши до вечера ушли в Альгамбру. Я выдумала, что у меня
болит голова, и теперь я одна в саду. Немедленно прыгай в машину Джека;
Стрэйкер вмиг примчит тебя сюда. Ну, скоренько, скоренько. Любящая тебя
Вайолет". (Поворачивается к ней; но она уже успела овладеть собой и с
полным спокойствием встречает его взгляд. Он продолжает с
расстановкой.) Я, конечно, не знаю, как принято относиться друг к другу
у молодых людей в английском обществе, но у нас, в Америке, такая
записка свидетельствовала бы о весьма значительной степени интимности
между заинтересованными сторонами. Вайолет. Да, я очень хорошо знакома с вашим сыном, мистер Мэлоун. Вам это
неприятно? Мэлоун (захваченный несколько врасплох). Ну, не то чтобы неприятно. Но, я
надеюсь, при этом учитывается, что мой сын полностью зависит от меня и
что, если он захочет сделать какой-нибудь серьезный шаг, придется
спросить моего совета. Вайолет. Я уверена, мистер Мэлоун, что вы не захотите поступить неразумно по
отношению к вашему сыну. Мэлоун. Конечно, конечно, мисс Робинсон. Но в вашем возрасте вам могут
казаться неразумными некоторые вещи, на которые я смотрю иначе. Вайолет (слегка пожав плечами). Мистер Мэлоун, я думаю, что нам с вами не
стоит играть в жмурки. Ваш сын Гектор хочет на мне жениться. Мэлоун. Да, если судить по вашей записке, похоже на то. Ну что ж, мисс
Робинсон, он сам себе хозяин; но если он женится на вас, он ни пенни не
увидит от меня. (Снимает очки и вместе с письмом засовывает в карман.) Вайолет (со строгой ноткой в голосе). Это не слишком любезно по отношению ко
мне, мистер Мэлоун. Мэлоун. Я про вас ничего не говорю, мисс Робинсон; вы, на мой взгляд, очень
обходительная и достойная молодая леди. Но у меня насчет Гектора другие
планы. Вайолет. А если у Гектора насчет себя нет других планов, мистер Мэлоун? Мэлоун. Может быть, может быть. Но уж тогда придется ему обойтись без меня.
Вот и все. Да вас, наверно, это не волнует. Когда молодая девица пишет
молодому человеку, чтобы он ехал к ней скоренько, скоренько, ей
кажется, что деньги - ничто, а любовь - все. Вайолет (резко). Простите, мистер Мэлоун, я подобных глупостей не думаю.
Гектор должен иметь деньги. Мэлоун (оторопев). Ну что ж, отлично, отлично. Он, верно, сумеет их
заработать. Вайолет. Что за радость иметь деньги, если их нужно зaрабатывать?
(Нетерпеливо встает со стула.) Все это вздор, мистер Мэлоун; вы должны
дать своему сыну возможность жить так, как требует его положение. Это
его право. Мэлоун (зловеще). Я бы не советовал вам, мисс Робинсон, выходить за него
замуж в расчете на это право.
Вайолет большим усилием подавляет готовый прорваться
гнев, разжимает пальцы и садится на прежнее место с
хорошо рассчитанным спокойствием.
Вайолет. А что, собственно, вам во мне не нравится? По своему положению в
обществе я не уступаю Гектору, чтобы не сказать больше. Он сам это
признает. Мэлоун (проницательно). Вы ему, видно, время от времени об этом напоминаете.
В английском обществе, мисс Робинсон, Гектор будет занимать то
положение, которое я захочу купить для него. Я ему предлагал
по-хорошему: пусть подыщет самое историческое поместье, замок или там
аббатство, какое только найдется в Англии. И как только он мне скажет,
что имеет на примете жену, достойную быть там хозяйкой, - в тот самый
день я его покупаю и обеспечиваю Гектору средства для его содержания. Вайолет. Что это значит - жена, достойная быть там хозяйкой? Как будто любая
хорошо воспитанная женщина не может вести такой дом! Мэлоун. Нет. Она должна быть рождена для этого. Вайолет. Как, например, сам Гектор, не правда ли? Мэлоун. Бабушка Гектора была босоногая ирландская девчонка и баюкала меня у
очага, в котором горел торф. Пусть он женится на такой же, и я не
поскуплюсь на приданое. Я хочу, чтобы на мои деньги он или сам
продвинулся в обществе, или помог продвинуться другому, если хоть
кому-нибудь будет от этого дела выгода, я сочту свои расходы
оправданными. Но если он женится на вас, он ничего не выиграет и не
проиграет. Вайолет. Многие из моих родственников, мистер Мэлоун, безусловно будут
против того, чтоб я вышла замуж за внука простой крестьянки. Вы можете
считать это предрассудком, но ведь ваше желание непременно взять сыну
титулованную жену - тоже предрассудок. Мэлоун (встав со своего места, разглядывает ее с пытливостью, к которой
примешивается невольное уважение). Удивительно вы, знаете ли,
откровенная молодая леди. Вайолет. Не понимаю, почему я должна жить в нищете только из-за того, что не
могу принести вам выгоду. Вы просто хотите сделать Гектора несчастным. Мэлоун. Ничего, он с этим справится. Любовные неудачи не то, что денежные,
они даже на пользу идут человеку. Вам это, поди, и слушать противно, но
я знаю, что говорю. Отца моего заморили голодом в Ирландии в черный
восемьсот сорок седьмой год. Может, слышали про такой? Вайолет. Это когда был недород? Мэлоун (с затаенным жаром). Какой там недород! Если страна завалена хлебом и
- Предыдущая
- 58/74
- Следующая