Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Человек и сверхчеловек - Шоу Бернард Джордж - Страница 31
еще не знакомы с мистером Мэлоуном. Мистер Гектор Мэлоун - мистер
Тэннер, мой опекун. Гектор. Очень приятно, мистер Тэннер. Если позволите, я предложил бы
увеличить число участников прогулки в Ниццу. Энн. Конечно, конечно, мы все поедем. Решено, не так ли? Гектор. Я тоже скромный обладатель автомобиля. Если мисс Робинсон захочет
оказать мне честь, моя машина к ее услугам. Октавиус. Вайолет!
Общее смущение.
Энн (негромко). Идемте, мама. Пусть они тут обо всем сговорятся. Мне нужно
уложить вещи.
Миссис Уайтфилд явно сбита с толку; но Энн благоразумно
увлекает ее к дому, и обе скрываются за поворотом аллеи.
Гектор. Надеюсь, с моей стороны не будет слишком смело рассчитывать на
согласие мисс Робинсон?
Замешательство усиливается.
Октавиус. К сожалению, Вайолет, очевидно, придется остаться дома. Есть
обстоятельства, в силу которых участие в такой поездке для нее
невозможно. Гектор (которому это кажется забавным и ничуть не убедительным). Слишком
по-американски, да? Нужно, чтобы молодую леди кто-нибудь сопровождал? Октавиус. Нет, не то, Мэлоун... то есть не совсем то... Гектор. Вот как? А можно узнать, какие еще есть возражения? Тэннер (нетерпеливо). Да скажите вы ему, и дело с концом. Все равно нам не
удастся держать это в секрете. В тайне можно сохранить только то, что
известно всем. Мистер Мэлоун, если вы поедете в Ниццу с Вайолет - вы
поедете с чужой женой. Она замужем. Гектор (ошеломленный). Вы шутите! Тэннер. Я совершенно серьезен. Но это - между нами. Рэмсден (с многозначительным видом, чтобы Гектор не заподозрил мезальянса).
Ее брак покуда сохраняется в тайне, она желает, чтобы до поры до
времени о нем не говорили. Гектор. Желание дамы - для меня закон. Позволено ли будет узнать имя ее
супруга - на случай, если представится возможность переговорить с ним
об этой поездке? Тэннер. Мы его сами не знаем. Гектор (с подчеркнутой сдержанностью, словно прячась в свою раковину). В
таком случае больше не о чем говорить.
Общее смущение достигает апогея.
Октавиус. Вам это, вероятно, кажется очень странным? Гектор. Несколько необычным. Простите за откровенность. Рэмсден (полуизвиняющимся, полуобиженным тоном). Молодая леди обвенчалась
тайно; и муж, насколько нам известно, запретил ей открывать его имя.
Вам мы должны были сказать, поскольку вы так внимательны к мисс...
э-э-э... к Вайолет... Октавиус (участливо). Надеюсь, это не явилось для вас разочарованием? Гектор (смягчившись и снова выползая из своей раковины). Это для меня просто
удар! Я не понимаю, как муж может поставить жену в такое положение? Как
хотите, это ненормально. Это нетактично. Это недостойно мужчины. Октавиус. Вы сами понимаете, что нам это достаточно неприятно. Рэмсден (запальчиво). Какой-нибудь молодой глупец, который слишком неопытен,
чтобы понять, к чему приводят подобные мистификации. Гектор (с оттенком нравственной брезгливости). Надеюсь, что вы правы. Только
очень молодому и очень глупому мужчине простительно подобное поведение.
Вы весьма снисходительно к этому относитесь, мистер Рэмсден. Чересчур
снисходительно, на мой взгляд. Как хотите, женитьба должна
облагораживать мужчину. Тэннер (язвительно). Ха! Гектор. Означает ли это междометие, что вы со мной не согласны, мистер
Тэннер? Тэннер (сухо). Женитесь и попробуйте. Удовольствие вы, возможно, в этом
найдете... первое время, но уж облагораживающего не найдете ничего.
Сумма достоинств мужчины и женщины не обязательно выше числа достоинств
одного мужчины. Гектор. А мы, американцы, считаем, что нравственно женщина маркой выше
мужчины и что чистота женской натуры возвышает мужчину и заставляет его
становиться лучше. Октавиус (убежденно). Это так и есть. Тэннер. Не мудрено, что американки предпочитают жить в Европе. Это гораздо
приятнее, чем всю жизнь стоять на пьедестале и принимать поклонение. Но
так или иначе, муж Вайолет от женитьбы не стал благороднее. Что ж
поделаешь! Гектор (качая головой). Я не могу так легко примириться с поведением этого
человека, мистер Тэннер. Впрочем, я больше ничего не скажу. Кто бы он
ни был - он муж мисс Робинсон, и ради нее я хочу быть о нем лучшего
мнения. Октавиус (тронутый скрытой грустью, которую он угадывает в этих словах). Мне
очень жаль, Мэлоун. Очень жаль. Гектор (с благодарностью). Вы славный малый, Робинсон. Спасибо. Тэннер. Перемените тему. Вайолет идет сюда. Гектор. Я был бы вам чрезвычайно признателен, господа, если бы вы
предоставили мне возможность сказать молодой леди несколько слов
наедине. Я должен взять обратно свое предложение относительно этой
поездки; и это довольно щекотливое... Рэмсден (радуясь случаю улизнуть). Ни слова больше. Идем, Тэннер. Идем,
Тави. (Уходит вместе с Октавиусом и Тэннером в глубину парка.)
В аллее показывается Вайолет и подходит к Гектору.
Вайолет. Все ушли? Гектор. Да.
Она целует его.
Вайолет. Пришлось тебе лгать из-за меня? Гектор. Лгать! Лгать - это слишком слабо сказано. Я превзошел самого себя. Я
был в каком-то экстазе измышлений. Ах, Вайолет! Если б ты мне позволила
сказать правду. Вайолет (сразу став серьезной и решительной). Нет, нет, Гектор. Ты ведь
обещал. Гектор. И буду верен своему обещанию, пока ты не освободишь меня от него. Но
мне так противно лгать этим людям и отрекаться от своей жены. Просто
невыносимо. Вайолет. Если б твой отец не был таким упрямым... Гектор. Он не упрямый. Он прав со своей точки зрения. Он очень предубежден
против английской буржуазии. Вайолет. Это просто смешно. Гектор, ты знаешь, как мне неприятно говорить
тебе такие вещи, но если б я вздумала... Ну ладно, не стоит. Гектор. Знаю. Если б ты вздумала выйти за сына английского фабриканта
конторской мебели, твои друзья сочли бы это мезальянсом. А вот мой
глупый старый папаша, будучи крупнейшим мебельщиком в мире, не
задумается выставить меня из дому за женитьбу на самой достойной
девушке Англии только потому, что ее имя не украшено титулом. Конечно,
нелепо! Но, право же, Вайолет, мне страшно неприятно его обманывать. У
- Предыдущая
- 31/74
- Следующая