Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Человек и сверхчеловек - Шоу Бернард Джордж - Страница 32
меня такое чувство, словно я краду его деньги. Почему ты не позволяешь
мне сказать правду? Вайолет. Это слишком дорого будет стоить. Можно быть каким угодно романтиком
в любви, Гектор, но в денежных делах романтиком быть не годится. Гектор (колеблясь между двумя противоречивыми чувствами: супружеской любовью
и свойственным ему чувством моральной ответственности). Как это
по-английски! (Невольно взывая к ней.) Вайолет, но ведь рано или поздно
отец должен узнать. Вайолет. О да, когда-нибудь, конечно. Только не нужно каждый раз снова
начинать этот разговор, милый. Ты обещал... Гектор. Ну, хорошо, хорошо... Вайолет (не собираясь сдаваться). Ведь от этого страдаю я, а не ты. А насчет
того, чтоб смело встретить бедность, и борьбу, и тому подобное, так я
просто не согласна. Это слишком глупо. Гектор. Тебе и не придется. Я как бы возьму у отца взаймы до той поры, когда
сам стану на ноги; а тогда я смогу сразу открыть ему правду и вернуть
долг. Вайолет (с тревогой и негодованием). Ты хочешь работать? Ты хочешь испортить
нашу семейную жизнь? Гектор. Во всяком случае, я не хочу, чтоб наша семейная жизнь испортила
меня. И так уже твой друг мистер Тэннер прохаживался на этот счет. Вайолет. Животное! Ненавижу Джека Тэннера. Гектор (великодушно). Нет, отчего? Он славный малый. Нужно только, чтобы его
полюбила достойная женщина, это облагородит его душу. К тому же он
предложил автомобильную поездку в Ниццу, и ты поедешь со мной. Вайолет. Чудесно. Гектор. Да, но как это устроить? Понимаешь, они меня, так сказать,
отговаривали ехать с тобой. Они мне сказали по секрету, что ты замужем.
Более любопытного секрета мне еще никогда не доверяли.
Возвращается Тэннер и с ним Стрэйкер, который идет прямо
к машине.
Тэннер. У вас прекрасная машина, мистер Мэлоун. Ваш механик там
демонстрирует ее мистеру Рэмсдену. Гектор (забывшись). Идем скорее, Вай! Вайолет (холодно, предостерегая его взглядом). Простите, мистер Мэлоун, я не
расслышала... Гектор (спохватившись). Мисс Робинсон, мне было бы чрезвычайно приятно, если
бы вы разрешили показать вам мой маленький американский паровичок. Вайолет. С удовольствием.
Уходят влево по аллее.
Тэннер. Слушайте, Стрэйкер, вот какое дело... Стрэйкер (возится с машиной). Да? Тэннер. По-видимому, мисс Уайтфилд едет со мной. Стрэйкер. Я так и понял. Тэннер. Мистер Робинсон тоже едет. Стрэйкер. Да. Тэннер. Так вот, если вы сможете устроить так, чтобы я побольше был с вами,
а мистер Робинсон побольше был с мисс Уайтфилд, он будет вам очень
благодарен. Стрэйкер (оглядываясь на него). Наверно. Тэннер. Наверно! Вот ваш дедушка, тот бы просто кивнул - и все. Стрэйкер. Мой дедушка приподнял бы шляпу. Тэннер. И я дал бы вашему милому, доброму, почтительному дедушке соверен. Стрэйкер. А то и пять шиллингов. (Оставляет машину и подходит к Тэннеру.) А
как на этот счет сама молодая леди? Тэннер. Она так же рада обществу мистера Робинсона, как мистер Робинсон рад
ее обществу.
Стрэйкер с холодным недоверием смотрит на своего
патрона, потом снова поворачивается к машине,
насвистывая свою любимую мелодию.
Перестаньте издавать эти нестерпимые звуки. Что они должны обозначать?
Стрэйкер хладнокровно возобновляет прерванную песенку и
досвистывает ее до конца; Тэннер вежливо выслушивает его
и только потом обращается к нему снова, на этот раз с
подчеркнутой серьезностью.
Генри, я всегда был горячим сторонником распространения музыки в
массах, но я возражаю против того, что вы принимаетесь услаждать слух
публики при каждом упоминании имени мисс Уайтфилд. Так было утром,
теперь опять. Стрэйкер (угрюмо). Ничего из этого дела не выйдет. Пусть мистер Робинсон и
не старается. Тэннер. Почему? Стрэйкер. Ха! Вы сами знаете, почему. Конечно, это меня не касается, но
только зря вы мне очки втираете. Тэннер. Ничего я вам не втираю. Я и в самом деле не знаю, почему. Стрэйкер (с зловещей веселостью), Ну-ну, ладно. Пусть. Дело не мое. Тэннер (внушительно). Полагаю, Генри, что я умею держать себя в границах,
уместных между шофером и хозяином машины, и не навязываю вам своих
личных обстоятельств. Даже наши деловые взаимоотношения регулируются
вашим профсоюзом. Но не злоупотребляйте своими преимуществами.
Позвольте вам напомнить, что еще Вольтер сказал: глупость, которую
нельзя сказать, можно пропеть. Стрэйкер. Это не Вольтер сказал, а Боу Map Шей. Тэннер. Благодарю за поправку: конечно, Бомарше. Так вот, по-вашему,
очевидно, то, что неудобно сказать, можно просвистеть. К сожалению, ваш
свист, при всей его мелодичности, недостаточно вразумителен. Вот что:
нас никто не слышит, ни мои достопочтенные родичи, ни секретарь вашего
распроклятого союза. Скажите мне, Генри, как мужчина мужчине: почему вы
считаете, что моему другу нельзя надеяться на успех у мисс Уайтфилд? Стрэйкер. А потому, что у ней другой на уме. Тэннер. Ах черт! Кто же это? Стрэйкер. Вы. Тэннер. Я?!! Стрэйкер. Ну да, будто вы сами не знаете. Бросьте, мистер Тэннер! Тэннер (со свирепой серьезностью). Вы что это, всерьез или дурака валяете? Стрэйкер (вспылив). С какой стати мне валять дурака? (Более спокойным
тоном.) Да это же ясно как божий день. Если вы этого до сих пор не
разглядели, мало же вы смыслите в таких вещах. (С обычной
невозмутимостью.) Прошу извинить, мистер Тэннер, но вы меня спрашивали
как мужчина мужчину, я вам и сказал как мужчина мужчине. Тэннер (в неистовстве взывая к небесам). Так значит - значит, это я трутень,
паук, намеченная добыча, обреченная жертва? Стрэйкер. Насчет трутня и паука не скажу. Но что вы и есть намеченная
добыча, это можете не сомневаться! И не так уж это плохо, верьте
моему слову. Тэннер (торжественно). Генри Стрэйкер, великий час вашей жизни пробил! Стрэйкер. Что еще такое? Тэннер. Этот Бискринский рекорд... Стрэйкер (встрепенувшись). Ну?! Тэннер. Побейте его. Стрэйкер (возносясь на вершину своей судьбы). Это вы серьезно? Тэннер. Вполне. Стрэйкер. Когда? Тэннер. Сейчас. Машина готова? Стрэйкер (колеблясь). Но нельзя же... Тэннер (влезая в машину и тем обрывая разговор). Поехали! Сначала в банк за
- Предыдущая
- 32/74
- Следующая