Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Вечное Лето, Том II: Бессмертные Легенды (СИ) - Macrieve Catherine - Страница 22
– Ах, я должна была догадаться, что капитан пошлёт кого-нибудь встретить меня, – в её речи явственно слышен сочный французский акцент. – Tres, tres gentil*…
Молниеносным движением женщина достаёт из складок одежды пистолет и направляет его на меня.
– Отведите меня к Малатесте! Немедленно!
__________________________
*Tres, tres gentil – Очень, очень мило (фр).
========== действие IV - глава 5 - «мне приходится многое скрывать» ==========
Комментарий к действие IV - глава 5 - «мне приходится многое скрывать»
Cегодня у нас тема великолепной пиратки. Всё, как я люблю: https://yadi.sk/d/c0t_8R6pTs5tzw
Lived for lies, lived for tales,
Lived for good and hut the rails
– Эй, полегче, – осторожно произносит Шон, когда пиратка направляет пистолет прямо в мою голову, требуя отвести её к кому-то там.
– Вы не расслышали? Я сказала, отведите меня к капитану Малатесте, пока я не начала стрельбу. И, поверьте, mes chers, я никогда не промахиваюсь.
– Убери пушку! – восклицает Мишель, завороженно глядя на дуло пистолета.
Я судорожно выдыхаю.
– Так, знаете, я думаю, что ваш капитан, как его?.. Давно умер.
– Умер? – переспрашивает женщина. – О нет, Малатесту так сложно убить. Уж я-то знаю.
– Леди, – на пляже появляется Джейк, и, судя по его голосу, он ужасно недоволен тем, что в его отсутствие я снова умудрилась вляпаться в неприятности – на этот раз попасть под прицел, – не знаю, с какой Чёрной Жемчужины вы сбежали, но лучше уберите свою пушку от Марикеты. Поверьте, никто из нас не хочет никаких проблем.
– Вы не работаете на Малатесту? – удивляется женщина, и её рука с пистолетом чуть опускается. Теперь дуло направлено мне в грудь, а не в лоб. Замечательно.
– Мы ни на кого не работаем, – твёрдо произносит Шон. – Так что, может, спрячете пистолет?
Женщина бросает взгляд в сторону особняка и хмурит брови в замешательстве.
– Zut alors… Что здесь произошло?
– Позвольте предположить, – нервно произношу я, наблюдая за подрагивающим пистолетом в руке пиратки, – что вас не было здесь очень, очень долго.
– C’est impossible! Я покинула это место лишь две недели назад!
– О, тогда добро пожаловать на Ла-Уэрту, – мрачно говорит Зара. – Время идёт здесь своим ходом.
Пиратка наконец опускает пистолет, и я с облегчением выдыхаю.
– Но если вы не работаете на него, что вы тогда делаете на острове Акульего зуба? – спрашивает женщина.
– Нас сослали сюда ваанти, – охотно ябедничаю я.
– Эти хулиганы выбрасывают сюда всех, вне зависимости от того, виноваты они или нет, – ворчит Лейла.
– А кто такой Малатеста? – подаёт голос Куинн.
– Капитан Малатеста, – отрешённо поправляет пиратка, – хозяин этого места. Был им, во всяком случае. Я была его первым помощником, пока… Хм-м… Пока он не решил, что моё влияние на остальную команду стало слишком серьёзной угрозой для него. Он изгнал меня в la Mer, но, как вы видите, la Mer привела меня обратно. Нужно нечто большее, чем un petite planche, чтобы избавиться от Ивонн Неисправимой!
– Большее, чем что? Звучало по-французски, – бормочет Крэйг.
– Это и был французский, кретин, – закатывает глаза Алистер. – «Небольшая доска», вот, что она сказала.
– Oui, exactement, – улыбается «Ивонн Неисправимая» и посылает Алистеру воздушный поцелуй, и тот заливается краской. – Спустя некоторое время после того, как капитан Малатеста заставил меня спрыгнуть с доски, меня прибило к берегу с огромным деревом… Местные оказались достаточно любезны, чтобы одолжить мне свою лодку.
– Это не похоже на ваанти, – усмехается Диего.
– Зато объясняет, как она проплыла через обиталище этих «клаави», – замечает Мишель, с любопытством рассматривая лодку через плечо Ивонн.
– Клаави? – переспрашивает она. Слово на языке ваанти звучит причудливо с её французским акцентом.
– Вот те милейшие рыбки в воде, – поясняю я. – Они жрут всё, кроме того, что обработано специальным древесным соком ваанти. Вот, почему мы здесь застряли, – я задумчиво жую губы. – Есть ли у нас шанс на сотрудничество, Ивонн Неисправимая?
Она оценивающе смотрит на меня, потом кивает.
– Услуга за услугу, милочка.
Зара за моей спиной шумно выдыхает.
– И что именно вы хотите, чтобы мы сделали за то, что вы поможете нам перебраться на большой остров? – уточняет Шон.
– О, пожалуйста, скажите что-то про приключения в открытом море! – с восторгом произносит Диего. Мало тебе было приключений, что ли?!
– Пожалуйста, скажите, что это будет что-то лёгкое и быстрое, – в тон ему бормочет Джейк.
– Пожалуйста, скажите, что это будет «йо-хо-хо и бутылка рома»! – восклицает Радж.
Ивонн рассеянно скользит взглядом по всем троим.
– Мне необходимо вернуть одну забранную Малатестой вещицу… Некий сундучок, забитый доверху трофеями.
– Она сказала именно то, что я сейчас услышал? – ахает Крэйг, и я слышу, как Зара стучит худощавым кулаком в его плечо и шипит, чтобы заткнулся.
– Я полагаю, что этот сундучок – в восточном крыле особняка. Мне бы понадобились лишние руки, чтобы найти его.
– Сомневаюсь, что в особняке осталось что-то ценное, – задумчиво произносит Эстелла.
Ивонн достаёт из нагрудного кармана небольшой шарик, сверкающий в лучах утреннего солнца; одного взгляда достаточно, чтобы понять: вещица сделана из чистого золота. Ивонн поигрывает шариком, подбрасывая его в воздух и ловя; я зачарованно наблюдаю за отблесками света на золотой поверхности.
– Есть, если знаешь, где искать, – подмигивает Эстелле Ивонн. – Небольшая охота за сокровищами – и мы все вместе покидаем этот остров. Tres raisonnable, non?
Я задумчиво смотрю на Ивонн, прикидывая наши шансы. Не то чтобы я была готова доверять свалившейся нам на голову пиратке, но не то чтобы у нас тут очередь из спасителей выстроилась.
– Делим добычу. И я хочу этот шарик, – наконец, произношу я, чувствуя спиной недоумевающие взгляды друзей. – Тогда – это сделка.
– Вот это я понимаю, – удовлетворённо бормочет Крэйг.
– А я хочу ром, – вздыхает Радж.
– Мари, ты в своём уме? – шёпотом возмущается Шон. Я поворачиваю голову настолько, сколько нужно, чтобы он увидел мой сердитый взгляд..
Ивонн смотрит на меня с раздражением, в котором, тем не менее, проскальзывает уважение.
– Ты просишь от Ивонн слишком многого, – замечает она, цокая языком. – D’accord. Договорились, – она щёлкает пальцами и другой рукой бросает мне золотой шарик. Я ловлю его, с удовольствием ощущая гладкость металла под пальцами.
– Слушайте, мадам, – вдруг говорит Диего, – вы только что оказались в будущем, спустя века после того, как умерли все, кого вы знаете, и всё, о чём вы можете думать – это ваши сокровища?
– Должно быть, ты плохо знаком с пиратами? – округляет глаза Ивонн. – Allons, mes amis!
– Ага, и вам того же! – жизнерадостно отвечает ей Радж.
– Думаю, она хочет, чтобы мы шли за ней, – шепчет Грейс. Радж только усмехается в ответ.
Ивонн действительно ведёт нас к восточному крылу особняка. Стена, заросшая густым плющом, вызывает у неё приступ раздражения.
– Zut! Раньше здесь этого не было! – она достаёт кинжал и проводит лезвием по запутанным ветвям. – Они крепче, чем кажутся, – бормочет она себе под нос, – Малатеста, козлиный ты родич, если бы ты не украл у меня Chouchou, я бы не сталкивалась сейчас с такими проблемами.
– Шу-что? – переспрашиваю я.
– Мою саблю, – с грустью поясняет Ивонн. – Острое лезвие, идеальный баланс… – Она делает красноречивое движение кинжалом, словно разрубает что-то на части. – Chou, chou!
– Неплохое названьице, – произносит Джейк.
– Он был резок, словно северный ветер, – продолжает разглагольствовать Ивонн, – я вытащила его из мёртвых рук этого бесхребетного пса, адмирала Хидженботтома… Но Малатеста забрал Chouchou себе, когда выбросил меня за борт!
– Хм, минуточку, – я быстро возвращаюсь в особняк и забираю свой рюкзак. На улице, подойдя опять к ребятам, я выуживаю завёрнутый в брезент клинок, найденный ещё в «Небожителе». Глаза Ивонн загораются, когда она видит саблю.
- Предыдущая
- 22/93
- Следующая