Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Прикосновение Иуды (ЛП) - Лонг Хизер - Страница 29


29
Изменить размер шрифта:

— Вернемся ли? Или мы закончим работу, и ты отправишь меня в «безопасное место»? — она помнила, о чем Гаррет говорил по телефону, когда считал ее с головой погруженной в работу. Ильза слышала все до последнего слова, просто из вежливости молчала.

— По одной проблеме за раз, — ответ не нес успокоения.

Отвернувшись, Ильза посмотрела в окно. Она была не прочь часами наблюдать за Гарретом, но тогда неизбежно захотела бы его. Лучше было не жаждать того, что он не желал и не мог ей дать.

Осенью солнце садилось рано. Воздух становился прохладнее. Поверх майки и шорт Ильза надела спортивные штаны и легкую куртку. Но никакая одежда не унимала холод душевого одиночества.

— Расскажешь мне о своей родине? — раньше Ильза не спрашивала, отгораживаясь от чувств и руководствуясь подтвержденными фактами. Она должна была искать доказательства, а не следовать интуиции.

— Нечего рассказывать, — больше Гаррет ничего не сказал, пока они ехали по магистрали в соответствии с дорожными знаками прочь от оазиса Хэмптон.

— Серьезно? Ты пришел из будущего настолько ужасного, что переместился во времени на сто пятьдесят лет, лишь бы предотвратить его, но тебе нечего рассказать? — разве ее интерес не был оправданным?

— Ильза, я родом из отвратительной эпохи, уродливой и лишенной надежды, — несмотря на ровный тон, в словах Гаррета крылась печаль.

— Я пытаюсь представить ее. Ты же знаешь, что в будущем мы мечтаем увидеть летающие автомобили, авиаперевозки и лекарства от всех болезней. Полететь к звездам, колонизировать Луну и Марс, — достигло ли человечество хоть чего-нибудь?

— У нас есть летающие машины, — один пункт из пяти. Не очень обнадеживающе. — Многие болезни исчезли. Но неожиданно вместо них появились другие. В колониях живут лишь те, кому хватает денег.

— Но? — Ильза посмотрела на Гаррета. С каждым днем она все лучше распознавала эмоции, отражавшиеся на его невыразительном лице. Гаррету не нравился разговор.

— Но хорошего мало. Межклассовые различия разительны. Миром правит один процент населения, диктующий свою волю всем остальным. В основу правительства легли корпорации, поэтому законы принимают директора и советы. Они решают, кому сделать прививки, кому нет. Планету разделили на сектора и приказали вооруженным силам сторожить границы. Никто никогда не покинет родную зону. Всякий, кто противостоит властям или пытается повысить уровень жизни, исчезает. Тех, кому повезет, убивают.

Ильза поняла, что Гаррету не повезло.

— А остальных?

— Остальные попадают в лагеря интернирования для перепрограммирования и экспериментов. Людям со сверхспособностями везет еще меньше, — он маскировал эмоции холодным тоном, каменным выражением лица и непоколебимым самоконтролем.

— Сколько, Гаррет? Как долго ты пробыл в лагере?

— Девятнадцать лет, — он крепко сжал рычаг передач. — Девятнадцать лет, прежде чем меня нашла команда.

Солнце продолжало клониться к закату, и на дорогу опускалась тьма. Лучи фар разрезали мрак, подчеркивавший резкость черт Гаррета. Ильза опустила руку на тыльную сторону его ладони поверх рычага передач. Гаррет вздрогнул, но не отстранился. Она мимоходом отметила, какими горячими были его перчатки. Он был невыносимо одинок.

Она ничего не сказала. Едва ли какие-нибудь слова могли осветлить воспоминания об аде. Ильза больше ни о чем не спрашивала. Несмотря на любопытство, ей не хотелось вынуждать Гаррета снова переживать наихудшие моменты его жизни. Ильза прикасалась к нему, но осторожно, чтобы не навязываться, не гладить и не вызывать у него желание отодвинуться.

Откинув голову на подголовник, она постаралась предоставить Гаррету некое подобие уединения. Мысли у нее в голове носились кругами, вырисовывая мир под пятой корпораций. Похоже, в какой-то момент Ильза заснула, поскольку проснулась от сильного рывка и визга шин. Попытавшись выпрямиться, Ильза увидела в свете фар удлиненную лохматую морду.

Гаррет выругался и, выхватив пистолет, зажал его в руке. Что-то с металлическим стуком влетело в крышу, от силы удара прогнувшуюся вовнутрь. Фургон с заносом слетел в кювет, и Гаррет свободной рукой прижал Ильзу к сидению.

Вскоре вращение замедлилось, стук повторился, раздался визг шин и вскрик Гаррета.

Схватив его за руку, Ильза почувствовала жгучий жар голой кожи. Они упали, и через стон металла она не расслышала даже свой собственный крик.

Глава 12

Фургон приземлился с громким хрустом металла, и Гаррет ударился головой о боковину. К счастью, вещи на заднем сидении были закреплены и не упали ни на него, ни на Ильзу. Она повисла на ремне безопасности, ее глаза были закрыты, и ослабевшая рука касалась щеки Гаррета. Резко отстранившись, он двумя пальцами поймал ее перебинтованное запястье и осторожно отодвинул от себя. У него бешено заколотилось сердце. Гаррет должен был вывести из ее организма токсин, но внезапно в темноте раздалось рычание.

Нос зачесался от дыма с запахом паленой резины и жженой травы. Топливо подтекало. Гаррету нужно было вытащить Ильзу из фургона. Искореженная дверь и обрушившаяся приборная панель придавили его к креслу. Под скрип металла Гаррет сдвинул рулевую колонку. Теперь ему нужно было освободить ноги.

Послышалось шумное дыхание. Замерев, он поднял голову и, обратившись в слух, откинулся на спинку сидения. У него на голени был закреплен пистолет. Если бы только до него дотянуться… Едва Гаррет коснулся приклада, как пассажирскую дверь сорвали с петель. В машину заглянула мохнатая морда и обнюхала Ильзу.

— Отойди от нее, — Гаррет злобно посмотрел на животное. Пойманный в ловушку, он мог обороняться, лишь сняв перчатки и вступив в контакт. Гаррет едва сумел рассмотреть животное — вытянутую голову, не соответствовавшую телу, очертаниями напоминавшему человеческое. Лицо, покрытое густой шерстью, черный нос. Но когда существо разомкнуло губы, в его рычании безошибочно узнавалось предупреждение.

Гаррет зарычал в ответ — грохот, зародившийся в груди — и посмотрел животному в глаза. Продолжая рычать, оно напало и взмахнуло мохнатой лапой, но не дотянулось. Затем существо переключилось на Ильзу и, разорвав ремень безопасности, схватило ее, не дав упасть.

Оттолкнувшись от рулевой колонки, Гаррет подтянулся. Животное вытащило Ильзу через открытую дверь фургона. Рулевая колонка и приборная панель поддались. Он схватил оружие и уперся спиной в сидение, ногами в пол. Как только появилось немного свободного места, Гаррет выбрался через распахнутую пассажирскую дверь. Вооруженный и разъяренный, он свирепо осмотрел канаву, куда упал автомобиль примерно в шести метрах от дороги и еще три вниз. Судя по слабому движению на магистрали и крутизне обрыва, никто ничего не заметил.

Зверь и Ильза исчезли. Гаррет остановился лишь для того, чтобы захватить свой телефон — разбитый. С хрустом сжав корпус из металла и пластмассы, он закинул его обратно в салон. Гаррет вывихнул плечо и ушиб колено. По ноге текла кровь.

Все у него внутри похолодело от страха. Он кровоточил, и Ильза коснулась его лица. Ему нужно было найти ее и вывести токсин, иначе она бы умерла. Похромав к задней двери фургона, Гаррет сорвал ее с петель и отбросил. Аптечку упаковали в последнюю очередь. Еще три долгих минуты у него ушло на то, чтобы достать бинт и перевязать ногу. Гаррет просто полил рану спиртом, отложив тщательную обработку на потом.

С фонарем в левой руке и с пистолетом в правой, он осмотрел грязь под ногами. Следы вели на юг и были глубокими, словно существо кого-то несло.

«Ильзу», — игнорируя боль в ноге, Гаррет перешел на бег, чтобы не давать животному фору.

«Саймон?», — мысленно позвал он, поспешив по набережной к лесу. Животное было быстрым, но не утруждалось скрываться. Гаррет ускорился.

«Давай же, самое время для одной из твоих навязчивых «где мои люди» проверок!»

Телепат регулярно проверял команду — легкое ментальное вмешательство, к которому они за долгие годы привыкли. Саймон всегда знал, кто и где находится. Пробираясь между деревьями, Гаррет не обращал внимания на хлещущие ветки. Раньше его злила навязчивость Саймона, который, как мамочка, за всеми следил. Но сегодня вечером Гаррет отчаянно хотел, чтобы телепат вышел на связь. Они пробыли в пути шесть или семь часов. Парни могли быстро добраться сюда.