Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Два-два-один Браво Бейкер (Two Two One Bravo Baker) (СИ) - "abundantlyqueer" - Страница 61
- Имя – Шерлок Холмс, - произносит он. – Гражданин Британии.
Разумеется, его тоже не понимают, но что-то – то ли знакомое произношение, то ли уверенный голос - привлекает их внимание. Он коротко указывает себе на грудь, старший офицер осторожно кивает, и, получив это разрешение, Шерлок медленно опускает руки и распахивает складки верхней одежды. Военные слегка расслабляются. Вид британского бронежилета "Osprey"***** им совершенно точно знаком, еще больше интереса вызывает выведенное на нем имя. Теперь на детектива смотрят не враждебно, а скорее с настороженным любопытством. Шерлок расстегивает бронежилет слева, засовывает руку внутрь, достает паспорт и отдает его офицеру. Тот кивает – ему явно известно, что означает эта тонкая буро-красная книжица с золотыми буквами и гербом. ******
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Шерлока ведут к грузовику, не спуская прицелов, но уже без рукоприкладства. Следом забираются остальные, прихватив его вещи. Шерлок садится на узкую скамью и смотрит вдаль. Грузовик трогается с места. Мелькающие мимо холмы становятся все ниже, а разбитая дорога шире и ровнее.
Исламабад встречает его ухоженными газонами и многочисленными зданиями. Бетон и кирпич, камень и мрамор одновременно навевают мысли о новизне и ветхости. Верховный Комиссариат Великобритании расположился в здании из ржаво-коричневого бетона и темного стекла. Внутрь Шерлока пускают только тщательно изучив его паспорт. Обе винтовки, револьвер и нож конфискуют, остальное возвращают ему и проводят в крохотную переговорную. Стены в комнате выкрашены в белый, на полу - серое ковровое покрытие. Шерлок сидит на стуле, лицом к двери, и смотрит в пол. Рядом стоит пластиковый стол и еще один стул. Несколько минут спустя в переговорную заходит представительный молодой офицер. Он без бронежилета, из оружия при нем только пистолет в бедренной кобуре.
- Мистер Холмс, я – капитан Кэдиган, - произносит офицер и улыбается. Такую улыбку обычно адресуют врачи маленьким больным детям. – Попали в переплет, сэр?
Шерлок поднимает взгляд, и улыбка Кэдигана медленно гаснет. То ли он разглядел что-то в выражении лица гостя, то ли просто поражен тем, как резко выделяются на загорелой коже светлые глаза. Шерлок разжимает пальцы правой руки и медленно выкладывает на стол зажатое в ней сокровище – жетоны и талисман Хинда.
- Капрал Вильям Хинд, сороковой десантно-дивизионный, морская пехота, - четко произносит он. – Тело в горах, в двадцати пяти милях к северо-востоку от Марьям Шах. Рядом - крупная метка, хорошо различимая с воздуха.
- Ясно, - тихо откликается его собеседник. – Сэр, вы не ранены?
- Его командир не в курсе, - продолжает Шерлок, не обращая внимания на вопрос. – Сообщить ему должен я.
По лицу Кэдигана видно, что он борется с желанием возразить – такое явно против правил – но короткий кивок показывает: капитану известно, что понятие «правила» к Шерлоку неприменимо. Он выходит из комнаты и возвращается через десять минут, протягивает Шерлоку мобильный.
- Капитан Ватсон на линии.
Шерлок вскакивает, выхватывает телефон и прижимает его к груди.
- Уйдите, - бросает он.
Кэдиган явно оскорблен и раздражен, но молча кивает в знак согласия, отворачивается и выходит в коридор. Шерлок прижимает телефон к уху.
- Джон.
- Шерлок? – немедленно откликается тот. – Ты в по…
При звуках его голоса Шерлок расслабляется на какую-то долю секунды, но тут же напрягается снова.
- Хинд погиб, - сообщает он твердо и решительно.
Резкий вдох, тихий медленный выдох, и Джон мягко спрашивает:
- Ты не ранен?
- Нет, я в норме, - Шерлок хмурится. – Джон… Все произошло так быстро… Думаю, он даже почти ничего не…
- Хорошо, - отвечает тот, в голосе слышится явное облегчение, и Шерлок невольно зажмуривается. – Я сообщу семье… Им нужно будет знать, что…
- Я поеду к ним, - Шерлок распахивает глаза. – Я вернусь домой и отправлюсь в Бристоль.
- Шерлок, ты не обязан…
- Я поеду, - настаивает он. – Скажи только, что им говорить.
- Ладно, - соглашается Джон. – Спасибо… Очень поможешь.
Повисает долгая, болезненная тишина. Шерлок снова зажмуривается и вслушивается в дыхание Джона.
- Ну, мне надо идти, - наконец произносит тот. – Надо… надо сказать ребятам.
- Джон, - выдыхает Шерлок. – Я люблю тебя.
- Знаю, - хрипло откликается он.
Шерлок зажмуривается еще крепче, морщится, а потом открывает глаза.
- Я тоже тебя люблю, - сдавленно произносит Джон.
- Прощай, Джон, - губы Шерлока искривляются в болезненной гримасе.
- Прощай, - тихий выдох в ответ.
Возвращается Кэдиган. Он стоял в коридоре довольно далеко, и ничего не слышал, но дверь была открыта, так что он понял, что разговор закончен.
- Вертолет готов доставить вас в аэропорт, - сообщает он. – Там вас будет ждать самолет. Если желаете, можем подобрать вам более привычную одежду.
- Да, будет кстати. Благодарю, - автоматически откликается Шерлок и возвращает ему телефон.
Ему приносят бледно-голубую форменную рубашку, брюки-карго светло-песочного цвета и темно-синюю охотничью куртку, немного широкую в плечах. Пуштунский костюм Шерлок оставляет там же, где переодевался, – в комнате отдыха, – но бронежилет запихивает в рюкзак, выбросив оттуда остатки продуктов и медикаменты. Сиденья вертолета, куда его сажают, обиты мягкой тканью и снабжены страховочными ремнями. Дверь закрывается, ревут винты, и вертолет взмывает в воздух.
Вечернее небо окрасилось на западе в алый и розовый, а на востоке уже посерело. Вертолет приземляется в аэропорту на дальней полосе. Шерлока проводят в самолет. У кресла его ждет женщина-медик в военной форме британской армии с нашитым на рукаве красным крестом. В руках у нее пластиковый поднос с ампулой, шприцем и запечатанная в фольгу спиртовая салфетка.
- Мистер Холмс, сэр, если желаете, могу сделать вам укол перед вылетом, - мягко произносит врач.
Шерлок падает в кресло и рассеянно кивает.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})- Вашу руку, сэр.
Он закатывает рукав охотничьей куртки и рубашки на левой руке и отворачивается к окну. Короткий укол, жжение, лекарство струится по вене.
- Ну, вот и все, - медик убирает использованный шприц и ампулу. – Хорошего полета, сэр.
- Предыдущая
- 61/107
- Следующая
