Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Игра форов - Буджолд Лоис Макмастер - Страница 44
– Где ваша охрана, сэр? – хрипло спросил Метцов у Грегора.
«Ты на нее смотришь», – горестно подумал Майлз.
– Я думаю, где-то поблизости, – холодно ответил Грегор. – Дайте нам следовать нашим путем, и она вас не побеспокоит.
– Ты объяснишь наконец, кто этот парень? – Кавилло нетерпеливо топнула ногой.
Майлз больше не мог сдерживаться.
– Что вы здесь делаете? – напрямик спросил он Метцова.
Тот угрюмо взглянул на него:
– А на что жить человеку моих лет, лишенному императорской пенсии и сбережений всей жизни? Или ты думал, я буду сидеть в какой-нибудь дыре и подыхать с голоду?
Действительно, напоминать Метцову о причине его жизненного краха сейчас по крайней мере неуместно.
– По сравнению с островом Кайрил здесь не так уж скверно, – дипломатично заметил Майлз. Он никак не мог собраться с мыслями. Метцов под командой женщины? Внутренние причины подобной субординации должны быть крайне занимательны. «Станис, дорогой?..»
Метцов, однако, не выглядел счастливым.
– Да кто же это? – воскликнула Кавилло.
– Власть. Деньги. Стратегические рычаги. Больше, чем ты можешь себе представить, – сдавленным голосом ответил Метцов.
– И неприятности, – вставил Майлз. – Большие, чем вы можете себе представить.
– С тобой, мутант, отдельный разговор, – отрезал генерал.
– Я бы просил вас… – Грегор призвал его к порядку самым самым что ни на есть императорским тоном, стараясь нащупать твердую почву в этой ускользающей от его понимания ситуации.
– Мы должны немедленно забрать их на «Десницу Курина». Подальше от всех. – Метцов повернулся к Кавилло, потом взглянул на солдат. – Чтоб их никто не видел и, главное, не слышал. Остальное – когда останемся вдвоем.
Толчок в спину – и Майлз двинулся по коридору, ощущая затылком колючий взгляд Метцова. Пройдя через несколько безлюдных доковых отсеков, группа вышла к причалу, у которого стоял корабль. Флагман, если судить по числу охранников.
– Отведите их в лазарет на допрос, – приказала Кавилло, когда начальник охраны, отдав честь, довел их до люка.
– Исключено! – воскликнул Метцов, потерянно шаря вокруг глазами. – У тебя, случайно, нет глухонемых охранников?
– Полагаю, что нет. – Кавилло поморщилась, глядя на взбудораженного Метцова. – В таком случае, посадите пленных на гауптвахту, – распорядилась она минуту спустя.
– Нет! – Метцов был вне себя.
Не решается засадить императора в камеру, догадался Майлз. Между тем, повернувшись к Грегору, Метцов почтительно произнес:
– Можете ли вы обещать мне не предпринимать враждебных действий, сир… сэр?
– Что?! – Кавилло не верила собственным ушам. – Ты свихнулся, Станис!
– Такая договоренность, – веско заметил Грегор, – может существовать только между благородными врагами. Хочу верить в ваше благородство. Но значит ли это, что вы объявляете себя Нашим врагом?
«Прекрасный образчик уклончивого ответа», – одобрительно подумал Майлз.
Напряженный взгляд Метцова остановился на Майлзе.
– По всей видимости нет. Но вы плохо подбираете себе фаворитов. Не говоря уже о советчиках.
Лицо Грегора оставалось непроницаемым, когда он медленно ответил:
– Иные подданные действительно обманывают меня. Как и некоторые советчики.
Наконец Метцов решился:
– В мою каюту. – Кавилло открыла было рот, но бывший начальник Майлза жестом остановил ее: – Пока. Для первой беседы. Без свидетелей и протоколов службы безопасности. После этого мы все решим, Кави.
– Будь по-твоему. – Кавилло прищурилась и подчеркнуто-ироническим жестом указала вперед.
Метцов поставил у своей каюты лишь двоих охранников. Как только за вошедшими закрылась дверь, он быстро связал Майлза силовым шнуром. Затем с подчеркнутым уважением усадил Грегора в мягкое кресло за своим рабочим столом – лучшее, что могла предложить его спартанская каюта.
Кавилло, усевшись на кровати, указала на нелогичность действий своего подчиненного:
– Зачем ты связываешь маленького и оставляешь на свободе более крепкого?
– Если он тебя так беспокоит, держи наготове свой парализатор, – кратко посоветовал Метцов. Тяжело дыша, он рассматривал Грегора, и в его глазах Майлз читал настоящий ужас.
– А почему не твой?
– Я еще не решил, обнажать ли оружие в его присутствии.
– Теперь мы одни, Станис, – сухо заметила Кавилло. – Не будешь ли ты так добр объяснить мне этот идиотизм? Надеюсь, твое объяснение окажется вразумительным.
– Без сомнения. Это, – Метцов указал на Майлза, – лорд Майлз Форкосиган, сын премьер-министра Барраяра. Адмирала Эйрела Форкосигана – надеюсь, слышала о таком?
Кавилло удивленно подняла брови:
– Но… что он делал на Поле-6 в роли бетанского торговца оружием?
– Не знаю. Последнее, что я о нем слышал, – что он арестован Имперской безопасностью, хотя, конечно, никто не верил в это всерьез.
– Задержан Имперской безопасностью, – поправил Майлз. – Есть небольшая разница.
– А это, – Метцов, не слушая, указал на Грегора, – император Барраяра Грегор Форбарра. И что ему здесь понадобилось, знает один Бог.
– Император Барраяра?! Ты уверен? – Кавилло не пыталась скрыть изумление. После короткого подтверждающего кивка Метцова она задумалась. Потом взглянула на Грегора, словно увидела его впервые: – Как интересно!
– Интересно-то интересно, но где его охрана? Мы должны быть предельно осторожны, Кави.
– Сколько они за него заплатят? И кто даст наивысшую цену?
Грегор улыбнулся ей:
– Я фор, мадам. В некотором роде фор форов. Риск при исполнении долга – профессия форов. Поэтому на вашем месте я не думал бы, что моя цена бесконечно высока.
«Возражение Грегора имеет под собой некоторые основания, – усмехнулся про себя Майлз. – Не будь он императором…»
– Возможность, конечно, благоприятная, – сказал Метцов, – но если мы наживем себе врага, с которым не в силах справиться…
– Если он останется у нас в качестве заложника, не вижу никаких трудностей, – задумчиво произнесла Кавилло.
– Есть еще одна, наиболее разумная линия поведения, – вставил Майлз. – Помочь нам без помех и задержек продолжить наш путь и получить за это приличное и заслуженное вознаграждение. Уж тут вы никак не промахнетесь.
– Заслуженное вознаграждение? – Глаза Метцова загорелись. Он погрузился в молчание, потом пробормотал: – И все-таки что они здесь делают? И где эта змея Иллиан?.. Во всяком случае, мутанта я не отпущу. Черт побери! Либо играть по-крупному, либо не играть совсем. – Он с ненавистью взглянул на Майлза: – А что мне теперь Барраяр и армия, выбросившая меня за дверь после тридцати пяти лет службы… – И Метцов решительно выпрямился, хотя все еще, как заметил Майлз, не в силах был извлечь оружие в присутствии императора. – Да, ты права, Кави, отправь их на гауптвахту.
– Не так быстро, – ответила погруженная в раздумья Кавилло. – Если хочешь, отправь туда малыша. Ты же сказал, что он ничего собой не представляет?
Единственный сын самого крупного военного чина Барраяра решил для разнообразия помолчать. Если только, если…
– Сравнительно с другим, – стараясь потянуть время, ответил Метцов. Он испугался, что его планы сорвутся.
– Отлично, – Кавилло сунула парализатор обратно в кобуру. Потом подошла к двери и распахнула ее настежь. – Отведите пленного, – она указала на Грегора, – в каюту девять на палубе Ж. Отключите связь, заприте дверь и поставьте охранника с парализатором. Но в разумных пределах обеспечьте ему все удобства. – И, улыбаясь, добавила, обращаясь к Грегору: – Это самая комфортабельная каюта, какую только можно найти на «Деснице Курина», э-э…
– Зовите меня Грег, – вздохнул Грегор.
– Грег. Приятное имя. Каюта номер девять находится рядом с моей. После того, как вы отдохнете, мы продолжим разговор. Возможно, за ужином. Проследи, чтобы все было сделано, Станис. – Она одарила обоих пленительной улыбкой и тронулась с места, изящная штучка в ботинках на каблуках. Потом, спохватившись, обернулась и указала на Майлза: – А этого – на гауптвахту.
- Предыдущая
- 44/75
- Следующая