Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Игрушки дома Баллантайн - Семироль Анна - Страница 46
Стивенс широко улыбается, разводит руками:
— Retirez a la fille sa poupee, et la fille viendra elle-meme vous chercher. Et voila que vous aurez celle qui a herite du don des Ballantyne[5].
Элизабет бледнеет, смотрит на него с ненавистью. Усмехается, приподнимая уголок верхней губы, и цедит сквозь зубы:
— Je parle tres bien francais, mon colonel. Et a vos actes, une robe de catin convient beaucoup mieux qu'une tenue d'officier, Stevens[6].
Император прячет улыбку, обменивается взглядами с верховным главнокомандующим, потом обращается к Элизабет:
— Вы забавны, мисс Баллантайн. Вина?
— Благодарю, Ваше Императорское Величество, — глухо отзывается Элизабет. — Я бы не отказалась от горячего чаю.
«Поешь, — с трудом жестикулирует Брендон. — Я прошу тебя — ешь».
Раттлер смотрит на него, потом на Элизабет, хмурится. Подзывает официанта, о чем-то распоряжается. Чисто выбритый юноша с гладко зачесанными волосами тут же подходит к Элизабет, кладет на ее тарелку аппетитные куски жаркого, овощное рагу, салаты. Девушка вяло ковыряет вилкой еду, оглядываясь на Брендона. Тот улыбается, кивает.
Император трапезничает, перебрасываясь репликами то с Раттлером, то со Стивенсом, посматривает на дочь Баллантайна с усмешкой. Закончив с ужином, Его Императорское Величество встает из-за стола, кивает главнокомандующему и полковнику, подходит к Элизабет.
— Мисс Баллантайн, предлагаю вам отсесть вон за тот столик и поговорить. Обсудим наши дела.
— Я не пойду без Брендона, — упрямо качает головой девушка.
Император поворачивается к Стивенсу:
— Отдайте девочке куклу.
С Брендона снимают цепи, и он тут же встает рядом с Элизабет. Император смотрит на них удивленно.
— Надо же, — усмехается он. — Сенатор нам говорил, что посылал тебя убить ее. Соврал, выходит. Присядем вон за тот стол, господа. Мисс, прошу.
Впятером они уходят за отгороженной ширмой угол, садятся за стол. Брендон держит Элизабет за руку, холодно и с опаской поглядывает на Стивенса.
— Итак, — начинает император. — Не будем тянуть с любезностями. Вы догадываетесь, почему вас обоих сюда доставили?
«Транслятор», — отвечает коротко Брендон.
Император кивает.
— Да, верно. Ты нужен мне, чтобы доработать транслятор. Но это во вторую очередь. Прежде всего нам нужна девочка, а не кукла.
Элизабет испуганно сжимает пальцы Брендона, заглядывает ему в лицо.
— Мисс Баллантайн, вы знаете, что ваш отец все еще жив только благодаря вам? — вкрадчиво спрашивает император, подаваясь вперед.
— Нет, — качает головой девушка. — Я вообще его не знаю, сир.
— Немудрено, учитывая его отношение к вам. Люди полковника Стивенса поговорили с ним, и он поведал много интересного. Я полагаю, вас придется вводить в курс дела. Мисс Баллантайн, вы знали, каким даром владеет ваш отец?
— Нет.
— Не ври, — рычит Стивенс.
— Я не вру! — огрызается девушка.
— Ваш отец, как и его отец, и его бабка, умеет воскрешать мертвых в полумеханических телах. Брендон, я говорю правду?
Перерожденный кивает, и император продолжает:
— Ваш дар передается от поколения к поколению. Теперь вы понимаете, к чему я, Элизабет?
Девушка пожимает плечами.
«Пожалуйста, не впутывайте ее в это, — просит Брендон. — Сир, она ничего не умеет… и нельзя ей».
Его Величество брезгливо отмахивается:
— Пренебречь. Элизабет, я вам предлагаю добровольно помочь империи в создании армии перерожденных.
— Я не умею! — отчаянно кричит девушка.
— Вас научат, мисс. Именно для этого мы до сих пор сохраняем жизнь вашему отцу. Итак, вы согласны?
— Нет!
Император поджимает губы, кивает.
— Мисс Баллантайн, вы понимаете, что мы найдем способ вас переубедить?
Прежде молчавший главнокомандующий поднимает руку.
— Мой император, прошу слова.
— Говорите, сэр Уильям.
— Мисс Баллантайн, простите великодушно, вы же ждете ребенка? — осторожно спрашивает Раттлер.
Элизабет молча кивает, пряча глаза.
— Сир, пускать беременную женщину в темные науки опасно. Тем более такую юную. Я предлагаю подождать…
— Это мы обсудим тет-а-тет, сэр Уильям, — жестко отрезает император. — Так что, мисс Баллантайн? Мы с вами будем сотрудничать на благо империи?
— Я не хочу. Я не умею. Я не стану, — упрямо отвечает девушка.
— Хорошо, давайте иначе. Брендон! Ты понимаешь, что мы можем убеждать не только словами?
«Я готов работать, сир. Только не трогайте Элизабет», — отвечает он, глядя в точку перед собой.
Элизабет гладит руку Брендона, часто дышит, стараясь не заплакать.
— Да можно и не трогать, — улыбается Его Императорское Величество. — Пару дней не трогать совсем. Без воды и еды, в прохладном помещении. Мисс Баллантайн, хотите так?
Элизабет поникает, сутулится, плечи ее мелко дрожат. Император бросает на стол скомканную салфетку, встает.
— Подытожим, господа. Полковник Стивенс, поручаю вам перевод Байрона Баллантайна из столицы в Нью-Кройдон. Генерал Раттлер, вижу, вы нравитесь девочке. Позаботьтесь о ней и ее друге, пока мы подготовим все необходимое для обучения.
Он хлопает Брендона по плечу, щиплет Элизабет за бледную щеку.
— Прекрасный вечер, господа! Я полностью удовлетворен его итогами.
Рано утром генерал Раттлер приезжает за Элизабет и Брендоном. Проходит по скрипучим половицам, охранник отпирает перед ним дверь. Сэр Уильям переступает порог, щурится от электрического света. Элизабет спит, завернутая в два одеяла, ноги укрыты пальто. Брендон сидит рядом с ней на стуле, зябко обхватив себя за плечи. Увидев Раттлера, перерожденный тут же вскакивает, здоровается на амслене.
— Доброе утро, Брендон. Буди ее. Переезжаем.
«Куда?»
— Император разрешил временно забрать вас ко мне на загородную виллу. Под мою личную ответственность.
«Нас же не разлучат?» — спрашивает он, с тревогой вглядываясь в лицо генерала.
— Не волнуйся. Будете жить в нормальных условиях подальше от Стивенса.
Брендон склоняется над спящей девушкой, гладит по волосам, касается губами щеки. Элизабет ворчит, ежится, закапываясь в одеяла.
— Мисс Баллантайн, — зовет генерал. — Просыпайтесь.
Услышав чужой голос, она вздрагивает, резко открывает глаза.
«Элси, доброе утро. Вставай. За нами приехали, — торопливо объясняет Брендон. — Одевайся и идем».
Элизабет недоверчиво косится на Раттлера, но ничего не говорит. Садится, свесив с койки худые ноги в вязаных носках, трет сонные глаза. Брендон подает ей платье, и генерал деликатно отворачивается, не желая смущать девушку.
— Элизабет, если вам что-то нужно из одежды — просто скажите мне. Зима все же, а вы, смотрю, с одним чемоданом.
— Спасибо, сэр…
— Уильям.
— Сэр Уильям. Я привыкла обходиться малым. А Брендон точно тепло одет. Да, милый? Ой, не шнуруй так туго, больно!
— Давайте купим вам новое платье? Сейчас не стоит утягиваться в корсет, мисс, — предлагает Раттлер, все так же не оборачиваясь.
— Сэр Уильям, вы очень приятный человек. Но в сложившейся ситуации не стоит пытаться задобрить нас подарками, — неожиданно жестко отвечает девушка.
Раттлер качает головой, усмехается в кулак.
— Ох, девочка… Хотел бы вас купить — покупал бы подороже. Будьте вы проще. Если что-то нужно — говорите.
— Не надо, — гордо заявляет Элизабет.
Брендон касается плеча главнокомандующего, тот оборачивается. Перерожденный смотрит на него открыто и доверчиво.
«Сэр Уильям, деньги у нас есть. Ей нужно платье посвободнее. Сколько это будет стоить?»
— Приедем на место, снимешь с нее мерки. Я куплю нужное, а потом договоримся, — улыбается генерал.
В машине Элизабет с интересом обнюхивает доберман.
— Это Фир, — торопливо бросает сэр Уильям. — Мой телохранитель. Не тронет.
5
Заберите у девочки куклу — и девочка сама к вам прибежит. Получите наследницу дара Баллантайнов, господа (фр.).
6
Я прекрасно знаю французский, полковник. А вашим поступкам куда больше соответствует не мундир офицера, а наряд потаскухи, Стивенс (фр.).
- Предыдущая
- 46/105
- Следующая