Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дружеские встречи с английским языком - Колпакчи Мария Адольфовна - Страница 10
В художественной прозе инверсия вызывается эмоциональностью сюжета, требующего, если это необходимо, сделать логическое ударение на второстепенном члене предложения, что достигается перенесением его на необычное место.
В английском языке порядок членов предложения уже в XVII веке был таким же, как и в наше время, но в угоду размеру Шекспир иногда пренебрегал требованиями синтаксиса. И у Шекспира и у других авторов встречаются инверсии, т. е. отклонения от общепринятого порядка слов. Однако начинающим пользоваться инверсиями по меньшей мере рискованно.
By medicine life may be prolonged, yet death will seize the doctor, too.
— Хоть жизнь продлить и может медицина, смерть сцапает и врача.
В стихах это делается в интересах соблюдения ритма и рифмы. Какое художественное своеволие наблюдается в русском языке с его размашисто вольным синтаксисом!
И Ленский пешкою ладью Берет в рассеяньи свою.
Реплику Дездемоны "I hope, my noble lord esteems me honest" (д. IV, явл. 2) можно на русский язык синтаксически перевести по-разному: «Надеюсь, что мой благородный лорд меня считает честной», «Надеюсь я, что честной меня считает благородный лорд», «Честной, надеюсь я, меня считает…» и т. д.
Изучая английский язык, новичку не следует руководствоваться желанием выделить какой-либо из членов предложения, нарушив установленный порядок. Строгие правила английского синтаксиса в реплике Дездемоны позволяют переставить только вводное I hope в середину или в конец фразы.
Лишь привыкнув мыслить по-английски, можно, как это делают люди, знающие этот язык с детства или избравшие его своей профессией, по-своему строить предложения, но так, чтобы речь получалась понятной и не резала слух англичан и, возможно, звучала приятно, остро и свежо.
Сумел и Честертон, вопреки обычному порядку, начать предложение с косвенного дополнения, а послушайте, как красиво:
Into fascinating journey without end drives us a manyfaceted work.
— В чарующее путешествие, которому конца не видать, влечет нас многоликий труд.
Существует шутка, что главная трудность при изучении иностранного языка заключается в родном языке. Русскому учащемуся для беседы на английском языке надо прежде всего отрешиться от значительно более свободного русского синтаксиса. Русскую фразу можно сравнить с движением автобуса или самолета, которые в пути не стеснены, не скованы рельсами.
Английская фраза подобна трамваю или поезду, которые движутся по рельсам. Малейшее отклонение от рельсов в сторону равносильно катастрофе. Рисунок, изображающий поезд из трех вагонов, является кратчайшей схемой повествовательного предложения.
Итак, благодаря поезду из трех вагонов вы на подступах к английскому языку надолго запомнили, как нанизывать подлежащее, сказуемое и дополнения в повествовательном предложении.
Несколько иначе обстоит дело с таким второстепенным членом, как обстоятельство, которое привносит в английское предложение немало живости. Как размещать обстоятельства?
Оказывается, что тут автору предоставляется большая свобода. Если событие, случившееся в Лондоне вчера, для него важно тем, что оно произошло именно вчера, пожалуйста, начинайте с него. Если же самым любопытным было то, что это случилось в Лондоне, начинайте с Лондона, и английский синтаксис не упрекнет вас за своеволие.
Приведем несколько предложений из произведений английских писателей, и вы увидите, что тут нет обязательности.
In a moment he [Lord Arthur] had seized Mr. Podgers by the legs, and flung him into the Thames…
— Он [лорд Артур] молниеносно схватил мистера Поджерса за ноги и швырнул в Темзу…
"Have you dropped anything, sir?" said a voice behind him suddenly (O. Wilde).
— Вы что-то уронили, сэр? — внезапно раздался голос позади него.
In the drawing-room of a small house near Kew Gardens Mrs. Philip Raider was gazing at a piece of pinkish paper in her hand as if it had been one of those spiders of which she had so constitutional a horror (J. Galsworthy).
— В гостиной небольшого дома по соседству с Кью Гарденс Миссис Филипп Райдер, держа в руке листок розоватой бумаги, смотрела на него с таким ужасом, как будто там был паук, а к паукам она с детства питала органическое отвращение…
All at once our ship… seemed to us to have lost the power of motion… (J. Conrad)
— Нам показалось, что наш корабль… вдруг потерял способность двигаться…
Эти примеры наглядно показывают, что каждое обстоятельство знает свое место в предложении. Неверно было бы, например, сказать по-английски: They went after dinner for a walk. Ошибка этого предложения состоит в том, что обстоятельство времени предшествует обстоятельству места. Надо приучить себя говорить: After dinner they went for a walk или They went for a walk after dinner.
Помня о порядке главных членов в английском предложении, необходимо при переводе с русского механически производить перестановку и второстепенных его членов. Между тем по-русски здесь нельзя разъединять только слова «после обеда», а все остальные можно расположить как угодно: «После обеда они пошли погулять», «Погулять пошли они после обеда» и т. д.
Но тут можно сделать оговорку, причем серьезную.
Русская грамматика не выделяет в отдельную категорию так называемые неопределенные наречия времени, а так как их нужно помнить, полезно их перечислить. Построим их в порядке от «всегда» до «никогда», так, чтобы легче было запомнить:
always — всегда
constantly — постоянно
usually — обычно
generally — как правило
regularly — регулярно
often, frequently — часто
occasionally — от случая к случаю
sometimes — иногда
seldom, rarely — редко
hardly — едва ли, едва
hardly ever — почти не
never — никогда
Вряд ли нужно доказывать, что эти обиходнейшие наречия путать друг с другом нельзя — неприятностей не оберешься, если вместо usually скажешь seldom, а вместо often — never.
Так вот, если нет авторского эмоционального ударения на одном из этих наречий во фразе, то оно ставится или:
1) после формы глагола to be;
2) между подлежащим и сказуемым (когда, последнее представлено одним словом);
3) между модальным и смысловым глаголами;
4) между спрягаемой и неизменяемой формами сказуемого (т. е. между первым и вторым элементом сложных аналитических временных форм).
1) I am always at home at about six o'clock in the evening.
— Около шести часов вечера я всегда дома.
2) Не never goes to the theatre. — Он никогда не ходит в театр.
3) I can hardly ever understand what you say.
— Я с трудом (почти не) понимаю, о чем вы говорите.
4) You have never lived unless you have seen Moscow!
— Тот (вообще) не жил, кто не побывал в Москве!
В тех случаях, когда одно из перечисленных наречий представляется автору первостепенно важным, он вправе начать предложение с него, но это влечет за собой и последующее нарушение синтаксиса: сказуемое становится впереди подлежащего (инверсия). Такой стилистический прием допустим и используется весьма активно и в художественной литературе, и в прессе:
Always will humanity remember the World Congress of Peace held in Moscow in 1975, a congress totally unprecedented in the entire struggle of the peoples of the world for peace.
— Всегда будет помнить человечество Всемирный конгресс миролюбивых сил, проходивший в Москве в 1975 г., конгресс, небывалый за всю историю борьбы народов за мир.
Often try the enemies of peace and socialism to discredit the foreign policy of the socialist countries, so all progressive forces of the world must double their effort for lasting world peace.
- Предыдущая
- 10/81
- Следующая