Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дружеские встречи с английским языком - Колпакчи Мария Адольфовна - Страница 9
Русск. В живой и письменной речи союз «что» и относительное местоимение «который» и «какой» не опускаются. Однако в телеграммах мы легко обходимся и без них, а адресату все понятно.
Законы языка изменчивы и взаимосвязаны. Новое явление в структуре речи, подобно цепной реакции, вызывает явления, которые, в свою очередь, порождают новые.
Думается, что когда взрослому учащемуся становится понятной логическая связь между явлениями речи, тогда и сами правила лучше запоминаются.
НЕСКЛОННЫЕ К СКЛОНЕНИЮ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ
1. На протяжении веков в английском языке происходило постепенное ослабление падежных окончаний, и сейчас у существительного сохранилась только одна падежная флексия (окончание) для притяжательного падежа (the Possessive Case), выражающая принадлежность.
Это — флексия (-'s) для существительных в единственном числе и (-s') для существительных во множественном числе.
Притяжательный падеж имеют в основном существительные, обозначающие людей и животных:
We admire Van Dyck's portraits. — Мы восхищаемся портретами Ван Дейка.
People everywhere are proud of Tereshkova's daring cosmic flight.
— Люди во всем мире гордятся дерзновенным космическим полетом Терешковой.
Из неодушевленных в этом падеже могут быть только существительные, обозначающие суда, города, страны, время, расстояние:
Northern Ireland's civil rights struggle continues.
— Борьба Северной Ирландии за гражданские права продолжается.
Remember, an hour's walk is not enough, you must walk off extra weight.
— Помните, часовая прогулка недостаточна, вы должны сбросить лишний вес.
Не lives at a mile's distance. — Он живет на расстоянии мили.
Никаких иных падежных окончаний, помимо этого, у существительных вы не отыщете, будь вы самим патером Брауном (детективом рассказов Честертона).
Осталось только запомнить, что какими бы предлогами ни определялись падежные отношения, между существительными, эти существительные сохраняют «общий падеж» — форму, взятую прямо из словаря (the Common Case).
Примечание по существу. Вы, наверно, уже и сами обратили внимание на то, что скудость флексий (окончаний) вызывает их многозначность. Вспомните «инговые» формы, окончание — ed, одинаковое для Past Indefinite и Past Participle правильных глаголов. То же самое произошло и с окончанием — s, которое с равным успехом применяется в разных целях:
1) характеризует притяжательный падеж;
2) участвует в образовании множественного числа существительных;
3) отличает 3-е лицо единственного числа от всех остальных лиц в форме Present Indefinite.
ТРИ: ДВА В ПОЛЬЗУ МЕСТОИМЕНИЯ
Местоимения оказались более живучими в борьбе за сохранение падежных форм. Да оно и не удивительно! Трудно представить себе часть речи более обиходную в речи, чем местоимение. К местоимению поэтому предъявляются четко выраженные смыслоразличи-тельные требования. И здесь падежных отношений, обозначенных только за счет предлогов, совершенно недостаточно. Вот почему ряд личных местоимений в именительном падеже соответствует особым формам в объектном падеже:
I. The Nominative Case: I, he she, we, they.
II. The Objective Case: me, him, her, us, them.
Местоимения you, it остаются неизменными для обоих родов. В языке все предельно логично. По самому названию падежей можно легко догадаться, что как только местоимения переходят из разряда подлежащих в разряд дополнений, они выступают в форме второго ряда (см. таблицу по местоимениям).
Поскольку местоимения призваны заменять главным образом существительные, то иной раз вы увидите их и в форме притяжательного падежа (the Possessive Case): one's, each other's, somebody's.
СТРОГИЙ ПОРЯДОК И СВОБОДА СЛОВА
Выпадение падежных флексий очень существенно отразилось и на английской морфологии и на синтаксисе. Граница между частями речи стала стираться, словообразование стало инициативнее, синтаксис — жестче.
Вспомните миф об Ариадне. Она спасла Тесея от Минотавра, бросив ему клубок, который вывел его из лабиринта. Нить клубка подсказывает учащемуся придерживаться магического порядка членов предложения, а сам клубок спасает его от Минотавра — невежества в английском языке.
Язык, не признающий падежных окончаний, должен был волей-неволей стремиться к стандартному порядку членов предложения в целях ясности смыслового значения слов, составляющих эти предложения.
Закономерно закрепилось, что в повествовательном предложении подлежащее стоит впереди сказуемого, а дальше идут дополнения. Новичкам, беседующим по-английски, лучше не нарушать этого правила, чтобы не исказить смысл сказанного.
Никогда не следует начинать фразу с местоимения в косвенном падеже (что соответствует английскому объектному падежу), как это свойственно русскому человеку: «мне, тебя, у него, вами и пр.». Подобные обороты в переводе на английский могут начинаться только с именительного падежа этих местоимений, за которыми последуют надлежащие глаголы, как, например:
Мне хотелось бы… — I should like…
Ему некогда. — Не has no time.
Нам жарко. — We are hot.
В английской грамматике жесткий порядок членов предложения привел к удивительному перевороту привычных для русского человека понятий. Каждое слово как бы перестало принадлежать к определенной части речи, а уподобилосъ крепостному крестьянину Московской Руси в Юрьев день, который получил право переходить от одного помещика к другому. У английских слов каждый день — Юрьев, они перебегают из одного грамматического класса слов в другой, как хотят: из глаголов — в существительные, потом в прилагательные, назад в глаголы. Но, зная анатомию английской фразы, вы никогда не ошибетесь.
We are having a mild winter this year. — У нас в этом году мягкая зима.
It is getting cold enough to wear a winter coat.
— Становится довольно холодно, пора носить зимнее пальто.
Where did you winter last year? — Где вы зимовали в прошлом году?
То feel like a fish out of water. — Чувствовать себя, как рыба на суше.
We are having fish soup today. — Сегодня у нас рыбный суп к обеду.
Do you want to go fishing with me? — Хотите пойти со мной удить рыбу?
Не fished through his pockets for his keys.
— Он обшарил все карманы в поисках ключей.
Мы привыкли к оборотам "a year ago", "a week ago" — «год тому назади «неделю тому назад», а вот английский поэт Томас Дилон, желая подчеркнуть, что человек перенес большое горе, утрату, может быть, впервые по-английски написал "a grief, ago" — «еще до того горя». Новизна оборота в строгом согласовании с синтаксисом радует читателя и обогащает язык.
А вот объявление из еженедельной лондонской газеты "The Times": "Fathers having secretary-minded daughters should apply…", дальше указывался адрес. Любопытное объявление и по лаконичности, и по новаторской формулировке, да и по тексту: «Отцам, дочери которых видят свое будущее в роли — секретарш, следует обратиться…» Красиво и кратко составлено объявление, интересно только, почему в контору приглашаются не сами девушки, а их отцы?! Звучит, как завязка детектива, не правда ли?
ПРАВОНАРУШИТЕЛЬНИЦА «ИНВЕРСИЯ» И КОВАРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
В научной литературе, в деловом языке узаконенный порядок членов предложения применим почти повсеместно. Но в художественной прозе, и тем более в поэзии, очень часто встречается явление, именуемое «инверсией», то есть произвольное изменение общепринятого синтаксиса.
- Предыдущая
- 9/81
- Следующая