Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Пульс боли (СИ) - Архипова Анна Александровна - Страница 35
- Не понимаю о чем вы, - физиономия заместителя не даже дрогнула, настолько наглым был этот человек. – Простите, вы, верно, что-то напутали. Такое бывает, господин Югири! Вы же человек новый здесь, еще не разобрались что к чему…
- Я только что разговаривал с председателем общественного совета Ясусабуро. Он говорит, что вы были отлично осведомлены о проблеме жителей этого острова.
- Ясусабуро… А, этот старик! Ну конечно, сейчас я вспомнил. Да, пару раз он мне звонил.
- По его словам, он звонит вам уже больше месяца практически каждый рабочий день.
- Он преувеличивает, - Бенжиро снисходительно зацокал языком. – Он навоображал себе проблем, с которыми, якобы, должны разбираться мы и правительство. Я, как ответственный за округ в котором находится Киецугуру, дал заключение, что с островом все в порядке. Ему это не понравилось.
- А кому понравится откровенная ложь? По-вашему тот факт, что остров ушел под воду на полтора метра ничего не значит?
- Он выдумывает, господин Югири, поверьте мне! С островом все в порядке. А если четыремстам тамошним жителям что-то не нравится, пусть они переселяются - за свой счет, разумеется, а не за счет государства.
Юки несколько секунд смотрел на него безмолвно, пытаясь сдержать в себе желание двинуть кулаком по этой жирной и лоснящейся роже. Он ни секунды не сомневался, что Ясусабуро говорит правду и остров уходит под воду – иначе Бенжиро не стал бы удалять из базы данных информацию. И ему были ясны мотивы сего поступка: если признать бедственное положение жителей острова и эвакуировать их, то власти префектуры будут обязаны обеспечить их новым жильем и выплатить компенсацию. Видимо, кому-то из чиновников сей расклад пришелся не по вкусу и они вместе с Бенжиро пошли на сговор – в расчете на то, что, когда ситуация на Киецугуру станет критической – жители покинут его сами.
- Сегодня же я лично проверю состояние острова, - заговорил Юки ледяным тоном и с удовлетворением отметил, что покрывало наглости сползло с заместителя. – А вы, господин Бенжиро, уволены. Чтобы через десять минут вас не было в моем отделе!
- Да кто ты такой, чтобы увольнять меня? – взвизгнул по-поросячьи Бенжиро, его физиономия раскраснелась от злобы. – Ты, молокосос! Раскомандовался тут! Никто меня не уволит! Я, между прочим, женат на племяннице Ото Хэгури, ясно тебе?
- Ясно. Интересно, как отреагирует Ото Хэгури на новость о том, что его родственника отдали под суд по обвинению в халатности и коррупции? – вкрадчивым голосом поинтересовался Юки, внешне оставаясь спокойным, в отличие от Бенжиро. – Наверное, он похлопает вас по плечу и скажет: «Молодец, благодарю за то, что втоптал мою репутацию в грязь»?
- Да кто подаст на меня в суд? – упирался из последних сил тот, обливаясь лихорадочным потом. – Эта рыбацкая беднота? Или ты? Неизвестно откуда взявшийся сопляк без рода-племени! Никто не будет вас слушать!
Юки улыбнулся так, словно Рю Бенжиро был его лучшим другом и, не желая тратить время на пустой спор, просто сказал:
- Что ж, проверим на деле, кого послушают.
Развернувшись, он покинул кабинет заместителя и наткнулся в коридоре на толпу подчиненных, отчаянно делающих вид, что они сейчас вовсе не подслушивали. Юки остановился и указал на двоих из них:
- Собирайтесь, вы отправляетесь со мной на остров Киецугуру. Захватите портативные сейсмографы и устройства спутниковой связи. Госпожа Масаказу!
- Я здесь! – словно бравый солдат секретарь струнку вытянулась перед ним.
- Поправьте меня, если я ошибаюсь, но у НАСК есть в распоряжении вертолет?
- Да, господин, он рассчитан на перевозку шести пассажиров плюс грузоподъемность два центнера. Он находится в ангаре на аэродроме Ханэда.
- Зафрахтуйте его для меня, указав координаты острова Киецугуру. Мы с сотрудниками выезжаем к ангару через пятнадцать минут. Если вертолет будет занят, скажите, что это дело очень важное и не терпит отлагательств.
- Я все сделаю, господин Югири, - рысцой женщина бросилась в приемную. Двое сотрудников тоже поспешили отправиться выполнять распоряжение нового начальника.
- Все остальные – за работу! Я хочу, чтобы неразбериха в документации была устранена как можно скорее, – Юки так поглядел на оставшихся в коридоре подчиненных, что они в тот же миг испарились из его кругозора. Направляясь в свой кабинет через отдел, он услышал, как его кто-то окликнул и обернулся в сторону голоса. И увидел тех, кого меньше всего ожидал сейчас лицезреть: Асбаба и Коннора Ваалгора.
- Что вы здесь делаете? – он приблизился к ним, не осознавая, что выглядит мрачным. – Вы разве не улетели вчера?
- Какой же ты гостеприимный все-таки, Мацу! Нет, не улетели! Остались на парочку деньков-таки! – обиделся Асбаб. – Ты вчера сбежал из ресторана, а сегодня мы с Коннором решили навестить тебя на твоем рабочем месте и пригласить пообедать в твой перерыв. Ну, чтобы загладить конфуз ситуации.
Услышав упрек из уст Асбаба, Юки сообразил, что держит себя грубо по отношению к другу.
- Простите меня за бесцеремонность. Прошу в мой кабинет, - пригласил он гостей вежливо. Когда гости устроились в его владениях на кожаном офисном диванчике, он, желая загладить свою вину, предложил: - Подать вам какие-нибудь напитки? Чай? Кофе?
- Нет, благодарю, - отказался Коннор, с интересом оглядывая интерьер кабинета. Выглядел американец безупречно: на нем были идеально отутюженные брюки, шелковая сорочка, отлично сидящий пиджак и ботинки, которые все своим видом как будто говорили: «Некоторые за год столько не зарабатывают, сколько стоим мы!»
- К чему напитки? Давай лучше пообедаем вместе, – мулат с улыбкой указал на своего спутника: - Коннор ведь специально ради тебя остался, так ты его зацепил.
- Ты как всегда деликатен и немногословен, приятель, - ответствовал тот с кривой усмешкой.
- К сожалению, не смогу пообедать с вами, я сейчас уезжаю по делам, - сказал Юки, пропустив мимо ушей шутливое признание Асбаба. – Нужно срочно посетить один остров и разобраться в ситуации, которая там сложилась.
- Что, это нельзя отложить?
- По словам председателя общественного совета, остров за последний месяц опустился под воду на полтора метра. Мой предшественник игнорировал этот факт и не принимал никаких мер, поэтому я не могу тянуть с визитом.
- Постой… Что значит «опускается под воду»? А сейсмическая активность присутствует?- глаза Асбаба заинтригованно заблестели.
- Не имею ни малейшего представления, бывший руководитель не оставил никаких данных касательно этого дела.
Раздался дробный стук, и на пороге возникла секретарь с новостями:
- Вертолет зафрахтован и ожидает вашего прибытия, господин Югири.
- А у тебя не такая уж скучная работа, чувак! Эй, Мацу, тебе, наверное, будет интересно услышать мнение стороннего эксперта, а? – спросил мулат с хитрицой. – В этом вертолете найдется для меня местечко? Я бы не отказался поучаствовать в подобной экспедиции…
- Я тоже не откажусь, - неожиданно вставил Коннор Ваалгор. – Если, конечно, не помешаю. Мне будет любопытно понаблюдать за работой ученых и, возможно, я изменю свое мнение о научных сотрудниках.
______________
13
Под стальным брюхом вертолета растягивалась бесконечная океанская гладь – стремительно разрубая винтами воздух, машина неслась вперед. Давно позади остались земли острова Хонсю, впереди же сливался с горизонтом необъятный великий Тихий океан.
- Блин, мы в воздухе уже больше двух часов! Если б знал, что нам придется так долго лететь, то захватил бы картишки, - проворчал Асбаб, недовольно потягиваясь и выглядывая через окно наружу.
Послеполуденное солнце светило им вслед, проникая сквозь стекла вглубь салона, усугубляя духоту, и без того царящую там. Пятеро пассажиров вертолета обливались потом, несмотря на то, что уже сняли с себя пиджаки, развязали узлы галстуков и закатали рукава.
- Раз у тебя так затекла задница, то можешь выйти и искупаться, - откликнулся Коннор Ваалгор, изысканным жестом промачивая свой лоб шелковым платком.
- Предыдущая
- 35/60
- Следующая