Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - Анфимова Анастасия Владимировна - Страница 234
Плюнув на слугу, чиновник похромал во двор, приказав на прощание выдать тому двадцать палок. С трудом взобравшись в седло, он медленно поехал в замок. Надо было показать ногу придворному костоправу.
Свежий зимний воздух окончательно прогнал ярость из головы чиновника и заставил его думать более осмысленно.
"Митино вернется не раньше, чем послезавтра, - размышлял он. - Я сам приказал ему доехать до Софеда. Разве что еще раз попробовать обыскать замок?"
Эта идея показалась ему не слишком хорошей. Сайо явно нет в Канаго-сегу, а лишний раз беспокоить супругу сегуна не стоит. Она и так выполняет все его пожелания. Тогда может быть стоит еще раз побеседовать с Сабуро? Чубсо поморщился. Нет, бывший десятник ничего не знает о случившемся.
Вдруг он встрепенулся. Но ведь Ясако Сабуро была лучшей подругой Сайо. Вдруг ей что-то известно о побеге? Случалось, девчонки водили за нос не только родителей. С этой мыслью чиновник тронул коня и тут же зашипел от боли в ноге.
Костоправ, осмотрел ушиб, намазал палец едучей мазью и, наложив повязку, настоятельно посоветовал далеко не ходить.
Опираясь на палку и мысленно проклиная гадкого мальчишку, Чубсо направился в комнаты соратников. За его спиной молча вышагивал один из стражей наместника.
Часовой, стоявший у лестницы, ведущей на этаж соратников, заметив чиновника, поклонился.
- Где комнаты бывшего десятника Одзаво Сабуро? - строго нахмурился тот.
- Третьи по коридору, мой господин, - ответил воин.
- Как?! - вскричал Чубсо. - Их разве не выселили?
- Он все еще продолжает оставаться десятником, - объяснил часовой. - Только сегун вправе снять его.
- Безобразие, - проворчал старший дознаватель, хромая по коридору.
Соратник презрительно плюнул ему в след.
Чиновник без стука вошел в крошечную прихожую и едва не ступил в таз с грязной водой. Увидев важного господина, пожилая служанка, протиравшая пол, бухнулась на колени прямо в разлившуюся лужу.
- Здесь жил бывший десятник Сабуро! - грозно рявкнул Чубсо, отряхивая со штанов грязные капли.
Дверь в комнату распахнулась и перед ним предстала невысокая, полноватая женщина с опухшим заплаканным лицом и неаккуратно уложенными волосами. На ней была потертая юба с неряшливо выбившейся нижней рубахой.
- Ты жена преступника Сабуро? - чиновник грозно положил руку на меч.
- Я супруга несчастного Одзаво Сабуро! Верного соратника нашего сегуна, которого подло обманула государственная преступница! - запричитала женщина, падая на колени.
Чубсо прошел мимо нее в комнату. Окинул взглядом небогатое убранство и, взгромоздившись на единственное кресло, приказал:
- Подойди сюда!
Госпожа Сабуро встала и, не поднимая головы, сделала пару шагов.
- В чем государственная преступница, именовавшая себя Сайо, обманула твоего мужа? - спросил чиновник.
- Она же сбежала! - удивленно подняла глаза женщина. - Разве это не обман, мой господин?
Чубсо разочарованно хмыкнул, но не мог не признать своеобразную логику собеседницы.
- Скажи, твой супруг не говорил тебе ничего о побеге преступницы?
- Нет, мой господин, - покачала головой Сабуро. - Он только все время повторял, что ему приказано как можно тщательнее ее стеречь.
- Сайо бывала у вас в гостях? - задал новый вопрос чиновник.
- Никогда! - твердо ответила женщина. - Скажу тебе правду, мой господин, эта девчонка мне никогда не нравилась!
- Почему?
- Уж слишком она старалась всем понравиться! - горячо заговорила Сабуро. - И стихи пишет! И скорописью владеет, и усадьбой управляет не хуже взрослой! Такие женихи вокруг нее! Сын барона Татсо, наследник рыцаря Бакуфо, даже сам господин Ёсо. А она, видите ли, замуж не хочет!
- Это она сама говорила, что замуж не хочет? - уточнил старший дознаватель.
- Сказала моей дочери, - заверила женщина. - Каких молодых людей отвергла! И все из-за любовника своего. С ним и сбежала.
- Слуга был ее любовником? - вскинул брови Чубсо.
- Еще в Гатомо-фами! - подтвердила Сабуро.
- Это тебе тоже дочь рассказала?
- Конечно, мой господин. Она училась вместе с Сайо в школе госпожи Дзимо.
- Она здесь?
- Госпожа Дзимо? - удивилась собеседница.
- Твоя дочь! - крикнул чиновник.
- А как же, мой господин, - засуетилась женщина. - У себя в комнате. Приданое вышивает. Она помолвлена с молодым господином Свино, сыном придворного философа нашего сегуна.
- Позови, - поморщился Чубсо от такого обилия подробностей.
- Сейчас, мой господин, - бормотала Сабуро, пятясь к двери и непрерывно кланяясь. - Одну секунду.
Чиновник развалился в хозяйском кресле и еще раз оглядел комнату. По сравнению с его покоями тут явно бедновато, но он все-таки служит Тайному Оку Сына Неба, а не какому-то там сегуну.
- Вот моя дочь Ясако, мой господин, - проговорила Сабуро, пропуская вперед высокую девушку в новой юбе.
- Это ты была подругой государственной преступницы? - строго нахмурившись, спросил Чубсо.
Высокая и, не смотря на плотное телосложение, симпатичная девушка стояла перед ним, скромно опустив глаза. В отличие от матери и платье, и прическа у неё были в полном порядке.
- Мы вместе учились, мой господин, - ответила Ясако.
- Я же говорила, мой господин... - затараторила мать.
- Молчи, женщина! - рявкнул чиновник. - Выйди и дай мне спокойно поговорить с твоей дочерью!
- Но, мой господин... - побледнела женщина. - Она же просватана...
- Невеста господина Свино была дочерью десятника, - оборвал ее Чубсо. - А твой муж им уже не является! Выйди!
Госпожа Сабуро горько заплакала и медленной шаркающей походкой побрела к выходу. Старший дознаватель не сомневался, что как только дверь закроется, она тут же приникнет к ней ухом.
- У твоего отца очень большие неприятности, девочка, - проговорил он, с интересом разглядывая Ясако. - И главной их причиной является твоя лучшая подруга.
- Сайо мне не подруга, - возразила Сабуро. - Мы просто учились вместе.
- Не хорошо обманывать старших! - нахмурился Чубсо. - Я разговаривал с госпожой Миядзо. Она мне все рассказала.
- Ну, я же не знала тогда, что она государственная преступница, мой господин, - жалобно проговорила девушка.
- И она никогда не разговаривала с тобой о политике? - спросил старший дознаватель.
- Нет, мой господин, - Сабуро впервые подняла глаза на собеседника.
"А мордашка у девчонки симпатичная", - промелькнула у чиновника блудливая мысль.
Он притворно закашлялся.
- Когда ты виделась с ней в последний раз, и о чем вы говорили?
- В тот день, когда она исчезла из усадьбы Айоро, - сразу ответила Сабуро. - Сайо мне сказала, что едет к госпоже Махаро. Это их бывшая управительница. И там у нее какая-то важная встреча.
- Она тебя обманула, - сказал Чубсо. - Преступница не ездила к Махаро. И это весь разговор?
- Еще она попросила помнить о ней, если вдруг что-нибудь случится.
- А точнее? - мгновенно насторожился старший дознаватель.
- Это все, мой господин, - пожала плечами девушка. - Я совершенно точно помню.
- И больше ты с ней не виделась?
- Нет, мой господин, - как-то слишком поспешно ответила Сабуро, опустив глаза.
Чиновник на секунду задумался, а потом решил спровоцировать собеседницу. Удивленно хмыкнув, он откинулся на спинку кресла и проговорил:
- Но твой отец сказал мне, что ты виделась с Сайо уже в замке. Он говорил, что ты так просила его устроить вашу встречу.
- Я совсем не просила, - запротестовала девушка.
- Значит, он предложил сам? - догадался Чубсо. - И когда ты встречалась с государственной преступницей.
- Семь дней назад, ночью! - Сабуро зарыдала и упала на колени. - Умоляю тебя, мой господин, пощади отца! Он хотел сделать мне подарок к новому году! Спаси его, господин. Я сделаю все, что ты скажешь.
- Предыдущая
- 234/766
- Следующая
