Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дело чести - Мартин Томас - Страница 41
— Отведите ее обратно в камеру, — приказал Белеверн кому-то по-морвийски, прежде чем продолжить разговор.
— Видит Бог, если с ее головы хоть волос упадет…
— Как мы вас уже заверили, ей не причинят ни малейшего вреда, — перебил его Белеверн, — так что в ваших пустых угрозах нет совершенно никакой необходимости.
— Ладно, — холодно продолжил Стив, — тогда давайте обсудим условия обмена. Я хочу, чтобы вы…
— Нет. Я не собираюсь позволять вам диктовать условия. Вы сейчас не в том положении, чтобы предъявлять какие-то требования.
— Понимаю. В таком случае передайте Дарине привет от меня. — Стив повесил трубку.
— Черт! — выругался он, когда был уверен, что на том конце его уже не услышат.
— Отличная работа, — одобрил Уильямс. — Не давай ему взять верх. А уж давать ему понять, как ты раскипятился, нельзя и подавно.
— Спасибо. Вот дерьмо!
— Он пойдет на попятную, — заверил его Уильямс. — Ты этому типу нужен кровь из носу, уж больно он наломался, чтобы обгадиться под самый конец!
— Откуда такая уверенность? — поинтересовался Александер.
— Мне уже доводилось улаживать подобные дела, — ответил Уильямс. — Парнишка все делает будь спок. Похитителю завсегда чего-нибудь хочется. И это надо пускать в ход супротив его самого.
— Если только он не решится плюнуть на убытки и сделать ноги, — заметил Александер.
— Этот тип не в том положении, — возразил Уильямс. — Он же не боится, что его заловят. А судя по словам Стива, на него чертовски сильно давят, чтоб он доставил чего требуется. Он пойдет на сделку.
— Или ему же хуже будет, — добавил Стив, поднимая телефонную трубку.
— Ты уверен, что уже готов? — осведомился Уильямс.
— Угу. Начинаем второй раунд… Телефон ответил после первого же гудка.
— Белеверн слушает.
— Это Уилкинсон, — ответил Стив. Белеверн даже ответил по-английски.
— Вы с ума сошли?!
— Мне что, по слогам надо повторять? Моя сестра у вас. Если я соглашусь провести обмен на ваш лад, ее можно считать покойницей. В подобном случае я могу преспокойно отправляться, чтобы взять вас за задницу, мистер. Или мы сделаем так, как я скажу, или я спишу сестру со счетов и заставлю тебя заплатить, сукин ты сын. Ясно?!
Белеверн надолго умолк, обдумывая слова Стива.
— Да, — наконец вымолвил он. — Я понимаю вашу позицию.
— Хорошо. Тогда… вы помните курган?
— Да?..
— Вы предлагали предоставить мне информацию, если я присягну именем Мортоса и верностью Эрельвару после этого отпустить вас. Если мы проведем обмен по моему сценарию, я принесу эти клятвы в знак того, что готов пойти вам навстречу. Если же это неприемлемо для вас, то с равным успехом можете убить Томи прямо сейчас… но после этого начинайте писать свой некролог не откладывая.
— Позвольте выслушать ваш план, — неохотно согласился Белеверн.
— Все очень просто. Сейчас я нахожусь в столице Гватемалы. Пусть мою сестру отправят сюда на самолете в сопровождении двух морвов. Рейс должен прибыть сюда завтра после полудня. Я встречу их в аэропорту с билетом в Америку для нее. Как только она будет на самолете, я сдамся морвам, сопровождавшим ее.
— А что вам помешает просто улететь вместе с ней? — поинтересовался Белеверн.
— Три вещи. Первое: вы получите мою святую клятву. Помнится, в Огайо она кое-что для вас значила.
— Продолжайте…
— Второе: морвам, которые будут сопровождать ее, будет не так уж трудно предотвратить подобное. И третье: я прекрасно сознаю, насколько вам легко похитить ее еще раз, если я обведу вас вокруг пальца.
— Истинно так, — согласился Белеверн. — Очень хорошо, мы будем действовать по вашему плану. Нельзя ли теперь услышать вашу клятву?..
— Еще одно, — добавил Стив.
— Что?
— Если я сказал, что морвов должно быть двое, это означает, их должно быть именно двое. Если будет хоть одним больше, то обмен не состоится, и вам прекрасно известно, что я сумею заметить лишних.
— Договорились. Итак, ваша клятва?..
— Хорошо. Именем Мортоса и своей присягой на верность властителю Эрельвару клянусь, что никоим образом не нарушу нашего договора, если он не будет сперва нарушен вашими доверенными лицами.
— Славно изложено, — одобрил Белеверн. — Свяжитесь со мной через два часа, и я сообщу вам время их прибытия.
— Прекрасно. Итак, через два часа. — Положив трубку на рычаг, Стив порывисто передохнул и спросил, ни к кому конкретно не обращаясь: — Теперь я могу опустить руки и сорваться с катушек?
— Разумеется, — откликнулся Уильямс. — На целых полтора часа. Ты держался весьма недурно, малыш. А сейчас прошу извинить, мне еще надо закончить ту встречу, что ты перебил вчера вечером, и подобрать тебе телохранителей на завтра.
— Спасибо, Майк. Громадное спасибо.
— Всегда пожалуйста. — Уильямс тряхнул руку Стива. — Эти ублюдки грохнули моего брата, так что я помогаю дать им по сусалам при всяком удобном случае.
Уильямс покинул номер, а Стив рухнул в кресло у телефона.
— А как насчет нас? — поинтересовался Александер, когда дверь за наемником захлопнулась.
— Я собираюсь купить билеты в Америку и для вас двоих, — ответил Стив. — Похоже, рассказ все равно подходит к концу, и я очень рассчитываю, что вы благополучно доставите Томи домой.
— Ага, — без особого энтузиазма согласился Александер. — Стив, мы тебя не подведем.
— Спасибо, Дик. Я на вас рассчитываю.
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Гарт стоял навытяжку во главе своего взвода. Над лагерем разгоралась утренняя заря. Остальные четыре взвода из их роты примыкали к его взводу с флангов, по два с каждой стороны. Из пяти взводов, прибывших сюда месяц назад, самые большие потери понес взвод Гарта.
— Рота, смирр-на! — гаркнул лейтенант Орлас, адъютант капитана Корвы.
Щелкнув каблуками, Гарт услышал, как бойцы за его спиной разом сделали то же самое.
Капитан Корва встал перед строем, чтобы обратиться к воинам с речью.
— Вольно! — скомандовал он, и строй чуточку расслабился, продолжая стоять навытяжку.
— Месяц вашей службы подошел к концу, — начал Корва. — Все вы служили прекрасно и не уронили чести морвов в этом мире. А сейчас мне выпала честь выбрать среди ваших взводных командиров человека, которому будет вверено командование вашей ротой. Взвод, прежде находившийся под его командованием, будет расформирован и распределен по остальным четырем взводам с целью восполнения их численности. Обычно весь излишек личного состава свыше четырех взводов переводится для заполнения разнообразных прочих вакансий.
Гарт уже знал об этом. К примеру, в танкисты людей набирали именно из таких излишков. Окончательно сформированная рота состоит из четырех взводов, а пятый идет на покрытие потерь…
— Но на сей раз этого не будет, ибо рота понесла чрезвычайно тяжелые потери, — продолжал Корва.
Гарт внешне ничем не выдал своих чувств, но почувствовал, как заливается краской стыда, ведь в основном в потерях повинен именно его взвод.
— Однако при этом означенная рота сделала для прославления морвов в этом мире куда более, нежели все предыдущие. И теперь я с радостью сообщаю, что лейтенант Гарт с текущего момента производится в капитаны и назначается командиром роты Джареда.
Гарт удивленно распахнул глаза. В капитаны?! После его жалкого провала на Западном берегу Иордана?
— Лейтенант Гарт, выйти из строя!
Вытянувшись в струнку, печатая шаг, Гарт приблизился к капитану Корве и отдал честь.
— Лейтенант Гарт по вашему приказанию прибыл, сэр! Козырнув в ответ на приветствие стоявшего по стойке «смирно»
Гарта, капитан снял с него лейтенантские нашивки и заменил их капитанскими знаками отличия.
— Поздравляю, капитан, — вполголоса сказал Корва.
— Благодарю, сэр.
— Капитан Гарт, примите командование над ротой.
Отдав честь, Гарт промаршировал на место во главе роты, после чего принял стойку «вольно».
- Предыдущая
- 41/48
- Следующая