Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Контрабандистка - Лоуренс Стефани - Страница 17
Пальцы Джека разжались, и девушка поднялась с кровати. Но тут же снова села, зардевшись от смущения. Она была без корсета и не могла в таком виде возвращаться в Кранмер-Холл. Джек тотчас же понял причину ее смущения и засмеялся.
— Давай я сам тебя затяну, — предложил он. — В конце концов, это ведь я снял с тебя корсет, — добавил он, перехватив ее негодующий взгляд.
В такую двусмысленную ситуацию Кит еще никогда не попадала. Что ей оставалось делать? Он все равно уже видел ее обнаженную спину и полуобнаженную грудь. Она надела корсет, и Джек взялся за тесемки обеими руками.
— Туже, — сказала Кит, почувствовав, что корсет затянут совсем слабо.
Джек пробормотал что-то непонятное и еще немного затянул тесемки.
— Еще туже!
— Господи помилуй! За такие издевательства над собой женщин следует наказывать. Жаль, что такого закона не существует.
— Ничего страшного… — хихикнула Кит.
Она заправила блузу в бриджи, надела куртку и обмотала шею шарфом, закрыв нижнюю часть лица.
Развалившись на кровати, Джек внимательно смотрел на девушку. Нельзя было не признать, что теперь она изменилась до неузнаваемости.
— Твоя кобыла в конюшне. Не подходи близко к моему жеребцу, он с норовом и может укусить, — предупредил Джек.
Кит кивнула. Она отыскала завалившуюся за кровать шляпу и, надев ее. надвинула на самые глаза.
— Так где же мы все-таки находимся?
— В двух милях к северу от замка Хендонов, — ответил Джек.
— Ты любишь играть с огнем? — насмешливо улыбнулась Кит. Джек все больше ей нравился.
— Так веселее живется, — ответил капитан с беспечной улыбкой.
Едва заметно кивнув на прощание, Кит проследовала к двери. Джек ухмыльнулся. Да, с такой легкостью перевоплощаться может только прирожденная актриса! Вряд ли в этом юноше с хрипловатым голосом и мальчишескими ухватками контрабандисты смогут за месяц разглядеть девушку.
— До встречи, Джек, — сказала Кит уже у двери.
— Ты ведь не исчезнешь, правда? Твои люди могут забеспокоиться. К тому же я теперь знаю, где тебя искать, — с невозмутимым видом проговорил капитан.
И в этой его невозмутимости чувствовалась уверенность человека, не сомневавшегося в своем праве распоряжаться. Вот почему он стал главарем ханстентонской шайки! И все же Кит решила, что ни за что не позволит Джеку разговаривать с ней так, как ему хочется. Небрежно кивнув, она отодвинула засов и уже из-за порога бросила:
— Я приеду.
Когда она затворила за собой дверь, Джек откинулся на подушки и задумался. Кит была первой женщиной, которая покинула его постель, не узнав силы его любовной страсти. С такими женщинами он никогда прежде не встречался. Уже засыпая, Джек думал о том, что месяц пролетит незаметно…
Глава 10
На следующее утро лорд Хендон, новоиспеченный начальник таможни Северного Норфолка, приехал на службу в Кингз-Линн вместе с двумя своими постоянными спутниками.
Вскоре лорд уже сидел, развалившись в самом удобном кресле. Его волосы были собраны на затылке и перетянуты черной лентой. Джек знал, что он производит впечатление весьма преуспевающего джентльмена, хотя и недавно вернувшегося с военной службы. Левая нога у него не сгибалась, так как под штаниной на нее была наложена шина. Джек получил ранение в битве под Корунной, и с шиной он сильно прихрамывал.
Хендон неспешно перелистывал страницы таможенного журнала. На одном из пальцев лорда красовалось кольцо с голубым сапфиром. Тем временем сержант Тонкин подробнейшим образом объяснял, почему он до сих пор не изловил контрабандистов, промышлявших между Линном и Ханстентоном. Джордж Смитон сидел у окна и молча наблюдал за происходящим.
— Чертовски ловкие мерзавцы, сэр. А главарь у них — большой хитрец, — бубнил сержант.
Джек мысленно усмехнулся и подумал: «Интересно, что бы на это сказала Кит? Надо будет передать ей слова Тонкина». Вполуха слушая отчет сержанта, он живо представил эту сумасбродную девчонку. Но тотчас же понял, что напрасно о ней вспомнил. Джек решил повнимательнее слушать своего подчиненного.
Крепко сбитый, с грубыми чертами лица и оттопыренными ушами, Тонкин казался человеком недалеким. И действительно, соображал он туго, в отличие от весьма неглупого Озборна. Джек отправил Тонкина в район, где орудовала его шайка, и обрек беднягу на всеобщее осмеяние, а сержант Озборн был переброшен на другой участок.
— Если бы только мне попался кто-нибудь из них, я бы сумел выколотить из него правду, сэр, — говорил сержант, хлопая глазами-бусинами. — Тогда бы мы переловили остальных и вздернули самых отъявленных на виселицу. Это был бы хороший урок для всех.
— Правильно, сержант. Нужно выследить их, — сказал Джек, отодвигая таможенный журнал. — Пока Озборну поручен район около Шерингама, ты отвечаешь за побережье от Ханстентона до Линна. Именно там промышляет эта шайка, верно?
— Да, сэр. Но мы никогда никого из них не видели. — Под сверлящим взглядом начальника таможни Тонкин чувствовал себя неуютно. — Разрешите спросить, сэр, а не послать ли мне солдат патрулировать берег около Бранкастера? Клянусь, там должна быть еще одна шайка.
— Не все сразу, Тонкин, — снисходительно улыбнувшись, сказал Джек. — Сначала излови тех, кто между Ханстентоном и Линном, а потом можешь заняться Бранкастером.
Сержант, похоже, был оскорблен таким недоверием. Вытянувшись перед начальником, он сказал:
— Слушаюсь, сэр, это все, сэр?
После ухода Тонкина Джек с Джорджем покинули здание таможни. Пересекая площадь, залитую солнечным светом, капитан небрежно помахивал тростью. Его мучили угрызения совести — ведь он не рассказал Джорджу о Кит. Джордж и Мэтью потребовали бы, чтобы он отделался от девушки — под тем или иным предлогом. Джек тоже бы так поступил, но сейчас он не видел «того или иного предлога»; будучи же офицером, считал, что дело — прежде всего.
Кроме того, Джеку было стыдно за то, что он совсем не по-джентльменски вел себя с Кит. «Отныне, — решил он, — у нас будут чисто деловые отношения. И никаких попыток завоевать ее, по крайней мере пока девушка остается в шайке. А вот потом, когда она перестанет заниматься контрабандой, я могу познакомиться с ней поближе. Разумеется, если она не будет против». Размечтавшись, начальник таможни не замечал, что происходит вокруг.
— Лорд Хендон, не так ли?
Чей-то громкий голос вернул его с небес на землю. Голос принадлежал высокому немолодому мужчине. Взглянув на его пышную седую шевелюру, выцветшие голубые глаза и волевое лицо, Джек сообразил, что перед ним лорд Спенсер Кранмер, дедушка Кит. Джек улыбнулся и протянул руку.
— Лорд Кранмер?
— Да. — Спенсер был доволен, что его узнали, и крепко пожал руку Хендона. — Я хорошо знал вашего отца, мой мальчик. Я недавно виделся с Марчмонтом и хочу сказать, что вы можете на меня рассчитывать.
Джек поблагодарил Спенсера и представил ему Джорджа Смитона, своего бывшего сослуживца. Спенсер и ему пожал руку.
— Вы помолвлены с Эми Грешем, не так ли? — спросил Спенсер. — Очень жаль, что вы не смогли приехать к нам на ужин.
— Мне тоже, — сказал Джордж, с беспокойством поглядывая на Джека.
— Примите наши извинения. Но нас еще раньше пригласили бывшие однополчане, и мы поехали в Лондон. — Джек был сама любезность.
— Да вы не мне это говорите. — Спенсер ухмыльнулся. — Больше всех из-за вашего отсутствия переживали наши дамы. Кстати, мой мальчик, хочу вас предостеречь: если вы будете скрываться от общества, это не остановит местных дам, они с утроенной энергией возьмутся устраивать вашу судьбу. Лучше дайте им возможность заняться любимым делом: пусть плетут свои сети. Когда они увидят, что вы безнадежны, то примутся за кого-нибудь другого:
— Боже милостивый! Они что, решили открыть на меня охоту? — Джек явно не ожидал такого поворота событий.
— Можете не сомневаться, — усмехнулся Спенсер. — Вы сейчас не в Лондоне, а в графстве Норфолк. Здесь вы от доброжелателей так просто не отделаетесь.
- Предыдущая
- 17/77
- Следующая