Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Наследники испанского пирата - Мельникова Лилия - Страница 32
— Да, Бобби, ты храбрец, чтобы мы без тебя делали, — засмеялся Мелвилл. Он приказал матросам убрать мусор с палубы и поставить паруса. — Хоть ветер изрядно потрепал нас, но до Барселоны мы как-нибудь доберемся! А там уже встанем на ремонт, — продолжал он, задумчиво глядя вдаль.
Команда занялась делами. Ровена, постояв немного на палубе, спустилась в каюту дочитывать книгу. А Бобби суетился, стараясь чем-нибудь помочь матросам, но только мешал. Луиза не отходила от мальчика ни на шаг, оберегая его от неожиданностей.
Спустя некоторое время, ранним утром, «Британия» вошла в порт Барселоны. Небо только начало сереть, но большой город уже не спал. В порту царила суета. Рыбаки продавали перекупщикам только что пойманную рыбу, те с шумом и криками торговались, пытаясь сбить цену. Тут же сновали торговцы фруктами и овощами. А из пекарни выгружали только что испеченный хлеб, аромат которого приятно щекотал ноздри. Вся эта шумная толпа с грохотом везла на телегах и повозках свой товар, старясь поспеть к открытию рынка. В общем, в Барселоне жизнь била ключом с самого раннего утра. Обычно вся эта суета затихала с наступлением жары. Все дела прекращались, наступала сиеста. А когда жара спадала, город вновь оживал. Это обычное явление во всех южных городах.
Сойдя с корабля, младшие Броквуды в сопровождении воспитательницы и капитана отправились по адресу к доктору Шелтону.
Дом Соледад Сантос они нашли без труда — это было двухэтажное старинное строение с большим балконом, расположенное неподалеку от порта. Двери им открыла пожилая полная женщина. Увидев группу иностранцев, она сразу же догадалась, что это гости доктора. Широко улыбаясь, толстушка что-то быстро затараторила по-испански и сделала приветственный жест, приглашая их войти в дом.
— Полагаю, вы сеньора Матильда? — вежливо спросил капитан по-испански. — Мы все друзья мистера Шелтона и приехали из Англии по поручению лорда Броквуда.
— О, да, сеньор! Я очень рада, вы прибыли вовремя. Проходите, пожалуйста! Сейчас предупрежу доктора. Он уже встал, — ответила сеньора.
Тут Бобби, дотронулся до руки Матильды.
— Добрая сеньора, очень прошу вас, не предупреждайте доктора, я хочу появиться перед ним неожиданно! Пожалуйста, пропустите меня вперед и скажите, куда идти! — попросил он.
Сеньора Матильда удивилась, но возражать не стала, а указала мальчику путь.
Капитан поспешил объяснить ей, что Бобби названный сын Шелтона и хочет сделать ему сюрприз.
Матильда понимающе улыбнулась и осталась вместе с гостями.
Глава 37. Барселона
Ник брился перед умывальником, как вдруг в зеркале увидел отражение Бобби. Доктор не проверил глазам и протер зеркало носовым платком. Но лицо мальчика не исчезло, а расплылось в широчайшей улыбке. Поняв, что это не галлюцинации, Ник обернулся и сразу же попал в объятия Бобби.
— Как? Как ты здесь очутился? — едва вымолвил от удивления доктор и прижал ребенка к груди. — Боже мой, этого не может быть! С кем ты приехал, малыш? И как сумел добраться в такую даль?
— Мы здесь, чтобы забрать тебя в Англию, дядя Ник, — ответил Бобби, освобождаясь из объятий доктора.
— Да кто «мы»? Кто еще здесь, с тобой? — Ник оглянулся. В дверях он увидел Ровену, Луизу и Мелвилла. Они бросились к доктору, протягивая руки для приветствия и улыбаясь.
— Вот так сюрприз! — весело воскликнул доктор, по очереди целуя и обнимая каждого.
— Мы узнали о твоем горе, и вот мы здесь! — заговорил капитан. — Скорбим о прекрасной Соледад, но жизнь продолжается! Сэр Роберт и леди Анна просили передать соболезнования. Все ждут тебя в Англии.
— Да, спасибо, друзья! Я все понимаю. Нужно жить дальше, но об этом — потом! Вы все мои гости, я счастлив видеть вас в этом доме. Располагайтесь! Скоро будем завтракать, вы, конечно же, голодны. А после трапезы я познакомлю вас с моей маленькой доченькой, Изабеллой! Уверен, что она вам понравится.
Все это время Ровена наблюдала за Ником.
«Как он изменился, — думала девочка, — щеки ввалились, а между бровей на переносице залегла глубокая вертикальная складка. Она придает скорбное выражение лицу».
Все равно Ник казался ей очень привлекательным, она подумала, что он стал еще красивее, чем раньше. Ровене захотелось утешить убитого горем доктора, сказать ласковые, ободряющие слова, но она не решилась.
Матильда со служанкой подали завтрак в гостиной. Когда все насытились, в комнату вошла дуэнья с ребенком на руках. Рядом с ними шла большая собака с длинной золотистой шерстью.
— А вот и малютка Изабелла! — воскликнул Ник, протягивая к дочери руки.
Из белоснежной пены кружев и оборок выглядывало розовое личико годовалой девочки. Черные глазки ее сияли, а из-под чепчика выбивались темные кудри. Дитя улыбалось отцу и тянулось к нему ручонками.
— Какая красивая малютка, — восхитилась Луиза и поднялась с места, чтобы взять Изабеллу. Но грозное рычание остановило ее. Собака вышла навстречу и преградила путь к ребенку.
— Голди, ко мне! — строго скомандовал Ник. — Собака послушно легла у его ног, но продолжала внимательно следить за каждым движением гостей, готовая в любую минуту кинуться на защиту ребенка.
— Не бойтесь, мисс Луиза, она вас не тронет! Собака добрая, но не очень доверяет незнакомым людям, беспокоится за малютку. Скоро она привыкнет к вам и станет вести себя спокойно, — пояснил Шелтон.
Девочка переходила с рук на руки. Все восхищались ею. Изабелла вела себя тихо, улыбалась и что-то лепетала на своем детском языке. Ровена отметила поразительное сходство девочки с Соледад.
«Такая маленькая, а уже удивительно похожа на мать, даже выражение лица, как у Соледад. Вырастет — станет ее точной копией», — в ее душе поднялось странное чувство, похожее на ревность.
А малютка тем временем успела очаровать всех. Особенно восхищался ею Бобби. Он смотрел на девочку как на дорогую, хрупкую игрушку. Боялся дотронуться до нее, опасаясь сломать.
— Какая маленькая, словно кукла! Как весело и звонко смеется — настоящий колокольчик! Только имя Изабелла слишком длинное и взрослое для такой крошки. А можно, я буду звать ее Белл, дядя Ник? — спросил он доктора.
— Ну конечно, зови ее, как тебе нравится. А ведь и правда, Белл звучит лучше, чем Изабелла, — Ник ласково улыбнулся мальчику.
«Господи, какое счастье, что они приехали. Я даже перестал думать о них, замкнулся в своем горе. А ведь Бобби мне, как родной сын! Как я жил эти годы без него! — думал Ник, наблюдая за веселой возней Бобби с маленькой Белл. — Как подрос мальчик! Ему ведь уже семь лет. А выглядит на все десять! Такой крупный, широкоплечий и сильный! Просто удивительно, как быстро растут дети! А Ровену так вообще не узнать! Она превратилась во взрослую девушку. И как хороша! Вероятно, уже и поклонники появились. Счастлив будет тот, кого она полюбит!» — ему почему-то взгрустнулось. Ведь совсем недавно он был так счастлив. А теперь… Он постарался заглушить боль в душе. — «Не время! В доме дорогие гости!»
Вскоре Кончита унесла ребенка, чтобы накормить и уложить спать.
Луиза и Бобби тоже отправились отдыхать. Ровена вышла на балкон полюбоваться городом.
Капитан Мелвилл и доктор, удобно устроились на креслах в гостиной. Ник достал из буфета бутылочку золотистого испанского вина. Мужчины закурили трубки и выпили по бокалу.
— Я вижу, ты пристрастился к выпивке? Не дело это! Вино еще никого не излечивало и не доводило до добра, — сказал Джон.
— Да, не скрою, я начал пить! Но не волнуйся, я возьму себя в руки и начну новую жизнь, — ответил Шелтон.
Мужчины немного помолчали. Затем капитан попросил рассказать, что случилось с Соледад, как она умерла.
— Ты выговоришься, и станет легче! — подбодрил он друга.
Мужчины выпили еще. И Ник начал свой рассказ.
Глава 38. Рассказ доктора
— Когда мы поженились, Соледад не захотела справлять свадьбу. Она попросила меня поскорее отправиться в путешествие. Ей так хотелось повидать мир, она словно чувствовала, что ей недолго осталось жить на этом свете! — Ник смахнул набежавшую слезу и продолжил. — Мы объехали почти всю Европу. Соледад нравилось переезжать из города в город, из страны в страну. Так прошел год. Везде только вдвоем: она и я. Это было незабываемое время — время нашей любви. Мне нравилось выполнять любой ее каприз, Соледад впервые за свою короткую жизнь почувствовала себя королевой, а не жалкой прислугой, которой она была у своих преступных родственников. И вот, наконец, насытившись впечатлениями, мы, по желанию Соледад, приехали в Испанию, в Барселону.
- Предыдущая
- 32/60
- Следующая