Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Ее любовная связь - Стоун Джиллиан - Страница 40
— Мистер Кеннеди? — обратился к нему высокий стройный шатен с чистыми серыми глазами. — Я брат Кэсси, Роб Эрскин.
Зено протянул ему руку.
— Называйте меня Зак.
Прохладный воздух Суррея составил приятный контраст с духотой и теснотой вагона. Влажная рубашка липла к спине, и Зено расстегнул сюртук.
— Хорошо, что вы оделись для верховой езды. — Младший брат Кэсси смотрел на него открытым, искренним и откровенно любопытным взглядом. — У вас немного усталый вид. В теплые дни эти пригородные поезда доконают кого угодно.
Зено кивнул и оглядел пустеющую платформу.
— Кэсси дожидается нас в роще через дорогу.
Роб указал на кипу сикомор.
Зено прищурился.
— A-а, вон она.
Кэсси сидела верхом по-мужски на прекрасном сером гунтере, держа в поводу еще двух первоклассных жеребцов. Она помахала им. Зено тоже поднял руку в знак приветствия, но боль в ребрах тотчас напомнила ему, что он еще не выздоровел окончательно. Прохладный ветерок шевелил его волосы. Зено не сводил с Кэсси глаз. Роб вежливо забрал из его рук саквояж и отнес его к багажной коляске, ожидающей недалеко от платформы.
Зено двинулся следом, стараясь шагать шире, чтобы размять мышцы и разогнать кровь в жилах.
— Мы с Кэсс собираемся провести для вас экскурсию. Обойти всю деревню и окрестности. Когда мы доберемся домой, ваши вещи уже будут на месте. — Роб похлопал себя по карманам. — Простите, но у меня нет с собой и фартинга.
Зено расплатился с возницей и, не сводя глаз с самой красивой представительницы Эрскинов, пошел через дорогу. Волосы Кэсси были перевязаны бархатной лентой. На ней была простая белая блуза, аккуратно заправленная в узкие бриджи. Когда они с Робом подошли ближе, Зено понял, что ее фигура вызывает всеобщий восторг. Кэсси вертелась в седле и бросала на него смущенные взгляды. Зено понял: девушка приготовилась к тому, что он не одобрит ее наряд. Эта сверхсовременная представительница женского рода Эрскинов не могла без того, чтобы не выбить его из колеи. Зено тут же решил не выказывать никакого удивления ее нарядом. В эту игру играют двое. Он снял шляпу и сюртук.
— Сегодня слишком душно для сюртука. А шляпу без сюртука носить глупо. — Он пожал плечами. — Да и смысла в этом нет.
И он расстегнул жилет.
— Отличная мысль! — воскликнул Роб, сбросил собственный сюртук и схватил вещи Зено. — Я заброшу их на ваш саквояж.
— Подождите. — Зено ослабил узел галстука, отстегнул воротничок и все это кинул Робу. — Можете прихватить и это.
— Черт возьми! — Роб улыбнулся сестре. — Думаю, мы с Заком поладим.
Зено вернулся к Кэсси и окинул ее неспешным многозначительным взглядом. Легкая усмешка в уголках его губ подсказала Кэсси, что у него на уме.
— Ты прекрасно выглядишь, Кэсси. Как всегда.
Тут подскочил Роб со своим опоздавшим советом:
— Женщинам из рода Эрскинов нельзя показывать, что они вас шокируют. Это лишь поощряет их.
Кэсси сморщила носик.
— Я езжу по-мужски по совету мамы. Она утверждает, что изгороди и ворота, через которые мы прыгаем, слишком высоки. — Она передала поводья брату. — Кроме того, мистер Кеннеди был предупрежден.
Роб подвел прекрасного буланого гунтера.
— Это Юпитер. Он принадлежит нашему брату Джемми. Очень сильный жеребец. Характер у него добродушный, но иногда он показывает норов. Папа сказал, что вы служили в драгунах. Вам он понравится.
Зено проверил подпруги.
— Вас подсадить?
Зено кивнул:
— С этой повязкой на ребрах мне иначе не справиться.
Роб помог ему вскочить в седло и подогнал стремена по росту.
Зено и Кэсси поскакали рядом. Он смотрел то на ее смеющиеся глаза, то на стройную фигуру с мягкой линией бедер и длинными ногами в высоких черных сапожках.
По-мужски Кэсси скакала чрезвычайно красиво: плечи расправлены, носочки — вверх, пятки — вниз. Именно в таком положении он хотел бы ее видеть, когда они останутся наедине.
— Кэсси, такое впечатление, что ты готова к самой бешеной скачке по полям и лесам .
— Так и есть. — Румянец на ее щеках показывал, что она прекрасно поняла тайный смысл фразы, но глаза ее были по-прежнему устремлены на дорогу. — Но должна предупредить, что мне велели все делать осторожно и в умеренном темпе.
— Не могу выразить, как мне не терпится покататься.
Он ждал награды за свое остроумие и получил ее, когда она обернулась и расхохоталась.
— Зак, когда ты хочешь, то можешь быть и занимательным, и обаятельным.
— Ну, Кэсси, это потому, что меня вдохновляют.
Как только они выбрались из суетливой деревни, Роб вывел их на проселочную дорогу, где они ехали гуськом по узкой тропе через широко раскинувшийся зеленый луг и перескочили несколько невысоких изгородей.
— Похоже, ты готов взять еще пару препятствий.
— Веди! — воскликнул Зено.
Его сердце колотилось сильнее обычного. В икроножных мышцах чувствовалась боль, но разминка доставила ему огромное удовольствие. Как чудесно быть живым!
Юпитер легко взлетал над зелеными изгородями, всячески показывая, что ему нет преград. Зено следовал за молодыми Эрскинами, которые вскачь форсировали ручей и теперь неслись галопом вверх по широкому каменистому склону.
С его вершины открывался прекрасный вид на Мэрфилд. Зено догнал Кэсси. Щеки девушки раскраснелись от скачки, глаза сияли, выбившаяся прядь волос развевалась на ветру. Она казалась воплощением юности и красоты. Зено обернулся посмотреть на ее дом.
— Значит, здесь ты провела детство? Чудесный дом.
Она ответила ему счастливым взглядом.
— Я так люблю сюда возвращаться! Хотя бы ненадолго.
Дом Эрскинов ничем не напоминал мрачную готическую крепость. Скорее он походил на беспорядочно выстроенную тюдоровскую виллу, уютно дремлющую в идиллическом парке, где нашлось место и строгому французскому саду, и заросшим, почти диким уголкам, и большому пруду, в котором хватало места для плавания.
Зено похлопал жеребца по шее и услышал в ответ довольное всхрапывание.
— Крепкий парень.
— Отличный! — с энтузиазмом отозвался Роб. — Юпитер, наверное, лучший жеребец в конюшне. Но ему нужна опытная рука. Как у вас или у Джемми. С неопытными всадниками он может обойтись довольно сурово.
Кэсси, глядя на дорогу, о чем-то задумалась.
— Если мы поедем через лес по Пайпер-лейн, то окажемся ли рядом с въездом в наш парк?
— Я там сто лет не был. — Роб смахнул со лба непослушный вихор. — У тебя отличная память, Кэсси.
Она возглавила маленькую кавалькаду, которая двинулась по узкой боковой дороге. Вскоре навстречу им попалось открытое ландо. Они направили лошадей вдоль обочины, чтобы освободить дорогу коляске, которая тоже сбавила ход. В экипаже оказалась веселая компания из четырех человек. Две дамы сидели напротив двух джентльменов. Очевидно, господа отправились на послеобеденную прогулку. Зено узнал лорда Деламера и почувствовал, как напряглись мышцы его лица. Видно, от этого господина никуда не скроешься.
Его светлость приподнял шляпу.
— О, да это же клан Эрскинов со своим знаменитым гостем! — Холодные глаза успели рассмотреть ссадины и синяки на лице Зено. — Вы опять в новостях, мистер Кеннеди?
— Добрый вечер, лорд Деламер.
Ни Кэсси, ни Роб не стали здороваться с его светлостью. Более того, на лице Роба появилось свирепое выражение, что совпадало с собственным нелестным мнением детектива об этом человеке.
Зено выпрямился в седле, и они с дерзким аристократом обменялись колкими взглядами. Лорд Деламер, разумеется, имел преимущество, ведь он застал всю компанию в весьма непрезентабельном виде. Зено и Роб ехали без сюртуков и шляп, но Кассандра выглядела экстравагантнее всех. Его светлость был заворожен ее видом и не скрывал этого, напротив — демонстративно осмотрел каждую деталь ее туалета.
Зено бросил взгляд на дам в экипаже лорда Деламера. Все были безупречно облачены в нарядные весенние платья. Молодые леди нервно крутили в руках зонтики и, не сдержавшись, принялись возбужденно щебетать друг с другом при виде мужчин, у которых из открытых вырезов рубашек выглядывали волосы на груди.
- Предыдущая
- 40/68
- Следующая
