Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Ее любовная связь - Стоун Джиллиан - Страница 41
Зено едва сдержал смех. Видит Бог, он понемножечку становится Эрскином.
— Как видно, я понятия не имею, что теперь носят, — сказал лорд Деламер. — Миссис Сент-Клауд, неужели бриджи вошли в моду вместе с панталонами?
Выражение его лица изменилось. Похотливая улыбка пропала, уступив место раздражению.
К чести Кассандры, она окинула всех сидящих в ландо холодным вежливым взглядом, насмешливо улыбнулась и ответила:
— Леди может позволить себе подобный костюм, если ее сопровождают джентльмены, которым она доверяет.
Кассандра развернула лошадь и, похлопав ее по шее, ускакала вперед. Зено и Роб поклонились дамам.
— Приятного путешествия.
Пока догоняли Кассандру, Зено пробурчал:
— Я начинаю ненавидеть этого человека.
Роб поддержал его:
— Убил бы его, если бы представился шанс.
Они поднялись на гребень холма, где ждала их Кассандра. Зено пустил Юпитера шагом. Роб последовал его примеру.
— Мы наткнулись на Деламера на балу у Стэнфилдов. Кассандра мне ничего не говорила, но я догадался, что между ними произошло нечто, о чем неприятно рассказывать.
Роб помрачнел.
— Когда ей было семнадцать лет, он пытался ее изнасиловать. Это случилось в день ее первого выезда в свет.
Зено стиснул челюсти.
— Можно спросить, что он делает здесь, в Суррее?
— Часть его имения граничит с Мэрфилдом. По сравнению с его хоромами наш дом выглядит убогим коттеджем.
— На балу он кое-что сказал Кэсси. Что-то насчет... — Зено поправил седло. — Он что, просил ее руки и получил обидный отказ?
— Он хитрый негодяй. — Роб придержал своего жеребца. — Этот наглец действительно делал ей предложение, но Кэсси отказала ему. Вечером, в день ее первого бала, она куда-то исчезла. Джемми услышал крик и первым их обнаружил. Деламер прижал ее к стене и уже задрал юбку. Этот безумец пытался таким образом принудить ее к свадьбе. — Роб покачал головой. — Мы избили его до полусмерти.
Зено почувствовал, как его захлестнула волна ярости.
— Настоящий мерзавец! Жаль, что меня не было с вами.
Его необузданный гнев вызвал усмешку на губах Роба.
— В следующий раз, когда его увидите, обратите внимание на шрам над его правым глазом. Это моя метка.
Зено посмотрел вперед. Они уже выехали из леса и оказались на лугу. Кэсси развязала ленту, и теперь ее волосы медовой волной колыхались у нее за спиной.
— Ведите нас, прекрасная леди Годива. Ваши рыцари готовы служить вам.
В парке они дали лошадям остыть и лишь потом передали их единственному груму в конюшне. Малое количество слуг в доме указывало на неформальный характер грядущего уик-энда. Зено вздохнул с облегчением.
Кэсси проводила его в оранжерею, где он поздоровался с ее родителями. Увидев их, доктор Эрскин поднялся с места.
— Ну, как вы себя чувствуете, Зак? Надеюсь, Кэсси и Роб прислушались к моим рекомендациям и не слишком вас измотали?
— Он в отличной форме. И даже выполнил несколько отличных прыжков. — Кэсси поцеловала отца в щеку. — Боюсь, мы не сумели его отговорить.
Доктор Эрскин насторожился:
— Слабость в ногах?
— Немножко, — признался Зак. — Завтра, конечно, все будет ныть.
— Я вижу, к вам вернулся румянец. — Оливия с удовольствием оглядела вошедших. — Дорогая, покажи Заку его комнату, а сама быстренько освежись. Все ждут, что вы появитесь к чаю.
Кассандра проводила Зено наверх и показала недавно оборудованный ватерклозет. Потом им пришлось заглянуть по крайней мере в три комнаты, прежде чем они обнаружили его багаж.
— A-а, мама поселила тебя в старую комнату Джемми.
— А ваши два брата, Коул и Джемми?..
— В Америке. Отец посоветовал им отправиться на поиски счастья. Он устал финансировать их авантюры.
Зено ухмыльнулся. Кэсси повернулась, чтобы уйти, но он схватил ее за руку и втянул обратно в комнату.
— Ты не против?
— Не против чего?
— Не против снять эти бриджи и воспользоваться этой кроватью? Я так тебя хочу, дорогая!
— «Дорогая» — придумано в последний момент или это попытка продемонстрировать обаяние? — Она провела пальчиком по пуговицам его рубашки. — А тогда что мы будем делать после ужина и традиционных игр в гостиной, принятых у Эрскинов? Я собираюсь проскользнуть в твою комнату после шарад и замечательной игры «Угадай-ка».
Оба тихонько рассмеялись. Он обнял ее и спрятал нос в распущенных волосах.
— Я обещаю быстро управиться. А потом, насытившись, я и тебе сумею доставить удовольствие. Просто чтобы ты тоже захотела меня.
Кэсси улыбнулась медлительной, расслабленной улыбкой богини.
— Отец говорит, что он регулярно получает жалобы от соседских фермеров, недовольных его новшеством — автомобилем, — с насмешкой обратилась Кэсси к брату. — Говорят, мистер Макмэрфи даже утверждает, что его коровы стали хуже доиться.
Она вела мужчин через сад к мастерской, пристроенной к крылу дома.
— Этот конкретный эпизод связан с падением одной из моих ракет, — пояснил Роб. — Из-за нее начался небольшой пожар в его хлеве. Я успел подбежать и выбросить ее наружу практически в тот же миг. Но разговоров теперь не оберешься. — Брат Кэсси смахнул вихор с глаз. — Никто ничего не желает слушать. Вся деревня считает, что молодые Эрскины — это банда необузданных авантюристов.
— Но папа называет нас правильнее — банда цивилизованных авантюристов.
Кэсси подмигнула Зено, он с готовностью усмехнулся. Кэсси была так рада, что он чувствует себя счастливым и отдохнувшим. И даже, пожалуй, сытым. До чая он получил в своей комнате то, что хотел, потом удовлетворенно шлепнул ее по попе. Прикосновение его руки так возбудило ее, что сейчас Кэсси думала лишь о том наслаждении, которое ее ждет ночью. Сейчас она сама страстно желала его. Именно это он ей и обещал.
— Вот мы и пришли. — Роб откатил дверь сарая. — Разрешите представить вам коляску Роберта. Работает от экспериментального мотора «даймлера». Один карбюратор. Заправляется бензином. Шесть лошадиных сил.
У Зено загорелись глаза.
— Роб, это же здорово!
Он обошел вместе с Робом вокруг самоходной коляски и даже заглянул под днище, чтобы разглядеть распределительный вал и оси.
Мужчины, стряхивая с себя пыль, поднялись на ноги.
— Роб, ты должен прокатить Зено и научить его управлять автомобилем. Это очень забавно.
Зено удивленно моргнул.
— Ты пробовала сама ездить на нем?
Его откровенное недоверие рассмешило Кэсси.
— Несколько раз.
— Тогда поехали! — Роб схватил заводную ручку. — Я за несколько минут научу вас управлять им.
После двух неудачных попыток мотор взревел. Зено прыгнул на сиденье рядом с Робом, и они тронулись с места.
Кэсси помахала им вслед, пока машина выезжала из ворот конюшни. Автомобиль легко взбежал на холм и исчез на дороге позади амбара мистера Макмэрфи.
— Кэсси, ты внизу?
— Да, мама.
Оливия высунулась из окна верхнего этажа.
— Поднимись сюда и помоги мне выбрать платье для ужина. И может быть, завить мне волосы. К тому же нам надо поговорить.
С холма долетел грохот выхлопной трубы.
— Иду, мама.
ГЛАВА 20
— О-ля-ля...
Зажав во рту несколько шпилек, Кэсси закатила глаза.
— Ну, знаешь, трудно не заметить, что между вами буквально искры пролетают.
Оливия с блестящими глазами сидела перед туалетным столиком и любовалась своим отражением.
Стоя за спиной матери, Кэсси нагнулась, чтобы разглядеть ее в зеркале. Удовлетворенная результатом, она подняла вверх последний локон, обмотала его вокруг высокого узла волос и закрепила шпильками.
Надо же, кондомы! Мама не придумала ничего лучше, чем сунуть их в верхний ящик ее комода, а также в спальню некоего джентльмена, проводящего уик-энд в Мэрфилде.
— Неизвестно, в какой комнате вы окажетесь, — добавила Оливия с чертиками в глазах.
Кэсси вынула изо рта оставшиеся шпильки и положила их на столик.
- Предыдущая
- 41/68
- Следующая
