Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Сделка Райнемана - Ладлэм Роберт - Страница 38
Злобная крыса, подумал Свенсон, глядя на взволнованного Кенделла.
– Говорите, я слушаю вас.
– Я все о том же подполье. В движении Сопротивления участвует множество немцев, среди которых немало людей значительных. Думаю, каждый скажет вам это.
– М-да, конечно… И работают они на славу.
– Есть ли кто-нибудь из них на германском флоте?
– Полагаю, что да. Центральное разведывательное управление знает об этом точнее…
– Но вам не хочется туда обращаться, не так ли?
– Само собой.
– Но это возможно?
– Что?
– Использовать немецкий флот, черт побери! Подводный флот!
Кенделл наклонился вперед, глядя прямо в глаза Свенсону.
– Я подумаю над этим, но я не всесилен… И не служу в разведке… Германское подполье довольно обширно. Думаю, у них есть контакты с командирами на флоте.
– Тогда все получится.
– Вполне возможно, – произнес негромко Свенсон, сам удивляясь тому, что сказал. – Во всяком случае, в этом нет ничего нереального.
Кенделл откинулся в кресле и сломал сигарету. Потом ухмыльнулся своей неприятной усмешкой и погрозил пальцем Свенсону.
– А теперь перейдем к тому, что касается непосредственно вас. Послав ко всем чертям недоверие и подозрительность, я изложу свои мысли предельно ясно и четко… Представьте себе такую картину: мы покупаем чертежи гироскопов, а в это время в океане рыщет взад-вперед немецкая подводная лодка, готовая в любой миг всплыть на поверхность, чтобы мы могли забрать доставленный на ней один, а то и целых два столь нужных нам дефектоскопа, любезно предоставленные в наше распоряжение участниками Сопротивления. Найдется ли лучший предлог, чтобы поднять субмарину наверх во вражеских водах? Важно только, чтобы поблизости не было патрульных катеров, но это уже ваша забота… Из лодки, правда, никто не выходит, но зато в нее грузится кое-что.
Свенсон едва поспевал следить за ходом мыслей Кенделла.
– Но это же все довольно сложно, – заметил он, выслушав бухгалтера, и хотел еще что-то добавить, но тот опередил его.
– Ничего подобного! – заявил горячо Кенделл. – Одиночная, частная акция, к тому же без всяких свидетелей. И во время ее – никаких личных контактов между контрпартнерами. Все заранее оговаривается, а затем – концы в воду.
Бригадный генерал Алан Свенсон понял, что он встретил человека гораздо быстрее способного просчитывать варианты и предвидеть события, чем он сам.
– То, что вы сказали, вполне осуществимо, – вынужден был признать Свенсон. – Создать помехи в эфире и тем самым нарушить радиосвязь – дело нехитрое. Нужно лишь получить разрешение на это от разведывательного управления Объединенного штаба союзных держав.
Кенделл поднялся со стула и мягко сказал:
– Осталось только продумать все в деталях, но это я беру на себя… Вы же станете, таким образом, моим должником. И клянусь богом, сполна заплатите мне за мою услугу.
Глава 13
27 декабря 1943 года
Азорские острова
Остров Терсейра, в 837 милях к западу от Лиссабона, был хорошо известен пилотам, летавшим через Атлантику в США южным маршрутом. Совершая здесь промежуточную посадку, они не сомневались в том, что местный технический персонал обслужит их самолеты по высшему, как говорится, разряду. И действительно, наземная команда делала свое дело споро и качественно, так что задерживаться тут не приходилось. Аэродром Лажес являлся важным перевалочным пунктом, и все, кто там работал, понимали это и потому старались изо всех сил.
Зная прекрасно обстановку на острове, командир грузопассажирского самолета «Б-17», единственным пассажиром которого был капитан Дэвид Сполдинг, естественно, никак не мог понять, почему не разрешают посадку. Все началось на высоте четырнадцать тысяч футов, когда он уже собирался идти на снижение. Диспетчерская служба Лажеса прервала связь с самолетом, приказав пилоту держаться прежней высоты. Пилот недоумевал, считая подобное распоряжение полнейшей бессмыслицей. Летное поле было свободно. Ничто не мешало посадке. Диспетчер Лажеса, подтвердив, что они могли бы принять самолет, сообщил, что он действует согласно инструкции, полученной им по телефону из американского штаба в Понта-Дельгаде, на соседнем острове Сан-Мигель. Пилот предположил, что военное командование на Азорских островах отдало этот приказ, очевидно ожидая кого-то, кто должен встречать самолет, но еще не прибыл. И диспетчерской службе поневоле пришлось повременить с приемом самолета, на борту которого, скорее всего, находится какой-то особой важности груз. Любопытно, действительно ли это так?
Впрочем, при чем тут груз? Все дело, по-видимому, в его пассажире – военном атташе посольства в Лиссабоне Сполдинге, одном из этих чертовых шаркунов-дипломатов. Рейс был самым обычным, самолет возвращался в Норфолк. Какого же дьявола ему не дают посадку? И долго ли будет так продолжаться?
Но диспетчерская служба не спешила принимать самолет: «Б-17» приземлился ровно в 13.00 – после того, как прокружил бесцельно над полем лишних двадцать семь минут.
Дэвид поднялся с откидного сиденья и потянулся. Пилот, в звании майора, лет на десять моложе Сполдинга, вышел из кабины и сообщил раздраженно, что джип уже ожидает капитана, а если и нет, то подкатит вот-вот, чтобы увезти его с базы.
– Лучше бы ваши начальники не совались в графики полетов, – заявил молодой пилот Дэвиду без намека на шутку. – Я понимаю, что у дипломатов масса высокопоставленных приятелей, но мы – люди занятые и волынку тянуть не собираемся. Запомните это.
– Постараюсь, – устало ответил Дэвид.
– Сделайте милость.
Майор повернулся и пошел в хвостовой отсек, где сержант открывал грузовой люк, которым пользовались как выходом. Сполдинг последовал за ним, гадая, кто же его встречает.
– Меня зовут Балантин, капитан, – произнес, протягивая руку Сполдингу, одетый в гражданское мужчина средних лет, сидящий в джипе. – Я американец с Азор. Садитесь. Через несколько минут мы будем на месте. В отделении военной полиции, в каких-то сотнях ярдов отсюда.
Дэвид заметил, что охрана у ворот аэродрома не остановила машину Балантина. Машина повернула направо, на дорогу, идущую параллельно взлетной полосе, и набрала скорость. За время, которого едва хватило бы, чтобы прикурить сигарету, джип доехал до ворот одноэтажной гасиенды, обогнул дом и остановился у строения, напоминающего вышку.
– Вот мы и прибыли, капитан, – сказал Балантин, выходя из машины. – Мой коллега Пол Холондер ожидает нас.
Холондер – мужчина средних лет, тоже в гражданском – был почти лыс. Очки со стальными дужками, сидевшие у него на носу, явно старили его. Как и Балантин, он производил впечатление человека интеллигентного и уверенного в себе.
Холондер приветливо улыбнулся вошедшим:
– Душевно рад, Сполдинг. Как и многие другие, я восхищен работой резидента в Лиссабоне.
«Судя по всему, главный тут он», – решил Дэвид.
– Спасибо, но я хотел бы знать, почему больше не являюсь им.
– Боюсь, что ни я, ни Балантин не сможем ответить на ваш вопрос.
– Возможно, вам хотят дать передышку, – предположил Балантин. – Бог мой, сколько же вы там были? Целых три года без отпуска!
– Почти четыре, – уточнил Дэвид. – Но «передышек» хватало. И Коста-Брава ничуть не хуже курорта в Палм-Бич. Мне сказали, что вы – думаю, именно вы – должны передать мне какой-то приказ… Меня нельзя назвать терпеливым, но пилот – сопляк в чине майора – оказался нетерпеливей меня.
– К черту пилота! – засмеялся человек, представленный Сполдингу как Холондер. – Что же касается приказа, то он действительно имеется у нас. И еще вас ожидает небольшой сюрприз. Отныне вы подполковник и можете теперь спокойно послать сопляка майора подальше.
– Похоже, я перескочил через звание?
– Не совсем так. В прошлом году вам было присвоено звание майора. Разумеется, пользы от этих званий в Лиссабоне никакой.
- Предыдущая
- 38/135
- Следующая