Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Блейк Уильям - Стихотворения Стихотворения

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Стихотворения - Блейк Уильям - Страница 16


16
Изменить размер шрифта:

The Little Girl Found

The Little Girl Found

All the night in woe
Lyca's parents go
Over valleys deep,
While the deserts weep.
Tired and woe-begone,
Hoarse with making moan,
Arm in arm seven days
They trac'd the desert ways.
Seven nights they sleep
Among shadows deep,
And dream they see their child
Starv'd in desert wild.
Pale, thro' pathless ways
The fancied image strays
Famish'd, weeping, weak,
With hollow piteous shriek.
Rising from unrest,
The trembling woman prest
With feet of weary woe:
She could no further go.
In his arms he bore
Her, arm'd with sorrow sore;
Till before their way
A couching lion lay.
Turning back was vain:
Soon his heavy mane
Bore them to the ground.
Then he stalk'd around,
Smelling to his prey;
But their fears allay
When he licks their hands,
And silent by them stands.
They look upon his eyes
Fill'd with deep surprise;
And wondering behold
A spirit arm'd in gold.
On his head a crown;
On his shoulders down
Flow'd his golden hair.
Gone was all their care.
'Follow me,' he said;
'Weep not for the maid;
In my palace deep
Lyca lies asleep.'
Then they followed
Where the vision led,
And saw their sleeping child
Among tigers wild.
To this day they dwell
In a lonely dell;
Nor fear the wolfish howl
Nor the lions' growl.

Обретенная дочь.

Перевод С. Степанова

Мать с отцом всю ночь
Тщетно ищут дочь —
Эхо, плачу вторя,
Делит с ними горе.
Так семь дней идут,
Девочку зовут
И вздыхают тяжко:
«Где она, бедняжка?!»
Спали семь ночей
Средь глухих теней;
В страшном сне им снилось:
«Лика заблудилась —
В чаще, без дороги,
Оцарапав ноги,
Бродит дни и ночи —
Выплакала очи!»
Сон лишь муки множит
Мать идти не может.
Но, ее жалея,
Стал отец сильнее —
И без долгих слез
Сам е,е понес.
Вдруг из тьмы дремучей
Вышел лев могучий!
Пали мать с отцом
Перед страшным львом...
Ноздри раздувая,
Гривой потрясая,
Лев обходит кругом
Скованных испугом
И, склонившись ниже,
Ласково их лижет.
И глазам не веря,
Мать с отцом не зверя
Чудо Золотое
Видят пред собою!
Дух предстал пред ними
С кудрями льняными,
А венец и латы —
Из литого злата!
Он сказал: «Идем
В мой пещерный дом —
Там в подземном гроте
Дочь свою найдете».
Вскоре, как хотели,
Мать с отцом узрели,
Как вкруг Лики тигры
Заводили игры.
И поднесь в пещере
Не страшны им звери;
Там не слышно рыка —
Спит спокойно Лика.

Обретенная дочь.

Перевод В. Микушевича

И отец и мать
Вышли дочь искать.
В долах ни души.
Рыдания в глуши.
Ищут наугад,
Плачут и кричат.
Семь печальных дне»
Они в разлуке с ней.
Семь ночей подряд
Во тьме пустынной с
В тех местах глухих
Сон морочит их.
Будто слабый крик
В душу к ним проник
Лика голодна,
Измучена, бледна.
Истомилась мать
И не в силах встать.
Муж помог жене
В безлюдной той стране.
Немощную нес,
Ослабев от слез,
Шел едва-едва.
Вдруг он видит льва.
Гривой лев трясет.
Слабых кто спасет?
Перед грозным львом
Падают ничком.
Зверь обнюхал их
И, вздохнув, притих.
Нет, не растерзал, —
Руки облизал.
Подняли глаза.
Минула гроза.
Дух глазам предстал,
Золотом блистал.
В золотой броне,
Словно весь в огне.
Волосы до плеч.
Царственная речь:
— Следуйте за мной
В мой чертог земной.
Лика ваша в нем
Спит глубоким сном.
В заповедный грот
Видение ведет.
Спать среди зверей
Девочке теплей.
Там живут они
До сих пор одни,
Не страшась волков
И свирепых львов.