Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Блейк Уильям - Стихотворения Стихотворения

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Стихотворения - Блейк Уильям - Страница 15


15
Изменить размер шрифта:

The Little Girl Lost

The Little Girl Lost

In futurity
I prophetic see
That the earth from sleep
(Grave the sentence deep)
Shall arise and seek
For her Maker meek;
And the desert wild
Become a garden mild.
In the southern clime,
Where the summer's prime
Never fades away,
Lovely Lyca lay.
Seven summers old
Lovely Lyca told;
She had wander'd long
Hearing wild birds' song.
'Sweet sleep, come to me
Underneath this tree.
Do father, mother, weep?
Where can Lyca sleep?
'Lost in desert wild
Is your little child.
How can Lyca sleep
If her mother weep?
'If her heart does ache
Then let Lyca wake;
If my mother sleep,
Lyca shall not weep
'Frowning, frowning night,
O'er this desert bright,
Let thy moon arise
While I close my eyes.'
Sleeping Lyca lay
While the beasts of prey,
Come from caverns deep,
View'd the maid asleep.
The kingly lion stood,
And the virgin view'd,
Then he gambol'd round
O'er the hallow'd ground.
Leopards, tigers, play
Round her as she lay,
While the lion old
Bow'd his mane of gold
And her bosom lick,
And upon her neck
From his eyes of flame
Ruby tears there came;
While the lioness
Loos'd her slender dress,
And naked they convey'd
To caves the sleeping maid.

Заблудившаяся дочь.

Перевод С. Степанова

Чтоб не забывали,
Выбей на скрижали:
«Придут времена
Сбросить путы сна —
И Земля очнется
И к Творцу вернется,
И пустыня канет —
Чудным садом станет!»
Там, где вечно лето
И земля согрета,
Девочка лежала —
Вот что вспоминала:
По лесу без края,
Пенью птиц внимая,
Долго Лика шла —
Отдохнуть легла.
Мне бы спать и спать!
Но отец и мать
Плачут день и ночь:
«Где ты, наша дочь?!»
Ах, несчастье с Ликой
Бродит в чаще дикой
И не может спать —
Слышит: плачет мать!
Слыша эти крики,
Не забыться Лике;
А затихнет мать —
Можно Лике спать.
Прогони же, Ночь,
С неба тучи прочь!
Высвети луну —
Я тогда усну.
Лес вокруг шумит —
Лика крепко спит;
Тихо вышли звери,
Жившие в пещере:
Вышел лев могучий
С гривою дремучей,
Обошел степенно —
Спящая священна!
Вкруг играли игры
Леопарды, тигры;
Лев, над Ликой стоя,
Гривой золотою
Клонится все ниже,
Нежно Лику лижет —
Слезы, как рубины,
Катятся на глины.
Львица пожалела —
Спящую раздела;
И укрыли звери
Девочку в пещере.

Заблудшая дочь.

Перевод В. Микушевича

Днесь провижу я:
Сон стряхнет земля
(В глубине души
Это запиши),
Чтобы наконец
Найден был Творец
И в пустыне сад
После всех утрат.
В дальней той стране,
Где нет конца весне,
Девочка лежит
Лет семи на вид.
Лика долго шла.
Птицам нет числа.
Голоса в глуши
Дивно хороши.
«Слышу в тишине:
Плачут обо мне
И отец и мать.
Как мне задремать?
Наступила ночь.
В пустыне ваша дочь.
Разве можно спать,
Если плачет мать?
Лике не до сна,
Если мать грустна.
Если дремлет мать,
Можно мне поспать.
Сумрачная ночь!
Лике спать невмочь.
Глядя на луну,
Я глаза сомкну».
К ней приходит сон,
И со всех сторон
Собралось над ней
Множество зверей.
Старый пляшет лев,
Лику разглядев,
Лес ликует весь:
Место свято здесь.
И вокруг нее
Кроткое зверье,
Так что лев-старик
Перед ней поник.
Он лизал ее,
Он лобзал ее.
Алая слеза
Зверю жжет глаза.
В умиленье лев.
Девочку раздев,
Львица в темный грот
Спящую берет.