Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Необыкновенная кража - Кристи Агата - Страница 3
— Да… — медленно протянул Пуаро. — Никогда нельзя забывать о политике. Поэтому вы и послали за мной? Ну что ж, это правильно.
— Вы надеетесь на успех? — произнес лорд Мэйфилд скептически. Пуаро пожал плечами.
— А почему бы и нет? — Он помолчал и добавил. — Я хотел бы поговорить с мистером Карлилом.
— Я просил его подождать. Он где-то рядом. Мэйфилд вышел.
Пуаро взглянул на сэра Джорджа.
— Так… Как насчет этого человека на террасе?
— Дорогой Пуаро, не спрашивайте меня. Я его не видел и не могу описать.
— Но ведь вы же оба были там. Почему же вы ничего не заметили? Каррингтон пристально посмотрел на него.
— Вы попали в цель, Пуаро. Понимаете, я могу поклясться, что никто не вылезал из окна. Лорду Мэйфилду это показалось — покачнувшаяся ветка или что-то подобное. Но когда мы сюда вошли и обнаружили пропажу, и почти поверил, что лорд Мэйфилд прав.
Пуаро улыбнулся.
— И все же в глубине души вы верите собственным глазам?
— Да, вы правы. На траве не было следов? Пуаро кивнул.
— Очевидно, лорд Мэйфилд вообразил, что видел тень. Потом происходит кража, и он уже уверен в этом. Следы меня обычно не интересуют. Но сейчас это важно. А ведь был дождь, и если бы человек пересек террасу и пошел по траве, они были бы видны.
— Но тогда…
— Нужно вернуться к дому, к его обитателям.
Вошел лорд Мэйфилд с секретарем. Карлил выглядел обеспокоенным, но сохранял самообладание. Поправив пенсне, он сел и вопросительно взглянул на Пуаро.
— Сколько времени вы уже находились в кабинете, прежде чем услышать крик? — спросил Пуаро.
Карлил подумал.
— Что-то около десяти минут.
— А до этого не было чего-нибудь необычного?
—Нет.
— Все обитатели дома были в одной комнате большую часть вечера?
— Да, все. В гостиной.
Пуаро заглянул в записную книжку.
— Сэр Джордж Каррингтон и его жена. Миссис Маката. Миссис Вандерлин. Мистер Рэгги Каррингтон. Лорд Мэйфилд и вы. Так?
— Я не был в гостиной. Я работал здесь.
Пуаро повернулся к лорду Мэйфилду.
— Кто первый покинул гостиную?
— Леди Джулия Каррингтон, я думаю.
— А потом?
— Вошел мистер Карлил. Я попросил его приготовить документы.
— Именно тогда вы и решили прогуляться по террасе?
—Да.
— Могла ли миссис Вандерлин слышать о вашем намерении пойти в кабинет?
— Полагаю, что могла.
— Но ведь ее не было в комнате?
—Нет.
— Извините меня, лорд Мэйфилд, — вставил Карлил, — сразу же после ваших слов я столкнулся с ней в дверях. Она вернулась за книгой.
— Так что она вполне могла бы и подслушать?
— Возможно.
— Так… Она вернулась за книгой. Вы нашли ее, лорд Мэйфилд?
— Да, Рэгги передал ей книгу.
— Ну да. Это старый трюк — вернуться за книгой.
— Вы думаете, что это было сделано умышленно? Пуаро пожал плечами.
— И после этого вы вдвоем выходите на террасу. А миссис Вандерлин?
— Она взяла книгу и ушла.
— А мистер Рэгги? Он тоже ушел?
— Да.
— Так… Мистер Карлил приходит сюда и минут через десять слышит крик. Продолжайте, мистер Карлил. Вы услышали крик и вышли в холл. Погодите, будет лучше, если вы точно воспроизведете ваши действия.
Карлил неловко поднялся.
— Вот я кричу, — поощрительно сказал Пуаро. — Теперь ваша очередь.
Карлил медленно пошел к двери.
— Вы закрыли за собой дверь?
— Я точно не помню. Кажется, я оставил ее открытой.
— Неважно. Продолжайте.
Карлил подошел к лестнице и взглянул наверх.
— Вы говорите, служанка была на лестнице. Где именно? И выглядела испуганной?
— Совершенно верно.
— Теперь я — служанка.
Пуаро резко взбежал по ступенькам.
— Примерно здесь?
— Чуть выше.
Пуаро поднялся еще на две ступеньки и прижал руки к груди.
— Так?
— Не совсем.
— Как же?
— Она держалась за голову.
— За голову? Это интересно. Так?
— Да.
— Ясно. Скажите, она хорошенькая?
— По правде говоря, я не заметил.
— Не заметили?… Вы же молодой человек…
— Но это так…
— Что касается меня, то я уж всегда замечу хорошенькую девушку, — сказал Пуаро, спускаясь с лестницы. — Тогда-то она и рассказала эту басню о привидении?
—Да.
— Вы в это поверили?
— Нисколько.
— Я не имею в виду, что вы поверили в привидение. Не показалось ли вам, что она придумала эту историю?
—.Этого я не могу вам сказать. Она задыхалась от волнения и выглядела испуганной. — Может быть, вы видели ее хозяйку или слышали ее голос?
— Я ее видел. Она вышла из комнаты и позвала: „Леони!".
— А потом.
— Девушка направилась к миссис Вандерлин, а я вернулся в кабинет.
— Мог ли кто-нибудь войти в кабинет, когда вы стояли здесь? Карлил отрицательно покачал головой.
— Только пройдя мимо меня. Пуаро кивнул. Карлил продолжал:
— Хорошо еще, что лорд Мэйфилд видел похитителя, вылезающего из окна. Иначе я сам оказался бы в неприятном положении.
— Чепуха, дорогой Карлил, — вставил лорд Мэйфилд, нетерпеливо. — Вы вне подозрений.
— Вы очень добры, лорд Мэйфилд. Но факты — упрямая вещь. В любом случае я считаю, что нужно обыскать меня и мои личные вещи.
— Ну что вы, друг мой, — запротестовал лорд Мэйфилд. Пуаро спросил Карлила:
— Конечно.
С минуту Пуаро внимательно смотрел на него.
— Как расположена комната миссис Вандерлин по отношению к кабинету?
— Прямо под ним.
— И окно выходит на террасу?
— Да.
Пуаро предложил пройти в гостиную. Он обошел ее, осмотрел оконные шпингалеты, взглянул на карточный столик. Затем обратился к лорду Мэйфилду.
— Это дело более сложное, чем кажется. Но одно совершенно ясно: украденный проект — в доме.
Лорд Мэйфилд пристально посмотрел на него.
— Но, дорогой Пуаро, человек, который вылез из окна кабинета…
— А его и не было.
— Но я его видел.
— При всем моем уважении к вам, лорд Мэйфилд, я уверен, что вам показалось. Тень покачнувшейся ветки обманула вас.
— Но я же верю своим глазам.
— Давайте, лорд Мэйфилд, поставим все на свои места. Никто не спускался с террасы. Побледнев, Карлил сдавленно проговорил:
— Если вы правы, то подозрение падает на меня. В таком случае, я единственный человек, который бы мог совершить кражу.
Лорд Мэйфилд взорвался:
— Ничего подобного! Я никогда не соглашусь с этим! Я убежден в вашей невиновности! Пуаро мягко прервал его:
— Но ведь я же не говорил, что подозреваю вашего секретаря. Карлил возразил:
— Вы дали понять, что никто больше не мог совершить преступления.
— Не совсем так.
— Но я же вам сказал, что никто не мог пройти мимо меня в кабинет.
— Да. Но кто-то мог проникнуть в кабинет через окно.
— Вы же говорили, что этого не могло быть!
— Я сказал, что никто не мог войти снаружи, не оставив следов на траве. Но кто-то мог бы вылезти из гостиной через одно из этих окон, проскользнуть по террасе в кабинет и вернуться обратно.
— Но лорд Мэйфилд и сэр Джордж были на террасе.
— Они прогуливались. Можно положиться на зрение сэра Джорджа, — Пуаро сделал легкий поклон в его сторону, — но и у него глаза не на затылке. Окно кабинета крайнее. Следующее — гостиной. Но терраса довольно длинная, и, очевидно, на нее выходят окна других комнат, не так ли?
— Да, столовой, бильярдной и библиотеки, — подтвердил лорд Мэйфилд.
— Вы проходили туда и обратно по террасе. Сколько раз?
— Пять или шесть.
— Вот видите. Похитителю было бы довольно легко выбрать подходящий момент. Карлил медленно произнес:
— Вы думаете, что в тот момент, когда я разговаривал в холле со служанкой, похититель проник в кабинет из гостиной?
— Это мое предположение. Только предположение.
— Это звучит не очень правдоподобно, — вставил Мэйфилд. — Слишком рискованно. Харрингтон возразил:
— Я не согласен с тобой, Чарльз. Это вполне возможно. Но я сам до этого не додумался бы. Теперь вы видите, почему я считаю, что проект находится в доме? Остается только
- Предыдущая
- 3/7
- Следующая