Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Каменные стражи - Мур Улисс - Страница 30
— Получилось! — воскликнул Гомер, словно не веря своим глазам. — Подняли!
Калипсо склонилась к Леонардо, откинула волосы с его лица и попыталась привести в чувство.
— Смелее, поднимайся, — сказал дизайнер господину Кавенанту, обращаясь к нему теперь уже на «ты», протянул руку и помог забраться в лодку.
— Уф! — произнёс господин Кавенант. — Вот уж не думал, что удастся спасти его.
— А я вообще не ожидал… — признался Гомер.
И тут оба потеряли дар речи, потому что вода рядом с лодкой вдруг вздыбилась, потемнела, и из неё медленно поднялся кит — красивый, огромный! Казалось, посреди моря появился гигантский мост.
А потом кит ушёл под воду, оставив только хвост — непомерных размеров веер, в три раза больше Аннабелле, — взмахнул им и исчез.
Пассажиры в лодке не сразу пришли в себя от удивления.
— Обошлось… — прошептал Гомер. — На метр ближе, и…
— Да, — согласился господин Кавенант, подумав о том, что ещё минуту назад он находился в воде над этим морским гигантом.
— Мы такие маленькие, что он даже не заметил нас, — рассудил Гомер.
Но господин Кавенант, похоже, был другого мнения.
— У меня, напротив, возникло ощущение, будто… Не знаю… Будто он махнул нам на прощание… — Он обернулся и встретился взглядом с Калипсо. — Я ошибаюсь? А вам не кажется, что этот кит в какой-то мере помог нам?
— Да, так и есть, — ответила Калипсо. — Он позвал нас. Не случайно эта гавань называется Китовой.
— Фантастика! — с волнением произнёс Гомер. — Просто фантастика! Я отдал бы что угодно, лишь бы ещё раз увидеть всё это…
И тут всех оглушил шум, казалось, лопнула какая-то гигантская труба или включили огромных размеров душ. Это кит выпустил свой гигантский фонтан, и людям в лодке оставалось только смотреть на это удивительное зрелище, но длилось оно недолго, до тех пор, пока кит не окатил их с ног до головы тёплой, дурно пахнущей водой, а лодка при этом едва не перевернулась.
— О, чёрт возьми! Это ужасно! — завопил Гомер, насквозь мокрый, как и остальные. — Ап-чхи!.. Ужасно!.. И какой жуткий запах!..
Тут человек, лежавший на дне лодки, закашлял и открыл свой единственный глаз. Спасённый не произнёс ни слова, только кашлял и оглядывался, пытаясь понять, где он и что с ним случилось.
— Это я, Леонардо! — обратилась к нему Калипсо.
— Баннер… — проговорил Леонардо, как только кашель немного утих.
— Кавенант, — представился в ответ господин Кавенант, облепленный зелёными водорослями, которые выплюнул кит. — А этот человек, покрытый непереваренными рыбами, Гомер из фирмы «Гомер & Гомер». Дизайнер Гомер, если уж быть точным до конца.
— Я видел! — произнёс Леонардо.
— Что ты видел? — спросила Калипсо.
Казалось, Леонардо ещё не совсем пришёл в себя. Он стал ощупывать себя и заволновался.
— Нет! Выронил! Потерял!
— Успокойтесь, пожалуйста! — сказал господин Кавенант, встревожившись.
— Я нашёл парусник! — произнёс Леонардо. Его мертвенно-бледное лицо выглядело безумным, и мужчины, разумеется, забеспокоились ещё больше.
— Я нашёл его, Калипсо, он там внизу на дне! Это парусник Раймонда Мура. Тот, на котором он прибыл в Килморскую бухту.
— Леонардо… успокойся… — проговорила Калипсо.
— Он там… Но у меня уже не оставалось воздуха… — Смотритель маяка приподнялся и сел на дне лодки. — Мне пришлось быстро подниматься наверх, я мог не выдержать декомпрессию… А потом появился этот кит. Кит, Калипсо! И он вытолкнул меня наверх. Он подбросил меня! Он, казалось, уже всё знает!
— Что всё?
Леонардо вдруг нащупал что-то у себя на груди, расстегнул молнию и, сунув руку под водолазный костюм, достал металлические часы.
— Нет, не потерял, — улыбнулся он, пока «Аннабелле» мягко покачивалась на поднявшейся волне.
Леонардо показал часы Калипсо, потом Гомеру и господину Кавенанту.
Это оказались красивые металлические часы для подводного плавания с совой на циферблате.
— Очень красивые, — заметил господин Кавенант. — И между прочим, подсказывают мне, что пора возвращаться на берег. Моя жена начнёт беспокоиться.
— Я нашёл их на паруснике, — объяснил Леонардо, обращаясь к Калипсо. — На паруснике шестнадцатого века, который принадлежал Раймонду Муру.
— Мне кажется, довольно трудно отнести эти часы к шестнадцатому веку, — заметил дизайнер.
— Я видел там Баннера. Он остался там, — проговорил Леонардо Минаксо. — Там погиб отец Рика Баннера.
Глава 27
Двойка поведёт к смерти…
Джулия неохотно приблизилась к Дверям времени на вилле «Арго».
— Вперёд, девочка, открывай! — потребовала Обливия Ньютон, стоя у неё за спиной. — И побыстрее!
Джулия медлила. Она слышала, как на кухне звякает посудой её мать, и понимала: стоит лишь позвать, и она примчится на помощь.
Но человек, стоявший рядом, человек, который однажды упал с утёса, крепко держал Джейсона. И каждый раз, когда она медлила, ещё крепче сжимал его горло, заставляя стонать от боли.
Джулия обернулась к Рику.
— Делай, что велят, — посоветовал рыжеволосый мальчик.
Девочка уловила в его голосе странную уверенность, как будто он точно знал, что нужно делать, словно у него был какой-то план.
Она решила довериться этому ощущению и один за другим вставила в замочные скважины четыре ключа.
Щёлк. Щёлк. Щёлк. Щёлк.
— Великолепно… — прошептала Обливия, когда Джулия закончила. — После вас, прошу.
— Нужен свет, — сказал Рик.
Обливия порылась в рюкзаке Манфреда и достала электрический фонарь.
— Вот, — показала она его.
Рик покачал головой:
— Не годится. Тут нужны свечи.
— Ещё как годится! Пошли! — разозлилась Обливия, толкнув мальчика вперёд и включив фонарь. — Кончайте, наконец, со своими глупостями!
Они вошли в коридор. Джулия и Рик впереди, Обливия за ними, а потом Манфред с Джейсоном.
— Если четвёркой случайно откроешь, — начал напевать Рик, — тройка укажет слово…
— Что ты там ещё бормочешь? — возмутилась Обливия.
— Двойка поведёт к смерти, — продолжал Рик, — единица отправит вниз.
— Как это понимать?
Джулия и Рик остановились в круглой комнате, откуда расходились в разные стороны четыре коридора.
— Это стишок, который помогает найти единственный коридор, ведущий вниз, — ответил Рик, указывая на четыре проёма.
Обливия Ньютон осветила комнату, посмотрела на фигуры животных на архитравах и заметила буквы на полу по периметру.
И тут, как прежде, сильнейший сквозняк, налетевший откуда-то снизу, захлопнул Дверь времени за спиной Манфреда.
И фонарь погас.
— Джейсон! — закричала Джулия в темноте.
— Аа-а-й! — завопил Манфред.
— Ммм… — замычал Джейсон.
— Манфред! — заорала Обливия.
Потом в темноте кто-то кого-то толкал, кто-то куда-то бежал, кто-то на кого-то натыкался.
— Джейсон! — снова позвала Джулия.
— Джулия! — откликнулся её брат. — Бежим вниз!
— Проклятый мальчишка!
— Манфред, они убегают!
— Он укусил меня за руку!
— Где ты?
— Здесь!
— Кто это?
— Манфред.
Чиркнула спичка, огонёк осветил искажённое лицо Манфреда.
— Здесь я, — произнёс он.
Обливия и её подручный стояли в кромешной темноте.
— Ты слышишь их? — спросила Обливия.
— Да, они уходят.
— Но куда?
Спичка погасла. Манфред зажёг другую. Он слышал, как удаляются шаги ребят, но, странное дело, они раздавались в разных концах.
— Не знаю. Там, мне кажется… — И прислушался. — Или тут…
— Реши наконец!
— Как там говорилось в том стишке?.. — проговорил Манфред. — Двойка поведёт к смерти, единица отправит вниз.
— Манфред, сделай же что-нибудь! — приказала Обливия.
- Предыдущая
- 30/35
- Следующая