Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Мур Улисс - Каменные стражи Каменные стражи

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Каменные стражи - Мур Улисс - Страница 30


30
Изменить размер шрифта:

— Получилось! — воскликнул Гомер, словно не веря своим глазам. — Подняли!

Калипсо склонилась к Леонардо, откинула волосы с его лица и попыталась привести в чувство.

— Смелее, поднимайся, — сказал дизайнер господину Кавенанту, обращаясь к нему теперь уже на «ты», протянул руку и помог забраться в лодку.

— Уф! — произнёс господин Кавенант. — Вот уж не думал, что удастся спасти его.

— А я вообще не ожидал… — признался Гомер.

И тут оба потеряли дар речи, потому что вода рядом с лодкой вдруг вздыбилась, потемнела, и из неё медленно поднялся кит — красивый, огромный! Казалось, посреди моря появился гигантский мост.

А потом кит ушёл под воду, оставив только хвост — непомерных размеров веер, в три раза больше Аннабелле, — взмахнул им и исчез.

Пассажиры в лодке не сразу пришли в себя от удивления.

— Обошлось… — прошептал Гомер. — На метр ближе, и…

— Да, — согласился господин Кавенант, подумав о том, что ещё минуту назад он находился в воде над этим морским гигантом.

— Мы такие маленькие, что он даже не заметил нас, — рассудил Гомер.

Но господин Кавенант, похоже, был другого мнения.

— У меня, напротив, возникло ощущение, будто… Не знаю… Будто он махнул нам на прощание… — Он обернулся и встретился взглядом с Калипсо. — Я ошибаюсь? А вам не кажется, что этот кит в какой-то мере помог нам?

— Да, так и есть, — ответила Калипсо. — Он позвал нас. Не случайно эта гавань называется Китовой.

— Фантастика! — с волнением произнёс Гомер. — Просто фантастика! Я отдал бы что угодно, лишь бы ещё раз увидеть всё это…

И тут всех оглушил шум, казалось, лопнула какая-то гигантская труба или включили огромных размеров душ. Это кит выпустил свой гигантский фонтан, и людям в лодке оставалось только смотреть на это удивительное зрелище, но длилось оно недолго, до тех пор, пока кит не окатил их с ног до головы тёплой, дурно пахнущей водой, а лодка при этом едва не перевернулась.

— О, чёрт возьми! Это ужасно! — завопил Гомер, насквозь мокрый, как и остальные. — Ап-чхи!.. Ужасно!.. И какой жуткий запах!..

Тут человек, лежавший на дне лодки, закашлял и открыл свой единственный глаз. Спасённый не произнёс ни слова, только кашлял и оглядывался, пытаясь понять, где он и что с ним случилось.

— Это я, Леонардо! — обратилась к нему Калипсо.

— Баннер… — проговорил Леонардо, как только кашель немного утих.

— Кавенант, — представился в ответ господин Кавенант, облепленный зелёными водорослями, которые выплюнул кит. — А этот человек, покрытый непереваренными рыбами, Гомер из фирмы «Гомер & Гомер». Дизайнер Гомер, если уж быть точным до конца.

— Я видел! — произнёс Леонардо.

— Что ты видел? — спросила Калипсо.

Казалось, Леонардо ещё не совсем пришёл в себя. Он стал ощупывать себя и заволновался.

— Нет! Выронил! Потерял!

— Успокойтесь, пожалуйста! — сказал господин Кавенант, встревожившись.

— Я нашёл парусник! — произнёс Леонардо. Его мертвенно-бледное лицо выглядело безумным, и мужчины, разумеется, забеспокоились ещё больше.

— Я нашёл его, Калипсо, он там внизу на дне! Это парусник Раймонда Мура. Тот, на котором он прибыл в Килморскую бухту.

— Леонардо… успокойся… — проговорила Калипсо.

— Он там… Но у меня уже не оставалось воздуха… — Смотритель маяка приподнялся и сел на дне лодки. — Мне пришлось быстро подниматься наверх, я мог не выдержать декомпрессию… А потом появился этот кит. Кит, Калипсо! И он вытолкнул меня наверх. Он подбросил меня! Он, казалось, уже всё знает!

— Что всё?

Леонардо вдруг нащупал что-то у себя на груди, расстегнул молнию и, сунув руку под водолазный костюм, достал металлические часы.

— Нет, не потерял, — улыбнулся он, пока «Аннабелле» мягко покачивалась на поднявшейся волне.

Леонардо показал часы Калипсо, потом Гомеру и господину Кавенанту.

Это оказались красивые металлические часы для подводного плавания с совой на циферблате.

— Очень красивые, — заметил господин Кавенант. — И между прочим, подсказывают мне, что пора возвращаться на берег. Моя жена начнёт беспокоиться.

— Я нашёл их на паруснике, — объяснил Леонардо, обращаясь к Калипсо. — На паруснике шестнадцатого века, который принадлежал Раймонду Муру.

— Мне кажется, довольно трудно отнести эти часы к шестнадцатому веку, — заметил дизайнер.

— Я видел там Баннера. Он остался там, — проговорил Леонардо Минаксо. — Там погиб отец Рика Баннера.

Глава 27

Двойка поведёт к смерти…

Джулия неохотно приблизилась к Дверям времени на вилле «Арго».

— Вперёд, девочка, открывай! — потребовала Обливия Ньютон, стоя у неё за спиной. — И побыстрее!

Джулия медлила. Она слышала, как на кухне звякает посудой её мать, и понимала: стоит лишь позвать, и она примчится на помощь.

Но человек, стоявший рядом, человек, который однажды упал с утёса, крепко держал Джейсона. И каждый раз, когда она медлила, ещё крепче сжимал его горло, заставляя стонать от боли.

Джулия обернулась к Рику.

— Делай, что велят, — посоветовал рыжеволосый мальчик.

Девочка уловила в его голосе странную уверенность, как будто он точно знал, что нужно делать, словно у него был какой-то план.

Она решила довериться этому ощущению и один за другим вставила в замочные скважины четыре ключа.

Щёлк. Щёлк. Щёлк. Щёлк.

— Великолепно… — прошептала Обливия, когда Джулия закончила. — После вас, прошу.

— Нужен свет, — сказал Рик.

Обливия порылась в рюкзаке Манфреда и достала электрический фонарь.

— Вот, — показала она его.

Рик покачал головой:

— Не годится. Тут нужны свечи.

— Ещё как годится! Пошли! — разозлилась Обливия, толкнув мальчика вперёд и включив фонарь. — Кончайте, наконец, со своими глупостями!

Они вошли в коридор. Джулия и Рик впереди, Обливия за ними, а потом Манфред с Джейсоном.

—  Если четвёркой случайно откроешь, — начал напевать Рик, — тройка укажет слово…

— Что ты там ещё бормочешь? — возмутилась Обливия.

—  Двойка поведёт к смерти, — продолжал Рик, — единица отправит вниз.

— Как это понимать?

Джулия и Рик остановились в круглой комнате, откуда расходились в разные стороны четыре коридора.

— Это стишок, который помогает найти единственный коридор, ведущий вниз, — ответил Рик, указывая на четыре проёма.

Обливия Ньютон осветила комнату, посмотрела на фигуры животных на архитравах и заметила буквы на полу по периметру.

И тут, как прежде, сильнейший сквозняк, налетевший откуда-то снизу, захлопнул Дверь времени за спиной Манфреда.

И фонарь погас.

— Джейсон! — закричала Джулия в темноте.

— Аа-а-й! — завопил Манфред.

— Ммм… — замычал Джейсон.

— Манфред! — заорала Обливия.

Потом в темноте кто-то кого-то толкал, кто-то куда-то бежал, кто-то на кого-то натыкался.

— Джейсон! — снова позвала Джулия.

— Джулия! — откликнулся её брат. — Бежим вниз!

— Проклятый мальчишка!

— Манфред, они убегают!

— Он укусил меня за руку!

— Где ты?

— Здесь!

— Кто это?

— Манфред.

Чиркнула спичка, огонёк осветил искажённое лицо Манфреда.

— Здесь я, — произнёс он.

Обливия и её подручный стояли в кромешной темноте.

— Ты слышишь их? — спросила Обливия.

— Да, они уходят.

— Но куда?

Спичка погасла. Манфред зажёг другую. Он слышал, как удаляются шаги ребят, но, странное дело, они раздавались в разных концах.

— Не знаю. Там, мне кажется… — И прислушался. — Или тут…

— Реши наконец!

— Как там говорилось в том стишке?.. — проговорил Манфред. — Двойка поведёт к смерти, единица отправит вниз.

— Манфред, сделай же что-нибудь! — приказала Обливия.