Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Мур Улисс - Каменные стражи Каменные стражи

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Каменные стражи - Мур Улисс - Страница 29


29
Изменить размер шрифта:

— Что-то вроде фонтана вечной молодости? — предположил Джейсон.

— Похоже… — Рик показал на рисунок Улисса Мура, изображавший фонтан в лесной чаще. — Получив это письмо, десятки искателей приключений отправились на Восток искать это царство, но, похоже, никому так и не удалось отыскать его и многие при этом погибли.

— Это как и с землёй Пунто.

— Совершенно верно, — кивнул Рик.

— А при чём тут верблюд? — спросила Джулия.

Рик полистал тетрадь и нашёл рисунок с изображением каравана верблюдов.

— А, вот! Похоже, некоторые торговцы из Месопотамии знали дорогу в Сад священника Джанни и начали торговать с ним, привозя оттуда золото и драгоценные камни. А верблюд здесь вот при чём — в переводе с арабского это означает «корабль пустыни».

Джулия рассмеялась:

— Выходит, верблюд тоже входит в коллекцию судов прежнего владельца виллы?

— Видимо, так и есть, — ответил Рик, закрыл тетрадь и протянул Джейсону. — Тут уйма всего. Есть даже карта этого королевства с названиями всех дворцов… Но сейчас нам некогда читать всё это.

— Нужно отправляться, — заключил Джейсон.

— Ты с ума сошёл? — воскликнула сестра. — Я ужасно устала!

Джейсон развёл руками и передразнил её:

— «Ужасно устала, ужасно устала!..» Но мы не можем терять времени! — прибавил он с раздражением.

— Отправляйся, если хочешь, один, — рассердилась Джулия, достала из кармана четыре ключа и положила их на стол. — Держи! А я не могу.

— Но, Джулия, как же ты не понимаешь? Ведь у Блэка Вулкана Первый ключ! И всё станет ясно наконец! Он назвал свой паровоз «Поездом вечной молодости» именно из-за этого фонтана!

— А я думаю, что причина тут куда более романтическая, — возразила Джулия. — Он назвал поезд «Клитемнестра Бигглз», и готова спорить, что тысяча девятьсот семьдесят четвёртый — это год, когда они встретились. А поездом вечной молодости он называется потому, что любовь дарит человеку вечную молодость.

Рик и Джейсон оторопели от удивления.

— Знаешь, что я тебе скажу, — заключил Джейсон, — дело не в том, что Блэк влюблялся в женщин. Это женщины странные. Не так ли, Рик?

— Нет, я считаю, что Джулия права, — ответил тот.

— Вот ещё! — рассердился Джейсон.

— И мы не можем сейчас никуда отправиться, — продолжал Рик. — Время ужина, и нас ждут родители. Лучше всего это сделать завтра.

— А Обливия? — спросил Джейсон.

Неожиданно окно, выходившее в парк, со стуком распахнулось, в золотистом полумраке из двери протянулась чья-то рука и мгновенно зажала Джейсону рот, в тот же момент рядом с Риком и Джулией возникли две фигуры.

— Ни звука… — прошипел Манфред, поднимая Джейсона, словно тряпичную куклу. — Или сверну ему шею.

Обливия подошла к столу прежнего владельца виллы и схватила четыре ключа от Двери времени.

— Ты спрашивал, дорогой, про меня, — прошептала Обливия, обращаясь к Джейсону. — Наверное, ты хотел узнать, что я собираюсь делать? Так вот слушай: я отправлюсь туда немедленно.

Глава 26

Это просто фантастика!

Небольшая вёсельная лодка «Аннабелле» шла по спокойному вечернему морю, удаляясь от Килморской бухты. Калипсо сидела на носу и смотрела вперёд, на спокойные небольшие волны.

— Вон там… — сказала она, указывая на какую-то светлую точку, которую, как ей показалось, увидела вдали.

Калипсо точно знала, куда двигаться, словно само море подсказывало ей это.

Господин Кавенант и дизайнер Гомер озабоченно переглянулись.

Можно, конечно, помочь женщине, оказавшейся в затруднении. Можно сесть на вёсла и отправиться в открытое море уже почти на закате. Можно даже отойти довольно далеко от берега… Но только за всем этим должна быть хотя бы видимость какого-то смысла.

— Госпожа Калипсо, простите, — обратился к ней господин Кавенант, не переставая, однако, грести. — Не объясните ли нам, зачем мы туда плывём?

Калипсо даже не обернулась к нему, продолжая внимательно смотреть в море.

— Нужно спасти моего друга, — ответила она.

— Это понятно, — заметил господин Кавенант, — но почему мы ищем его здесь?

— Потому что он где-то здесь.

Гомер взмахнул своим веслом:

— А здесь— это далеко?

Уловив озабоченность в словах дизайнера, Калипсо обернулась:

— Поверьте мне, прошу вас, господа, я не сошла с ума!

— Никто и не говорит ничего подобного! — воскликнул дизайнер, но видно было, что сомнения не покидают его.

— Однако думаете именно так, я вижу это по вашим лицам. И по-своему вы совершенно правы. А я чувствую: что-то случилось! И где-то совсем близко. Больше ничего не могу сказать и больше ничего не могу добавить. Прошу ещё только несколько минут терпения и усилий. — Калипсо попыталась улыбнуться. — Знаете, я умею готовить превосходный пудинг… И обещаю: когда вернёмся, это будет первое, чем угощу, чтобы отблагодарить вас!

— Ну, в таком случае просто невозможно отказать в вашей просьбе, — с улыбкой ответил господин Кавенант. — Не так ли, Гомер?

— О да, — согласился тот отнюдь не убеждённо и подумал об удивительных странностях этого небольшого рыбачьего городка. Ему, Гомеру, заплатили за то, чтобы он как можно дольше откладывал перевозку мебели; его осаждали в гостинице, приняв за какого-то Улисса Мура; он потерял фургон из-за дерева, лежавшего посреди дороги и ям, которые, казалось, кто-то специально пробил в асфальте. И в конце концов эта сумасбродная женщина сумела уговорить его отправиться в открытое море искать какого-то неведомого друга, попавшего в беду.

— Однако уже темнеет, — заметил он, оставив свои сомнения при себе.

Словно в ответ за спиной у них зажёгся маяк Килморской бухты.

— Лучше стало? — шутливым тоном произнёс господин Кавенант.

— Вон там! — воскликнула вдруг Калипсо, указывая куда-то вперёд. — Видите?

— Что?

Мужчины перестали грести и посмотрели туда, куда указывала Калипсо. Чёрная, как чернила, вода, чуть светлая линия горизонта и небо, похожее на тёмный занавес, — это всё, что они увидели впереди.

Но тут луч маяка повернулся и осветил огромный чёрный движущийся силуэт, похожий на гигантскую птицу, который тут же исчез в воде совсем недалеко от них — метрах в двадцати.

— Это хвост кита?! — вскричал господин Кавенант. — Я хорошо видел — это кит!

— Да! — воскликнула Калипсо. — Подойдём ближе!

— Зачем? Зачем ближе? — встревожился Гомер. — Он ведь может перевернуть нас!

— Нет, прошу вас! — взмолилась Калипсо. — Поторопитесь!

Мужчины решительно принялись грести в темноте, пока лодка не ударилась обо что-то.

— Кит! — испуганно выдохнул Гомер.

— О нет! — простонала Калипсо, наклонившись за борт. — Это Леонардо!

И они увидели в воде человека.

Господин Кавенант быстро скинул ботинки, сбросил рубашку и кинулся в воду.

— Осторожно! — крикнул Гомер, удерживая равновесие в лодке.

Вода была тёплая и спокойная. Господин Кавенант подхватил обнаруженного человека и повлёк его к лодке.

— Жив? — спросила Калипсо.

— Кажется, жив… — ответил господин Кавенант, продолжая тянуть человека. — Да, жив. Только без сознания.

Он снял с него маску и уронил её в воду.

— На нём ещё этот костюм и баллоны…

— Тем лучше, — заключила Калипсо. — Без водолазного костюма он уже давно утонул бы.

— Какой же он тяжёлый, не поднять! — отдуваясь, сказал господин Кавенант.

Он с трудом отстегнул баллоны, и они тоже отправились на дно. Господин Кавенант даже не попытался удержать их и начал вытаскивать человека из воды. Гомер и Калипсо бросились ему на помощь, правда, мало что могли сделать.

— Ваш друг просто гигант какой-то, госпожа!

— Давайте!

— Толкните!

— Тяните вверх!

— Осторожно, не упадите!

Леонардо подтянули к борту, перевалили через него, и он свалился на дно лодки.