Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Будущее во мраке - Хольбайн Вольфганг - Страница 24
– Я не могу разговаривать со связанным человеком, мистер Скаддер, – объяснил он. – Так вы даете слово?
Скаддер кивнул, и Найлз попросил:
– Снимите наручники, Марк. С обоих.
– Но…
– Ну же! – сказал Найлз еще раз. Его голос звучал скорее нетерпеливо, чем рассерженно. – Знаю, вы хотите возразить. Но я тоже много слышал о Скаддере – и никто не говорил, чтобы он когда-нибудь нарушил данное обещание.
– Как прикажете, – сердито пробурчал Марк и принялся за работу. Сняв наручники с Черити и Скаддера, он вновь вернулся на свой пост.
– Спасибо, Марк. Я позову вас, если мне будет что-нибудь нужно. Пожалуйста, оставьте нас одних.
Марк заметно побледнел, но возражать не стал. Подчеркнуто лихо отдав честь, он повернулся и в сопровождении своих солдат покинул комнату. Найлз, покачав головой, взглянул вслед своему подчиненному. Потом, как бы извиняясь за поведение Марка, обратился к Скаддеру:
– Хороший парень, но иногда бывает слишком горяч… Надеюсь, вы понимаете, что я не могу гарантировать вам жизнь?
Скаддер кивнул.
– Конечно. Но почему же вы доверяете мне свою? Вы старый человек: я проломлю вам голову даже прежде, чем вы позовете на помощь.
– Вряд ли, – убежденно возразил Найлз. – К тому же, я не так беззащитен, как кажется на первый взгляд, мистер Скаддер.
Он улыбнулся, вновь повернул свой стул к Черити и заглянул ей в лицо. И та вдруг поняла: весь этот короткий разговор со Скаддером был задуман ради одного – дать ей время прийти в себя и справиться с удивлением.
– Если хотите, я прикажу вывести мистера Скаддера, – предложил Найлз. – Но мне кажется, что было бы лучше, если б он… – он бросил на шарка быстрый взгляд, – если бы он присутствовал при нашем разговоре.
И после короткой паузы продолжил:
– В отличие от Марка и большинства остальных, я не считаю, что он кровожадный варвар. Напротив. Он хороший человек. Просто стоит не на той стороне.
Скаддер хотел было что-то сказать, но Найлз коротким движением головы заставил его замолчать.
– Просто послушайте, мистер Скаддер. Я уверен, что после вы на многое будете смотреть другими глазами.
Шарк скорчил недовольную мину, но ничего не возразил.
– Что случилось? – обратился Найлз к Черити, возобновив прежний разговор. – Я полагаю, вы спали в состоянии анабиоза?
– Вы знаете об этом? Найлз кивнул.
– В этом бункере существует очень мало вещей, о которых мы ничего не знаем, – ответил он с легкой обидой в голосе. – У нас было достаточно времени, чтобы обследовать его. Большую часть мы даже восстановили, вы заметили? К сожалению, в помещение с ваннами для анабиоза нам проникнуть не удалось. Оно было заперто изнутри. Мне было ясно, что ими кто-то воспользовался. Только я не смел надеяться, что это будете именно вы, капитан. И что мы снова увидимся.
– Это случилось не совсем по моей воле, – пробормотала Черити. – Но что же произошло, Найлз? Сколько времени это длится, и кто… Старик прервал ее успокаивающим жестом.
– Много. Вы же сами видите. Прошло… – он на мгновение задумался, потом снова улыбнулся. – Прошло ровно пятьдесят девять лет. Сейчас мне восемьдесят шесть.
Он открыл ящик своего письменного стола и заглянул внутрь.
– Если вас это интересует, капитан Лейрд, то сегодня шестнадцатое июня две тысячи пятьдесят седьмого года.
– И…
Найлз снова жестом остановил ее.
– Я понимаю, капитан, у вас готова тысяча вопросов, – сказал он. – Но будет лучше, если мы просто по очереди расскажем свои истории. Моя длиннее. Может, начнете вы?
Это был не вопрос, а приказ, но Черити почувствовала, что Найлз совсем не хочет изображать из себя командира. Просто за такое время этот человек настолько привык отдавать приказы, что теперь делал это почти машинально.
– С ума можно сойти, – проговорила Черити. – Вы правы: я действительно находилась в одной из этих ванн. И… и когда проснулась, была в каких-нибудь ста метрах отсюда.
– Кто еще был с вами? – спросил Найлз. – Кроме этого Стоуна?
– Никого, – ответила Черити. – Да и его не было, когда я проснулась. Видимо, Стоун покинул бункер раньше. Когда я вчера впервые услышала о вас… о ваших людях, – быстро поправилась она, – то подумала, что найду его здесь. Впрочем, не важно. Я проснулась три дня тому назад, и…
И Черити рассказала Найлзу обо всем, что случилось, начиная с того, как она проснулась, и кончая тем, как Скаддер спас ее от волков, а затем они оба были захвачены в плен обитателями бункера. Она ничего не выпускала, хотя и сгорала от нетерпения и любопытства, торопясь задать вопросы самому Найлзу. Прошел целый час. Все это время Найлз слушал с непроницаемым лицом. Только однажды, когда она рассказывала о встрече с саранчой и о страхе, испытанном при виде гигантского насекомого, по морщинистому лицу старика пробежала легкая улыбка.
– Вам очень повезло, что вы остались живы. Понимаете? – спросил он, когда Черити наконец закончила свой рассказ.
Она кивнула и напоследок добавила:
– Я надеялась, что найду здесь ответы на некоторые вопросы.
Найлза стал необыкновенно серьезным.
– Вы их получите. Но боюсь, они вам не понравятся.
– Неужели все так плохо?
Найлз заколебался. По его лицу пробежала тень. Какое-то мгновение взгляд старика был направлен в пустоту.
– Не знаю, – выдохнул наконец Найлз. – Мир там, снаружи – настоящий ад, но как действительно обстоят дела, мне известно не больше, чем вам.
– Но вы…
– Я не выходил из бункера в течение последних пятидесяти трех лет, капитан Лейрд! – перебил ее Найлз, слегка повысив голос. – Точно так же, как каждый из моих людей.
– Жена и я покинули Нью-Йорк через три дня после вас, – начал Найлз. Он говорил очень тихо и спокойно, будто знал, что рассказывать предстоит долго и это утомит его, а потому нужно экономить силы.
– Этот день помню хорошо. Многое, что произошло потом, забыл, а вид вашей взлетающей машины до сих пор у меня перед глазами, – он засмеялся как-то особенно тихо и горько.
– Если бы вы вернулись, Лейрд, мы улетели бы вместе. Каким глупцом я был, когда отклонил ваше предложение! Но я считал, что, если соглашусь, то мы скорее погибнем. И ошибся.
– Все равно ничего бы не вышло, – тихо произнесла Черити. – Вертолет был слишком маленьким.
– Знаю, – откликнулся Найлз. – Тем не менее, я очень благодарен за то, что вы не вернулись. Я… не знаю, что бы я сделал. Может, действительно превратился бы в труса и оставил семью в беде. А так у меня просто не стало этой возможности. И через полчаса все эти мысли уже ничего не могли изменить.
Хотя Найлз и утверждал обратное, Черити чувствовала, как трудно ему говорить о том дне. И не прерывала. Десятилетия, в течение которых он ни с кем не мог поговорить об этом, были страшнее, чем боль от воспоминаний.
– Внезапно все живое умерло, – тихим, дрожащим голосом он продолжал, ища что-то в пустоте. – Это было какое-то… излучение. Вы помните дом, полный мертвецов, найденный нами в Бронксе?
Черити кивнула.
– Это было то же самое. Какое-то… серое свечение, по-другому описать невозможно. Сначала я думал: это газ. Но ошибся. Это… это было повсюду. И убивало оно только людей. Не растения. Не животных. Только людей. Они просто падали и умирали. Мгновенно. Но не все. Умерла моя дочь. И все наши соседи. Но жена и я – мы ничего не почувствовали.
– Неужели в Нью-Йорке остались люди? – недоверчиво спросила Черити.
Найлз кивнул и тут же, словно спохватившись, покачал головой.
– Но не в центре. Манхэттен был уничтожен, но мы… мы ведь жили на окраине. Возможно, там излучение было не таким сильным, – он неуверенно пожал плечами. – Выжили многие. Большинство бежало, но некоторые оставались, по крайней мере, в первые дни. Пока…
– Пока не пришли всадники, – неожиданно сказал Скаддер. Найлз кивнул.
– Вы знаете об этом? Скаддер холодно улыбнулся.
– Если вы говорите о том же самом Нью-Йорке, что и я, то да. Нью-Йорк – своего рода их штаб-квартира на этом континенте. Оттуда приезжает Дэниель.
- Предыдущая
- 24/35
- Следующая