Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Ухищрения и вожделения - Джеймс Филлис Дороти - Страница 60


60
Изменить размер шрифта:

— А смерть Тоби Гледхилла явилась предметом расследования; заключение — «смерть в результате нарушения устойчивости психики», удобная подачка приверженцам приличий и религиозным ортодоксам.

— А устойчивость его психики действительно была нарушена, сэр? — спросил Олифант.

Мэар устремил на него иронично-вдумчивый взгляд:

— Я не способен проникнуть в глубины его психики, сержант. Единственное, о чем я могу с уверенностью судить, это что он совершил самоубийство и что никто ему в этом не помогал. Несомненно, в тот момент он чувствовал, что у него достаточно причин для этого. У доктора Гледхилла бывали маниакально-депрессивные состояния. Он мужественно противостоял им, и они почти не препятствовали его работе. Но при таком психологическом складе риск самоубийства всегда оказывается выше среднего. И если вы согласитесь, что эти три смерти не связаны между собой, то нам не следует тратить время на обсуждение двух первых. Или ваше замечание было просто выражением сочувствия, главный инспектор?

— Я сказал то, что думал, сэр, — ответил Рикардс и продолжил: — Один из ваших сотрудников, Майлз Лессингэм, обнаружил труп Кристин Болдуин. Он тогда сообщил нам, что ехал на обед к вам и мисс Мэар. Я предполагаю, что он во всех деталях описал вам то, что с ним случилось. И я считаю, это было бы вполне естественно. Трудно держать такое про себя.

— Поистине невозможно, вы согласны? — откликнулся Мэар. И добавил: — В присутствии друзей.

— Вот именно. Все друзья были вместе, мисс Робартс в том числе. И все вы услышали рассказ о происшедшем во всех кровавых подробностях. Прямо по горячим следам. Включая и те подробности, о которых его специально просили не упоминать.

— Какие именно, главный инспектор?

Вместо ответа Рикардс спросил:

— Вы могли бы назвать мне всех находившихся в «Обители мученицы», когда туда приехал Майлз Лессингэм?

— Моя сестра и я, Хилари Робартс, миссис Деннисон, экономка из старого пасторского дома, и коммандер Дэлглиш из столичной полиции. И девочка Блэйни — Тереза, кажется, ее зовут. Она помогала моей сестре готовить. — Он помолчал, потом заговорил снова: — Эти опросные листы, которые вы предлагаете раздать всем сотрудникам… Это, по-видимому, совершенно необходимо — отнимать у них таким образом время. Разве еще не ясно, что произошло? Наверняка ведь это убийство подпадает под категорию, которую у вас называют «подделка»?

— Именно так оно и есть, сэр, — ответил Рикардс. — Все детали совершенно совпадают. Очень умно, очень убедительно. Только две черты не совпадают. Этот убийца знал свою жертву, и он был совершенно нормален.

Через пять минут, шагая вслед за мисс Эмфлетт по коридору к помещению, предоставленному им для опроса сотрудников, Рикардс думал: «Ну ты и тип! Выдержки у тебя хоть отбавляй». Никаких вызывающих неловкость выражений сожаления, горя, страха, которые всегда звучат так неискренне. Никаких заявлений о собственной невиновности. Убежденность, что ни один человек в здравом уме и твердой памяти не заподозрит его в убийстве. Он и не попросил, чтобы его адвокат присутствовал. Впрочем, адвокат ему и не был нужен. Но Мэар, конечно, слишком умен, чтобы не понять значения вопросов о том званом обеде. Кто бы ни убил Хилари Робартс, он должен был знать, что она пойдет в тот вечер купаться при лунном свете, чуть позже девяти. И кроме того, он знал совершенно точно, как Свистун убивает свои жертвы. Довольно много людей знали одну из деталей, но число тех, кто знал обе, было крайне ограничено. И шестеро из них в прошлый четверг присутствовали на обеде в «Обители мученицы».

Глава 5

Помещение, предоставленное им для опроса сотрудников, было безликой комнатушкой с видом на запад, где главной достопримечательностью служило огромное здание турбинного зала. Помещение было обставлено вполне адекватно своему назначению, но не более того. Абсолютно подходит для приема посетителей, которых терпят, но не очень-то привечают, раздраженно отметил про себя Рикардс. Здесь был поставлен однотумбовый письменный стол, явно перенесенный из чьего-то кабинета, три жестких, с прямыми спинками стула и один более удобный — с подлокотниками, вроде кресла; небольшой журнальный столик, на нем — поднос с электрическим чайником, четыре чашки с блюдцами (Мэар что, предполагает, они подозреваемых будут кофе поить?!), сахарница с сахаром в обертках и три жестяные коробки с крышками.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

— Что это они тут нам приготовили, Гэри? — спросил Рикардс.

Гэри Прайс занялся коробками.

— Пакетики кофе и пакетики чая, сэр. А в третьей — печенье.

— Что за печенье? — спросил Олифант.

— Полезное для желудка, сержант.

— Шоколадное, что ли?

— Нет, сержант, просто полезное.

— Ну, будем надеяться, хоть не радиоактивное. Давайте включим чайник — начнем-ка с кофе. Где, интересно, мы тут воду возьмем?

— Мисс Эмфлетт сказала, в раздевалке есть кран, сержант, это в конце коридора. Но в чайнике вода уже есть, так что все в порядке.

Олифант уселся на один из стульев, откинувшись и вытянув ноги, словно проверяя, насколько он удобен. Стул заскрипел. Сержант сказал:

— Ну и тип. Холодный, как рыба. А умен! Не очень-то много из него вытянешь, сэр.

— Да я бы так не сказал, сержант. Мы узнали о жертве больше, чем он представляет. Деловая, но ее тут не очень-то любили, склонная вмешиваться вдела вне пределов ее компетенции, может быть, потому, что втайне больше хотела заниматься наукой, чем администрированием. Агрессивная, бескомпромиссная, не терпящая критики. Вызывала антагонизм среди местного населения и порой не приносила станции ничего хорошего, кроме плохого. Ну и, конечно, любовница самого директора, хорошо это или плохо.

— Это кончилось три или четыре месяца назад, — сказал Олифант. — Естественный конец, без обид и оскорблений ни с той, ни с другой стороны. Его версия.

— А ее версии нам уже никогда не узнать, верно? Только вот что странно. Когда Мэар встретил мистера Дэлглиша, он ехал отсюда домой. Его сестра, по всей вероятности, его ждала, но он ей не позвонил, это совершенно очевидно. Ему это вроде даже и в голову не пришло.

— Потрясен был, сэр. Совсем другим голова была занята. Только что узнал, что его бывшая подружка — жертва особо жестокого убийцы-психопата. Такое может затмить всякие там братские чувства и мысли о чашечке какао перед сном.

— Возможно. Интересно, мисс Мэар звонила ему сюда узнать, почему он задерживается? Спросим.

Олифант сказал:

— Если не звонила, я могу найти только одну причину. Она ожидала, что он задержится. Она считала, что он — в Тимьян-коттедже с Хилари Робартс.

— Если она не звонила потому, что думала именно так, значит, ей не было известно, что Хилари Робартс умерла. Ладно, сержант, давайте начинать. Прежде всего перекинемся парой слов с мисс Эмфлетт. Личный секретарь хозяина обычно знает об организации больше всех других, не исключая и самого хозяина.

Но если Кэролайн Эмфлетт и располагала интересной информацией, она весьма умело держала ее про себя. Она сидела в кресле с видом спокойным и уверенным, как человек, нанимающийся на работу и знающий, что это место ему обеспечено. На вопросы Рикардса она отвечала спокойно, даже бесстрастно, за исключением того случая, когда он попытался выведать у нее хоть что-то об отношениях директора с Хилари Робартс. Тут она состроила гримаску неудовольствия, ведь кто-то посторонний позволил себе вульгарно любопытствовать о делах, которые его совершенно не касались. Она подчеркнуто строго ответила, что доктор Мэар не имеет привычки делиться с ней подробностями своей частной жизни. Она признала, что ей было известно о регулярных вечерних купаниях мисс Робартс и о том, что эти купания продолжаются и в осенние месяцы, а иногда и дольше. Она полагала, что этот факт был широко известен в Ларксокене. Мисс Робартс прекрасно плавала и относилась к этому виду спорта с энтузиазмом. Сама мисс Эмфлетт не очень интересовалась Свистуном, хотя, конечно, предпринимала кое-какие предосторожности, например, старалась не ходить по вечерам одна. Она ничего не знала о методах Свистуна, кроме того, как сообщалось в газетах, что он душил свои жертвы. Она знала о званом обеде в «Обители мученицы» в прошлый четверг. Ей кажется, что Майлз Лессингэм упоминал об этом, но никто не обсуждал с ней событий того вечера, да она и не видит, зачем кто бы то ни было стал это делать. Что касается ее передвижений в воскресный вечер, она провела его весь целиком, начиная с шести часов, в своем бунгало с другом — Джонатаном Ривзом. Они были все время вместе, пока он не уехал, примерно в 10.30. Холодный взгляд, брошенный ею на Олифанта, прямо-таки вынудил его задать ей вопрос о том, что они ели и пили. Когда ее спросили об отношениях с Хилари Робартс, она ответила, что глубоко ее уважала, но не чувствовала к ней ни особой приязни, ни особой неприязни. На работе их отношения были вполне дружескими, но она не может припомнить, чтобы они когда-либо встречались вне пределов станции. Насколько ей известно, у мисс Робартс не было врагов, и она не могла себе представить, чтобы кто-то желал ее смерти.