Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Страстный защитник - Хантер Мэдлин - Страница 44
Анна была сердита на него, и он не ставил ей это в вину. После того, что произошло между ними прошлой ночью, он никак не мог рассчитывать, что она бросится в его объятия. И все же ее холодная рассудительность, бесстрастно-презрительный тон, каким она с ним говорила, его взбесили.
– Ну что ж, Анна, быть может, вы соблаговолите выставить свои условия?
Анна опустила глаза. Безучастно рассматривая синяк на запястье, она стала перечислять условия будущего брачного договора:
– Письменный контракт будет следующий: все владения станут вашей собственностью, за исключением небольшого земельного надела близ Ренна, который отошел бы аббатству, если бы я приняла постриг. Эти земли я хотела бы оставить за собой.
– На случай вдовства?
– Являясь законной владелицей, я стану получать доход с этих земель. Как леди Элизабет.
У Морвана сверкнули глаза. Анна как ни в чем не бывало продолжила:
– В дальнейшем, если вы умрете, не оставив рожденного от меня наследника, имущество перейдет Катрин и Джоссу или их детям. Оно достанется бретонцам. Ла-Рош-де-Роальд будет вашей, покуда вы живы.
– Условия более чем льготные, – кивнул Морван. – Возражений у меня нет.
Анна разгладила рукой подол платья. Она была удивлена, но не желала этого выказать. Морван, по ее предположению, должен был сразу же отказаться от этой сделки. Выходит, она в нем ошиблась. Ему не под силу победить свою алчность.
– Это условия контракта, которые будут значиться на документе. Я сама передам его Эрве. Но я желаю в добавление к письменному договору заключить устное соглашение, которое вы, как человек чести, должны будете соблюдать.
Морван не ответил ей ни слова. Чувствуя себя неловко под его пристальным взглядом, она поднялась со стула и стала расхаживать по комнате.
– Я желаю, чтобы вы передали часть владений Катрин и Джоссу. На сегодняшний день они совсем не богаты. Вы можете в этом убедиться, ознакомившись с завещанием моего отца. Владения, которые закреплены за Катрин, невелики и дают невысокий доход.
– Я в любом случае наделил бы их землями. Ведь ваше замужество нанесет серьезный урон их благосостоянию.
– Карлос и Асканио останутся в крепости сколько захотят.
– Если они не проявят ко мне вражды, пусть живут в Ла-Рош-де-Роальд сколько им вздумается.
«Они всегда будут верны мне», – подумала Анна.
– Несчастная Маргарита выйдет замуж только за того, кого сама выберет.
– Вы не доверяете моему вкусу? А что, если я сумею найти для нее прекрасного супруга? Я знаю, какие страдания выпали на долю бедняжки.
– Быть может, она вовсе не захочет вступать в брак.
– Как вы, например?
– Ей пришлось куда хуже, чем мне, Морван.
– Но как же насчет вас, миледи? Вы пока не требовали ничего для себя лично.
– Для себя я хотела бы многого.
– Не сомневаюсь. Полагаю, вы станете отчаянно торговаться со мной. Мне повезло больше, чем злосчастному Гюрвану.
– В отличие от злосчастного Гюрвана, вы – хозяин своего слова, человек чести. Потому я и обратилась к вам со своим предложением.
– Были ли у вас и другие причины удостоить меня такой чести?
Анна растерянно пожала плечами. Она не ожидала этого вопроса.
– Нас связывают дружба и взаимная приязнь. А мое приданое должно стать для вас ценнейшим приобретением, поскольку своей земли у вас нет.
– И вы станете попрекать меня этим до конца дней, – мрачно процедил он. – Но соблаговолите продолжить. Мне интересно знать, каковы дальнейшие условия устного соглашения.
В голосе его слышалась плохо скрываемая досада. Анна была хозяйкой положения и умело этим пользовалась. Но ей ли было не знать, каким недолгим будет это торжество.
– Доходом со своих земель я буду распоряжаться единолично, по своему усмотрению.
– И на что же вы будете тратить эти средства?
– Это никого, кроме меня, не касается.
Он молча пожал плечами.
– Через три года вы позволите мне вернуться в монастырь Сент-Мин.
– Нет.
– Все или ничего, Морван.
– Ни один мужчина на такое не согласится.
– Вы правы. Любой другой отвергнет мои условия. Или примет их только для вида, чтобы нарушить сразу же после венчания. Но вы, как человек благородный, сдержите слово. В противном случае вам не на что рассчитывать. Ла-Рош-де-Роальд не будет вашей. Вы позволите мне закончить?
Он мрачно кивнул.
– Вы не вправе будете командовать мной. Я не собираюсь оспаривать ваш авторитет, но и вы не должны будете ежеминутно указывать мне, что и как я должна делать. Я для этого слишком взрослая. Вы пытались руководить моими поступками, когда нас решительно ничто не связывало. Забудьте об этом. Не стану я вам подчиняться.
– Не многого ли вы требуете, Анна?
– И вот еще что…
– Так это, выходит, еще не конец?!
Анна пожалела, что не огласила это последнее условие в самом начале разговора. Он и без того зол на нее, а теперь рассвирепеет еще пуще. На всякий случай она подошла к массивному бюро и укрылась за ним как за боевым щитом.
– Ла-Рош-де-Роальд рано или поздно достанется Катрин и ее детям. У вас не будет от меня наследников.
Она с опаской ожидала вспышки ярости, любого буйства, но Морван неторопливо подошел к бюро и, глядя на нее поверх резной деревянной крышки, ледяным тоном осведомился:
– У вас есть причины считать себя бесплодной?
– Нет.
– Вы знакомы с мерзавками, которые за деньги избавляют женщин от зачавшегося плода?
– Нет.
– Мне остается предположить, что брак будет фиктивным.
– Я вовсе не требую от вас монашеского целомудрия. Вы можете вести прежний образ жизни: заводить интрижки с женщинами, и пусть они даже родят вам детей. Чтобы было кому унаследовать ваши владения близ Шотландии. За хорошую мзду епископ признает их права. Ведь, вступая в этот брак, вы получите возможность отвоевать свой Хэрклоу. Можете поселить свою подругу в Ла-Рош-де-Роальд, если пожелаете. И дети ваши пусть воспитываются в крепости.
– О, как вы великодушны!
Анна пожала плечами и беззаботно прибавила:
– Знаю, вам для этого совершенно не понадобится мое согласие, вы как хозяин владений, вполне без него обойдетесь. Я это сказала только чтобы вы знали: я не собираюсь отравлять жизнь тем, кого вы любите.
Он обошел бюро, и Анна с тревогой огляделась в поисках пути к отступлению.
– Вы откажетесь от близости, освященной церковным таинством? Вас больше устраивают грешные соития?
– Я не потерплю никакого принуждения. Тогда, в Ридинге, я была свободна и могла распоряжаться собой по своему усмотрению. Но не слишком ли много внимания мы уделяем этому вопросу, Морван? Он разрешится легко, вот увидите.
– Да-да, оставить всякую надежду на обзаведение наследниками – это всего лишь какой-то пустяк, не заслуживающий внимания. Это ведь все из-за вчерашнего, да, Анна? Вы так сердиты на меня, что решили мстить, во что бы то ни стало?
– При чем же здесь ваша вчерашняя выходка? Я просто стремлюсь обеспечить интересы Катрин, Ла-Рош-де-Роальд и Бретани с наименьшими для себя потерями. И предлагаю вам выгодную сделку.
Морван направился к выходу. У двери он оглянулся и отчеканил:
– Мой ответ вы получите завтра. Но на вашем месте я, не теряя времени, подыскал бы себе кого-нибудь поглупей, чем ваш покорный слуга. Выбор у вас богатейший.
Глава 17
Морван вихрем ворвался в замковый двор, где воины тренировались во владении мечом и копьем. В оружейной он выбрал меч и с яростью набросился на деревянный манекен. Он колол, рубил, отскакивал и снова нападал на безответный чурбан. Пот лил с него струями.
Когда солнце начало клониться к закату, он вернулся в дом Солсбери, переоделся в свежее платье и отправился в бедный район города, где жили мелкие торговцы, поденщики и ремесленники. Там он отыскал дешевую таверну, в которой подавали хотя и скверный, но зато весьма крепкий эль.
Он уселся за стол, что стоял в темном углу невзрачного зала, и принялся потягивать напиток.
- Предыдущая
- 44/72
- Следующая