Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Лирика - Страница 4

из книги
из книги "Зимняя ночь" (Мисак Мецаренц)
Шелест слов
Шелест слов
  • Автор: А.К. Корнев

  • Дата добавления: 2018-08-15

  • Кол-во страниц:

Перед вами авторский сборник стихов собственного сочинения молодого Саратовского поэта Алексея Константиновича Корнева. В книгу вошли чуть менее 100 произведений написанных в период с лета 2017 по весну 2018 года. Стихотворения упорядочены по тематическим разделам каждый из которых охватывает определенный жанр. Строки написаны на доступном языке, наполены точной рифмой и ясным смыслом. Основной темой творчества являются красота окружающей природы, размышления о жизни, романтика чувств двоих и др. Для широкого круга читателей.
Сняв ненужную суперобложку...
Сняв ненужную суперобложку...
В книгу «Сняв ненужную суперобложку…» вошли лирические стихотворения, написанные в 2015—2017 годах, и несколько более ранних.
Корабли
Корабли
Сборник произведений автора из Санкт-Петербурга. Удивительно изящное сочетание традиций русской поэтической классики с веяниями зарубежного андеграунда.
В постели с тренером (СИ)
В постели с тренером (СИ)
  • Автор: Грей Роза

  • Дата добавления: 2020-08-29

  • Кол-во страниц: 47

Я не знала, нравится Макару быть на моем крючке или нет. В одном я была уверена на сто процентов: он виноват! Я так же, была уверена, что у него не будет свободы и собственного мнения. Что он будет выполнять любые мои капризы. В том числе и сексуальные! И не только мои: он будет молоденькой игрушкой для состоятельных дамочек в возрасте. Он просто мой товар и моя личная вещь. Мне хотелось унизить его, смешать его мужское достоинство с грязью... Я знала, что он не откажет мне ни в чем, ведь я могла превратить его жизнь в настоящий ад… "Он сам виноват в моем отношении... не стоило ему вести двойную игру..." - так думала я, пока не узнала всю правду...
Рыженькая ведьмочка (СИ)
Рыженькая ведьмочка (СИ)
Небольшая история о том как много может изменить в жизни одно мгновение, случайная короткая встреча и безграничное доверие влюбленных.  Версия PDF содержит дополнительное оформление, придающее особый вид всей истории.
Заплутані думки (СИ)
Заплутані думки (СИ)
  • Автор: "Anna Di"

  • Дата добавления: 2015-12-29

  • Кол-во страниц: 1

Сонет No 90
Сонет No 90
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Утверждения некоторых исследователей творчества великого драматурга и поэта, базирующееся на банальной, но не очевидной оговорке, что «... язык Шекспира — очень ёмок: для перевода одной строки сонета требуются иногда две строки на русском языке. Иными словами, в стихах Шекспира столько образов, что передать их все в переводе — невозможно». — Но, так ли, это на самом деле? Согласиться с таким категоричным утверждением никак нельзя. В противовес этому безапелляционному и абсурдному утверждению мной был составлен сборник переводов нескольких сонетов с семантическим и историческим анализом, доказывающий полную несостоятельность подобных утверждений. Положа руку на сердце, могу подсказать, где располагается главнейшая ошибка большинства переводчиков Шекспира — это ложно приписанная передёрнутая фаза, которую приписывают Пушкину. Как основополагающая цитата для оправдания всевозможных искажении при переводе сонетов Уильяма Шекспира на русский. Корень проблемы — это фривольное интерпретирование, якобы известного высказывания А.С. Пушкина: «Переводчик в прозе — раб, переводчик в поэзии — хозяин». «Но хозяин чего»? — напрашивается закономерный вопрос. Текста оригинала, который можно изменять под свои индивидуальные запросы? Хозяйничая и изменяя текст оригинала до полной неузнаваемости! Обнаружилась нелицеприятная деталь, которая может испортить творческую карьеру использующих эту фразу в свою угоду. Которые взяли её, как главный аргумент, поэтому их можно в полной мере обвинить в передёргивании другого изречения.  Давайте, посмотрим на мир Уильяма Шекспира моим взглядом, как автора переводов и семантического анализа сонетов. Только предлагаю читать в той последовательности дат написания мной, которая шаг за шагом раскроет секреты, возможно о которых вы не имели никакого понятия. В хронологической последовательности раскрывая исторический контекст межличностных отношений автора сонета с его современниками.
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).