Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге
Книга Уильям Шекспир — вереница чувственных образов - Автор Komarov Alexander Sergeevich

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов - Komarov Alexander Sergeevich "Swami Runinanda"

  • Жанр: Поэзия

  • Дата добавления: 2025-12-02

  • Кол-во страниц: 33

  • Поделиться в соц.сетях:

О книге

Утверждения некоторых исследователей творчества великого драматурга и поэта, базирующееся на банальной, но не очевидной оговорке, что «... язык Шекспира — очень ёмок: для перевода одной строки сонета требуются иногда две строки на русском языке. Иными словами, в стихах Шекспира столько образов, что передать их все в переводе — невозможно».

— Но, так ли, это на самом деле?

Согласиться с таким категоричным утверждением никак нельзя. В противовес этому безапелляционному и абсурдному утверждению мной был составлен сборник переводов нескольких сонетов с семантическим и историческим анализом, доказывающий полную несостоятельность подобных утверждений.

Положа руку на сердце, могу подсказать, где располагается главнейшая ошибка большинства переводчиков Шекспира — это ложно приписанная передёрнутая фаза, которую приписывают Пушкину. Как основополагающая цитата для оправдания всевозможных искажении при переводе сонетов Уильяма Шекспира на русский. Корень проблемы — это фривольное интерпретирование, якобы известного высказывания А.С. Пушкина: «Переводчик в прозе — раб, переводчик в поэзии — хозяин». «Но хозяин чего»? — напрашивается закономерный вопрос. Текста оригинала, который можно изменять под свои индивидуальные запросы? Хозяйничая и изменяя текст оригинала до полной неузнаваемости! Обнаружилась нелицеприятная деталь, которая может испортить творческую карьеру использующих эту фразу в свою угоду. Которые взяли её, как главный аргумент, поэтому их можно в полной мере обвинить в передёргивании другого изречения.  Давайте, посмотрим на мир Уильяма Шекспира моим взглядом, как автора переводов и семантического анализа сонетов. Только предлагаю читать в той последовательности дат написания мной, которая шаг за шагом раскроет секреты, возможно о которых вы не имели никакого понятия. В хронологической последовательности раскрывая исторический контекст межличностных отношений автора сонета с его современниками.