Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Новое Начало (СИ) - Гиерри Саггаро - Страница 68
Привычный самоконтроль Альфреда почти отказал своему владельцу, стоило тому увидеть молодого хозяина, с явными затруднениями снимающего с себя части брони. Брони, которая выглядела так, словно её прожевало и выплюнуло какое-то охочее до сверхпрочных сплавов чудовище. Пластины, а местами и элементы каркаса, костюма словно… грызло множество мелких, но очень сильных челюстей — по крайней мере, что-то хотя бы отдалённо похожее Пенниуорт прежде видел только в саду, на листьях растений, изъеденных гусеницами…
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— Думаю, — неловко улыбнувшись, повернул к нему голову замерший в странной позе воспитанник, — это далеко не самое странное занятие, за которым ты меня заставал за всю мою жизнь…
— Я…
— Если тебя не затруднит, — тряхнул рукой Уэйн, — не мог бы ты помочь снять костюм? Кажется, пару механизмов немного перекосило, а мне самому не дотянуться до нужного места.
— Д-да… Конечно, мастер Брюс! — Альфред спохватился, быстрым шагом приблизившись к мужчине и вопросительно посмотрев на него. — Что я должен делать?
— Под наплечной пластиной есть небольшой рычажок, — мотнул мужчина головой. — Если его отжать и потянуть на себя, будет возможно расцепить части нагрудника… Аналогичный — находится под другим наплечником.
— Сейчас помогу, сэр!
Поставив фонарь на стол, Пенниуорт наклонился к указанному месту брони. Там и в самом деле обнаружился рычажок, поддев который пальцами, Альфред услышал тихий щелчок и увидел, как наплечник чуть сместился в сторону, позволяя пластинам нагрудника разойтись почти на сантиметр. После удовлетворённого кивка наблюдавшего за ним миллиардера, дворецкий обошёл его по кругу и повторил манипуляции. Так, даже следуя инструкциям, ему понадобилось почти пятнадцать минут, чтобы помочь хозяину разоблачиться и, с облегчением потянувшись, начать размещать отдельные части костюма на стойке неподалёку.
— Мастер Брюс… — с тревогой начал дворецкий.
— Альфред? — произнёс Брюс совершенно невинным, но заметно усталым тоном.
— Что произошло? Вы… Вы были в городе? Это снова Джокер, сэр?
— Джокер… В некотором роде.
Брюс скривился, оглядывая повреждения, которые получил его костюм — даже Пенниуорт, не считавший себя специалистом в высоких технологиях, внутренне согласился, что изобретение было проще отправить в переплавку, собрав его заново, чем починить. Видимо, придя к тому же выводу, его воспитанник тяжело вздохнул и, повернув нагрудный сегмент брони задней частью к себе, принялся снимать пластины, добираясь до запрятанного в специальный отсек дугового реактора.
— В некотором роде?
— Ох, Альфред… Думаю, даже мне потребуется некоторое время, чтобы нормально сформулировать то, что произошло. Знай лишь, что на этот раз проблема с клоуном-психопатом, кажется, решена окончательно…
— Эт-то… неожиданная новость, сэр… — Пенниуорт вскинул брови — тот факт, что Джокер больше не будет терроризировать город, был, определённо вестью хорошей, но вот то, что его для этого пришлось, похоже, убить, дворецкого не радовал.
— Если тебе станет легче, — внимательно посмотрел на дворецкого мужчина, — у меня буквально не было никакого выбора, как поступить.
— Не мне вас осуждать, мастер Брюс. Я лишь старый дворецкий, который переживает за ваши здоровье и будущее…
— Не прибедняйся, Альфред, — улыбнувшись, Брюс подошёл к Пенниуорту, положив тому руку на плечо. — Ты куда больше, чем просто старый дворецкий. По крайней мере, для меня.
— Спасибо, сэр… Что вы собираетесь делать с бронёй? Она выглядит так, словно её…
— Грызли… Ага… Именно… И теперь мне нужно принять тяжёлое решение — ремонтировать то, что можно ремонтировать, или махнуть рукой и отправить всё это добро в переплавку. Первый прототип показал себя вполне надёжным, но его явно недостаточно для некоторых ситуаций.
— Я бы предпочёл, чтобы вы вообще отошли от дел, — вздохнул Альфред, — раз уж успешно решили проблему с Джокером. Но, полагаю…
— Как показывают последние события, — покачал головой Брюс, — это может оказаться не столь простым делом. Впрочем, чтобы тебя успокоить — это не значит, что я собираюсь до самой старости скакать в костюме по переулкам Готэма.
— Сэр? — настороженно нахмурился Пенниуорт.
— Всему своё время, Альфред. Я ещё сам до конца не всё сформулировал. Но обещаю — ты узнаешь первым.
— Как скажете, мастер Брюс, — снова вздохнул дворецкий, кивая. — В таком случае, что вы намерены делать дальше?
— Для начала, — мужчина задумчиво постучал пальцем по губам, через секунду недовльно поморщившись, — я бы не отказался принять душ и что-нибудь съесть… Но в доме, как и в большей части Готэма, нет света… И, если этот малыш, — он подбросил на ладони неярко светящийся дуговой реактор, вынутый из брони, — может помочь здесь и сейчас, то на весь город его точно не хватит, да и систему водоснабжения это не исправит… Хм-м-м…
— Вы что-то придумали… — Альфред кивнул, расплываясь в улыбке при виде выражения сосредоточенности и озарения на лице молодого хозяина.
— Вполне… Начнём со света — я бы не отказался от горячего кофе и яичницы с беконом. И, если ты мне немного поможешь, мы сможем насладиться этими благами цивилизации уже через час.
— Что я должен делать, сэр? — с готовностью принялся снимать пиджак Альфред.
Мэрия Готэм-сити. Кабинет мэра.
— Вы хоть представляете, что происходит в городе, комиссар?
Энтони Гарсиа, мэр Готэм-сити, мрачно посмотрел на стоявшего перед ним Гордона. За окном только-только занимался рассвет, но в кабинете, освещённом только «дежурным освещением», уже собрались «главные люди города» — сам мэр, комиссар полиции, представитель Министерства Энергетики США, отвечающий за Готэмскую энергосистему, и ещё несколько чиновников различных ведомств. Основная вспышка гнева мэра закончилась ещё задолго до этого собрания, он старался не вымещать собственное раздражение на подчинённых и коллегах, оставаясь полностью профессиональным, но ситуация всё же была слишком серьёзной, чтобы никак не сказываться на его манере общения.
— Разумеется, представляю, господин мэр, — кивнул Гордон. — После происшествия полиция города всеми силами старалась уменьшить последствия. Я предоставлю подробный отчёт о количестве несчастных случаев, дорожно-транспортных происшествиях и случаях мародёрства к полудню. Но уже сейчас могу вас заверить, что полиция делает всё возможное для поддержания порядка на улицах.
Джеймс был полностью согласен с недовольством начальства в свой адрес — взрывы, устроенные Джокером, фактически были на его совести, ведь полиция не успела поймать этого психа до того, как тот всё устроил. К тому же, на данный момент он был уже настолько вымотанным после бессонной ночи, наполненной работой наравне с обычными патрульными, что был готов согласиться с чем угодно, лишь бы его отпустили домой. Спать. Ах да… ещё отчёт…
— Надеюсь, что так, комиссар, — Гарсиа кивнул, переводя взгляд на прочих присутствующих. — Что у вас, господа?
— Могло быть хуже, — взял слово глава департамента здравоохранения. — Все крупные больницы оснащены резервными генераторами, так что, пока держатся. Насколько мне известно, на данный момент никто из пациентов не погиб, но бесконечно это продолжаться не сможет — нужен подвоз бензина не позднее, чем через пять часов. К тому же, к вечеру остро встанет вопрос питьевой воды — очистные и водоснабжение тоже встали.
— Принято, — кивнул мэр, делая пометки в ежедневнике. — Если у вас есть список учреждений по степени важности…
— Конечно, — мужчина достал из внутреннего кармана пиджака несколько листов бумаги, протягивая их главе города.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Отлично. Тогда я распоряжусь организовать снабжение — к счастью, запасов топлива у нас пока достаточно… Обратимся к военным — пусть помогут с водой и питанием… Дерек? — посмотрел он на представителя министерства энергетики.
— А вот у меня порадовать нечем. Не знаю, как этот… Джокер умудрился такое провернуть, — комиссар поморщился, чувствуя явный «камень в свой огород», — но электростанции он вывел из строя основательно. Мои люди ещё оценивают ущерб, но могу сказать сразу, быстро такое не восстановить.
- Предыдущая
- 68/69
- Следующая
