Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Счет девять - Гарднер Эрл Стенли - Страница 34
Они повернули направо, на Пятую улицу. Я поехал прямо, до начала Пятьдесят третьей, потом вернулся на прежнее место и стал ждать. Примерно через пять минут тот же самый автомобиль опять проехал мимо. Я еще раз последовал за ним. На этот раз они доехали до бензоколонки и остановились. С заднего сиденья вылез верзила и вошел в телефонную будку. Я остановился в полуквартале. Примерно через две минуты верзила вышел из телефонной будки, влез в автомобиль, и они быстро укатили. Я последовал за ними, держась так близко, как только было можно. Они сделали три правых поворота вокруг квартала, вернулись на Карлтон-драйв, повернули налево и поехали к Шестьдесят первой. Повернули направо, на Шестьдесят вторую, затем налево, на подъездную аллею. Я заметил место и, проехав по Шестьдесят первой четыре квартала, развернулся и поехал обратно. Их автомобиль стоял на подъездной аллее. Они оба стояли перед дверью маленькой одноэтажной дачи с верандой. Я вылез из машины и торопливо пошел по аллее к седану. Надел перчатки и попробовал открыть дверь. Она была не заперта. Я осветил салон фонариком, вмонтированным в авторучку. Автомобиль был зарегистрирован на имя Лайли Фергюсона, девяносто шесть одиннадцать, Шестьдесят первая улица. В отделении для перчаток я обнаружил поллитровую бутылку виски, в которой осталось граммов триста. Рукой в перчатке я взял бутылку за горлышко, закрыл отделение для перчаток, тихонько прикрыл за собой дверь автомобиля, вернулся к автомобилю Берты, вылил виски в водосточный желоб и осторожно опустил опорожненную бутылку на пол машины. Затем привязал к горлышку бутылки веревку, подвесил ее, предотвратив тем самым загрязнение отпечатков, которые могли на ней остаться, и поехал к себе домой.
Держа пустую бутылку из-под виски за веревку, я вошел в квартиру и приступил к разгрому. Вытащил ящики, вывалил вещи на пол, перевернул аптечку, стащил костюмы с вешалок и вывернул карманы. Сбросил постельные принадлежности и голый матрас с кровати. Закончив, вышел и поехал к аптеке возле дома Крокетта. Оттуда я позвонил Филлис.
– Сделайте проход к лифту свободным, чтобы я мог подняться, – сказал я. – Собираюсь прокрасться мимо дежурного. Будьте уверены, я поднимусь в вашу квартиру очень скоро. Держите двери открытыми.
Я подошел к многоквартирному дому и подождал, пока туда не вошла группа людей, по виду живущих в этом доме. Я вошел сразу за ними. Один из вошедших заметил меня и придержал дверь. Я поблагодарил его; вынул сигарету, попросил у него прикурить и вошел в лифт вместе с ним, стараясь, чтобы он все время был между мною и ночным дежурным. Его компания вышла на пятнадцатом этаже, я поехал на двадцатый. Дверь в прихожую была открыта. Филлис встретила меня.
– Вы одна? – спросил я.
– Совсем одна, – ответила она. – Слава богу, Дональд! Что с вами?
– Несчастный случай.
– Что за несчастный случай?
– Кое-кто, – сказал я, – подумал, что я мешок для битья. Они здорово мне надавали, хотя я пытался их разубедить.
– Дональд, вы должны показаться врачу!
– Врачу действительно стоило бы увидеть меня, – попытался я улыбнуться, но лицо слишком распухло, и улыбка получилась односторонней. – Который час? – спросил я.
Филлис посмотрела на свои наручные часики:
– Двенадцать минут первого.
Я покачал головой.
– Что вы хотите сказать?
– Сейчас двадцать минут двенадцатого, – сказал я.
– Дональд, что вы имеете в виду?
Я ответил:
– Ваши часы спешат. Сейчас двадцать минут двенадцатого.
– Дональд, не может быть! Я смотрела телевизор и... Я знаю, мои часы идут точно.
– Я пришел сюда в двадцать минут двенадцатого, – повторил я.
Она с минуту изучала меня, затем улыбнулась:
– Хорошо. А теперь расскажите мне, что случилось с вашим лицом?
– Я думаю, мы доберемся и до этого, – ответил я.
– Каким путем?
– Это интересует не только вас, но и полицию.
– Полицию?
– Да, полицию, – сказал я. – Никогда не делайте ничего, что помешало бы полиции увенчать себя лаврами. В моем случае это аксиома. Мне никто не звонил?
Она покачала головой.
– Берта Кул, мой компаньон, не звонила и не спрашивала меня?
– Нет.
Я произнес:
– Ну, тогда мы...
И тут зазвонил телефон. Я кивнул Филлис.
– Если кто-нибудь спросит, не здесь ли вы, что я должна ответить? – спросила она.
– Скажите, что я здесь.
Она ответила на звонок, затем повернулась ко мне:
– Это ваш компаньон, миссис Кул. Она хочет поговорить с вами немедленно.
Я подошел к телефону. Берта сказала:
– Фрэнк Селлерс желает увидеть тебя прямо сейчас.
– Где он?
– В полицейском участке. Он велел разыскать тебя и тотчас сообщить ему об этом.
Я ответил:
– Ладно, Берта. Я учту это.
В голосе Берты звучало сомнение:
– Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, Дональд? Фрэнк, кажется, что-то пронюхал.
– Всегда кажется, что он что-то пронюхал, – подтвердил я. – Я позвоню ему.
Я положил телефонную трубку и кивнул Филлис:
– Надо звонить в полицию.
Я набрал номер полицейского участка, попросил отдел по расследованию убийств и застал у телефона Фрэнка Селлерса. Он сразу же набросился на меня:
– Где ты, черт побери, находишься, Дональд?
– В квартире Крокетта. Совещаюсь со своей клиенткой.
– Как давно ты там торчишь?
– Чуть больше часа. А что?
– Я хочу тебя видеть.
– Я только что от вас, – напомнил ему я. – Вы велели мне убираться. Я убрался.
– А теперь я намерен опять повидаться с тобой.
– Я здесь, наверху, – напомнил я.
– Хорошо, я поднимусь, – сказал Селлерс. – И пусть эта дама, Крокетт, устроит так, чтобы я смог подняться в том самом лифте без помех, иначе разнесу квартиру на куски... Я думаю, ты здорово влип, Поллитровочка, и собираюсь взяться за тебя персонально. Так что получишь урок, который никогда не забудешь.
Я сказал негодующе:
– Вы не позволили бы себе так со мной разговаривать, если бы пара головорезов не обработала меня.
Было слышно, как Селлерс тяжело сопит у телефона. Я положил трубку. Филлис Крокетт, слышавшая разговор, смотрела на меня озабоченно.
– Что это значит, Дональд? – спросила она. – Вы не в ладах с полицией?
– Я всегда не в ладах с полицией, – ответил я. – Это хроническое. Это органическое. Фрэнк Селлерс поднимется сюда. С ним, возможно, будет еще кто-нибудь. Он желает подняться без малейших хлопот. Лучше позвоните в дежурку, чтобы его пропустили и чтобы кто-нибудь проводил его во избежание недоразумений с лифтом.
– Дональд, я обязана встречаться с полицией в любой час ночи, как только они того пожелают?
– Только сегодня, – успокоил я.
– Дональд, давайте-ка я положу вам на лицо горячий ореховый компресс. И мне нет дела до того, кто сюда поднимется.
– Давайте, – одобрил я. – И разбросайте вокруг побольше полотенец, как если бы обрабатывали мое лицо около часа. И если представится случай, выражайте Фрэнку Селлерсу побольше негодования: мол, полиция, не может защитить граждан, в том числе меня.
– Это его не разозлит?
– Разумеется, – пояснил я, – он разозлится на вас до чертиков. Я знаю массу способов взбесить его, а взбесившись, он не сможет сосредоточиться.
– Он что, уже взбешен?
– Взбешен, точно, – подтвердил я. – По правде говоря, в настоящее время виновник его бешенства я.
Глава 20
Полиция прибыла вовремя. Они были взбешены до крайности. Взбешены и испуганы.
– Ну-ну, – произнес Гриддингс, как только они вошли. – Очаровательная семейная сцена. Твои клиенты всегда оказывают тебе первую помощь, Лэм?
– Это нежданная роскошь, – ответил я.
– Очень хорошо, а теперь – в сторону компрессы и остроты. Поднимайся, нам нужно с тобой поговорить.
Филлис наклонилась надо мной и сняла с моего лица горячий ореховый компресс. Я сел на кушетку.
– Слушай, Дональд, – начал Фрэнк Селлерс. – Я дружески отношусь к вашему агентству. Ты хитрый маленький шельмец, но я всегда полагал – и говорил Тэду Гиддингсу, – что ты не встанешь поперек дороги тому, кто играет заодно с тобой.
- Предыдущая
- 34/38
- Следующая