Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Жена и любовница хозяина курорта (СИ) - Рассветная Оксана - Страница 42
— Я приехал, чтобы еще раз поблагодарить вас за то, что вы помогли моей жене, — говорю седой старушке, тщательно подбирая слова. — Но у меня остались вопросы. Это очень важно. И я щедро вознагражу вас.
На самом деле, вопрос всего один. И даже просьба, а не вопрос.
— Слушаю вас, господин, — лепечет старушка.
Теперь главное, не напугать. Поэтому я делаю небольшую паузу, прежде чем продолжить. Попутно окидываю взглядом обшарпанный бедный домишко. Эта семья никогда не жила роскошно. И шикарных нарядов, достойных Лики, им взять неоткуда. Старушка даже не подумала, что перед ней графиня, и отдала то, что оказалось под рукой.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— Скажите, вы ведь дали моей жене ношеную одежду? Можете показать мне человека, который ее носил?
Ублюдки, похитившие мою жену, просчитались всего в одном. И это даже забавно, что они не приняли в расчет… доброту. Не только старушки, но и того бандита, который пожалел Лику и разрешил ей переодеться.
Откуда ему было знать, что я использую чужой запах, оставшийся на одежде даже после стирки, чтобы сфокусироваться? Отбросить фальшивые паутинки крови, ведущие в разные стороны, и найти ту единственную, что приведет меня к жене?
Я открываю портал, и соленый запах моря бьет в ноздри. Брызги влаги летят в лицо, под ногами качается палуба.
Корабль? Куда они собирались везти мою Лику? Неужели к нагам? Но ведь проверять эту версию отправились местные патрульные!
Нет времени на раздумья: на меня с воплями прут матросы. Щелчком пальцев закрываю портал, трансформируюсь в боевую форму и расшвыриваю нападающих. Убивать некогда — хотя любой из них заслуживает смерти. Если хоть волос упал с головы Лики…
Где на этой шхуне капитанская каюта? Матросы на палубе никак не заканчиваются, но я опасаюсь швыряться фаерболами, чтобы не поджечь судно. Противники берут не качеством, а количеством, так что я все чаще просто пускаю в ход кулаки. Разбрасываю людей в стороны, пробиваясь к носу корабля…
И слышу сзади отчаянный крик жены:
— Килл!..
Глава 59
Лика
В карете я мигом отключаюсь от недосыпа и тряски. А может, не только из-за них — очевидно, что среди моих похитителей есть маги. Я помню, как они швыряли фаерболы. И Бернард… кажется, он уже не дышал. И я засыпаю со слезами на глазах, оплакивая наставника.
Просыпаюсь от резкой боли на сгибе локтя и понимаю, что карета никуда не едет. Шторки на окнах подняты, свет заливает все внутри. Но что с моей рукой? Пытаюсь пошевелиться и обнаруживаю, что меня крепко держат, прижимая к сиденью кареты.
— Достаточно. Замотайте ей руку, — звучит низкий голос. — Теперь Киллиан Крэг может хоть обыскаться, он все равно не поймет, которая из них…
Боль стихает, и я снова проваливаюсь в сон, успевая только заметить склонившегося надо мной аристократа в маске и стеклянную емкость… с кровью?
В следующий раз открываю глаза уже днем. Я по-прежнему нахожусь в карете, и солнечные лучи пробиваются сквозь шторку вместе с запахом соленого моря. Это что, порт?
— Куда вы меня везете?!
— Тише, графиня, не надо кричать.
Один из похитителей помогает мне сесть и протереть лицо влажной тряпкой. Стоит занять вертикальное положение, как накатывает ужасная слабость. Хочется пить, в туалет и снова спать. Тот похититель, что изображал моего брата, когда мы ночевали в деревне, разводит руками:
— Потерпите, графиня, скоро к вашим услугам будет весь корабельный гальюн.
Корабль? Они хотят увезти меня? Но они же говорили, что отпустят меня, когда Килл выполнит их требования?
С опозданием понимаю, что тут что-то нечисто. Ради меня Килл пойдет на все, отдаст и септиум, и курорт. Но зачем тогда увозить меня из страны? Что они от нас хотят?
Надо бежать, но сопротивляться сил нет. Слабость и страх за малышку сковывают волю. Да и что я сделаю одна против четырех мужчин?
Все же я пытаюсь незаметно осмотреться, выглянуть в окно и наметить план побега, но из этого все равно ничего не выходит. Вскоре карета останавливается. Мне надевают мешок на голову и, жестко связав руки за спиной, куда-то ведут.
— Осторожнее, графиня, не споткнитесь, — даже забота мордоворота звучит как насмешка.
Я игнорирую его, стараясь ни за что не зацепиться и не потерять равновесие. «Не споткнитесь!» Когда я со связанными руками, с душным пыльным мешком на голове! Пока мы идем неизвестно куда, четверо похитителей едва слышно переговариваются между собой. Обсуждают, кто из них пойдет со мной на корабль, а кто останется заметать следы.
А потом с меня наконец-то снимают мешок, и я полной грудью вдыхаю соленый морской воздух.
Мы в порту, и прямо передо мной на волнах покачивается корабль — деревянный, средних размеров и весь какой-то обшарпанный, с выцветшими парусами.
— Сюда, графиня, — говорит похититель, толкая меня на трап и придерживая за связанные руки. — Потерпите, сейчас мы вас развяжем.
Конечно, если я не свалюсь за борт. Видимо, боятся, что я могу… что? Спрыгнуть с корабля и уплыть?
Мы поднимаемся на борт и идем в капитанскую каюту под мрачными взглядами толпы матросов. Большинство из них выглядят такими же потрепанными, как сам корабль. И они явно не в восторге от нашего присутствия.
Заходим в удивительно просторную и чистую капитанскую каюту. Внутри два моряка, капитан и его помощник, и еще нас ждет тот самый аристократ в маске, что командовал нападением.
Пока похитители договариваются о чем-то с рыжим, лохматым, почти беззубым капитаном, мне наконец-то развязывают руки, и матрос отводит в туалет.
На обратном пути сталкиваюсь с аристократом в маске — он вышел на палубу и что-то обсуждает с капитаном. Про какую-то сделку, в которой они собираются кинуть обе стороны, и чтобы эти стороны подумали друг на друга. Выхватываю на слух фразу:
— … просто доставьте, и плевать на короля. А вас не найдут…
Потом аристократ замолкает, окидывает меня жадным, оценивающим взглядом. Так смотрят не на женщину, на добычу. И уходит.
Капитан дает команду к отплытию, а матрос уводит меня в кают-компанию. Там за деревянным столом уже сидит один из четырех похитителей, тот, что покупал мне обувь и назвался «братом». Остальные, как я поняла, остались на берегу. Пожалуй, даже к лучшему, он вроде настроен ко мне более лояльно.
Пока шхуна отплывает, матрос приносит нам трапезу: простой, но сытный суп. Разливает по тарелкам прямо при нас. Я не голодна и все еще чувствую слабость после потери крови, но все равно заставляю себя поесть.
Дождавшись, когда мордоворот опустошит тарелку, решаю все-таки выяснить, что происходит:
— Ну теперь-то вы можете рассказать, куда меня везут? Дело ведь не в моем муже, правда?
Похититель смотрит на меня, и мне кажется, что он снова скажет, чтобы я не лезла в мужские дела.
— Килл уже выплатил бы любой выкуп! — спешно добавляю. — Зачем вывозить меня из страны? Куда вы меня везете?
— Графиня, просто не делайте глупостей, и с вами ничего не случится, — морщится он. — Дело действительно не в вашем муже. Это просто политика.
— Политика?..
Понятно, почему они сказали про короля. Государственные интересы. А раз меня вывозят из страны, очевидно здесь замешаны интересы другой страны. Но что значит «плевать на короля»?
— Мне жаль, что вы оказались заложницей этой ситуации, графиня. Но в ваших же интересах вести себя благоразумно. И чем меньше вы будете знать, тем безопаснее.
Некоторое время мы сидим молча, доедаем суп и смотрим в окно. Но в какой-то момент взгляд похитителя из рассеянного становится пугающе-яростным, а потом он вскакивает, и, схватив меня за плечо, рвется в капитанскую каюту.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Стоящий за столом с картой рыжий беззубый капитан поднимает голову и скалится. А я пытаюсь понять, в чем дело.
— Почему изменился курс? — грозно спрашивает «брат». — Мы должны были плыть к нагам!
- Предыдущая
- 42/44
- Следующая
